Gass and A. D. Cohen, eds., Methodologies for eliciting and
analyzing language in context. Hillsdale: Erlbaum, pp. 119-132.
Frijda, N. H., Mesquita, B., Sonnemans, J. and Van Goozen, S.
(1991). The duration of affective phenomena or emotions,
sentiments and passions. In: K. T. Strongman, ed.,
International review of studies on emotion, Volume 1. New
York: John Wiley & Sons, pp. 187-225.
Fussell, S. R. (2002). The verbal communication of emotion:
Introduction and overview. In: S. R. Fussell, ed., The verbal
communication of emotions: Interdisciplinary Perspectives.
Mahwah: Lawrence Erlbaum, pp. 1-22.
Garrett, P. and Young, R. F. (2009). Theorizing affect in foreign
language learning: An analysis of one learner’s responses to a
communicative Portuguese course. The Modern Language
Journal, 93(2), pp. 209-226. Doi:10.1111/j.1540-
4781.2009.00857.x
Gómez Molina, J. R. (2004). La subcompetencia léxico-semántica.
In: J. Sánchez Lobato and I. Santos Gargallo, eds., Vademécum
para la formación de profesores de español. Enseñar español
como segunda lengua y lengua extranjera. Madrid: SGEL, pp.
491-510.
Harris, C. L., Gleason, J. B. and Ayçiçegi, A. (2006). When is a first
language more emotional? Psychophysiological evidence from
bilingual speakers. In: A. Pavlenko, ed., Bilingual minds:
Emotional experience, expression, and representation.
Clevedon: Multilingual Matters, pp. 257-283.
Harris, M. (1985). El materialismo cultural. Madrid: Alianza
Editorial.
Heredia, R. R. and Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing:
Why do bilinguals code-switch? Current Directions in
Psychological Science, 10(5), pp. 164-168. Doi:10.1111/1467-
8721.00140
Horowitz, E. K. (2001). Language anxiety and achievement. Annual
Review of Applied Linguistics, 21, pp. 112-127.
Kolb, B. and Whishaw, I. Q. (2006). Neuropsicología humana.
Madrid: Panamericana.
Koven, M. E. J. (1998). Two languages in the self / The self in two
languages: French- Portuguese bilinguals´ verbal enactments
and experiences of self in narrative discourse. ETHOS, Journal