El léxico de la población peruana en Madrid
The vocabulary of the Peruvian population in Madrid
Inmaculada Medina Peñate
Universidad de Alcalá
inmaculada.medina@edu.uah.es
RESUMEN
En este trabajo se analiza el léxico de la población peruana residente en la Comunidad de
Madrid. Concretamente, se ha seleccionado el ámbito semántico de los alimentos y las
bebidas, considerando que es un tema directamente relacionado con los hábitos cotidianos
de la población, la pervivencia de sus costumbres y la adopción de nuevos hábitos del país
de acogida. Para ello, se recurre a una muestra basada en entrevistas realizadas
presencialmente a inmigrantes peruanos, complementada con algunos datos sobre
circunstancias familiares, modo de vida y actitudes lingüísticas obtenidas a través de un
cuestionario en línea. Esta información se contrasta con una muestra similar recogida en
la ciudad italiana de Milán, que también acoge a una numerosa comunidad de inmigrantes
peruanos. A partir de todos estos materiales trazamos un panorama general del léxico de
los peruanos emigrados: el vocabulario presente en su a a día, la pervivencia de los
americanismos, la adopción de términos del país de acogida y la actitud ante sus
particularidades léxicas.
Palabras clave: inmigración, Perú, Madrid, Milán, alimentación, americanismos
ABSTRACT
In this work, the lexicon of the Peruvian population residing in the Community of Madrid
is analyzed. Specifically, the semantic scope of food and beverages has been selected,
considering that it is a topic directly related to the daily habits of the population, the
survival of their customs and the adoption of new habits of the host country. To do this,
we used a sample based on interviews conducted in person with Peruvian immigrants,
supplemented with some data on family circumstances, way of life and linguistic attitudes
obtained through an online questionnaire. This information is contrasted with a similar
sample collected in the Italian city of Milan, which also hosts a large community of Peruvian
immigrants. From all these materials we draw a general picture of the lexicon of the
emigrated Peruvians: the vocabulary present in their day to day lives, the survival of
Americanisms, the adoption of terms of the host country and the attitude to their lexical
particularities.
Keywords: immigration, Peru, Madrid, Milan, food, Americanisms.
Fecha de recepción: 24/06/2016
Fecha de aprobación: 27/09/2017
1. LA POBLACIÓN PERUANA EN MADRID
Según datos de la Comunidad de Madrid
1
, en 2016 la población peruana en la
Comunidad era de 27331 personas, una cifra considerablemente inferior a los
62000 habitantes peruanos registrados apenas cinco años antes.
Labrador Fernández (2001: 43) señala que en el año 1991, coincidiendo con
un momento muy crítico para la economía peruana, se produce un aumento muy
llamativo de inscripciones en los consulados: «en Madrid (…) se pasa de 1138
registrados en el año 1990 a 3463 en el año 1991, es decir, 2325 peruanos se
registran ese año en el consulado madrileño, lo que supone un incremento del 320
por 100». Entre 1991 y 1999 el flujo de llegada va aumentando, aunque con
algunos altibajos, como se puede observar en el gráfico 1
2
. A partir de 1999 la
población peruana aumenta considerablemente durante diez años: en 2009 la cifra
de peruanos inscritos supera los 60000, pero a partir de ese año, coincidiendo con
un periodo de declive de la economía española, la cifra comienza a descender hasta
la mitad, de modo que en apenas cinco años se pasa de 62518 a 28160
habitantes. Fuera de estas cifras quedan, lógicamente, las personas que, por
distintos motivos, se encuentran en situación irregular y, por tanto, no figuran en
las estadísticas oficiales. Asimismo, existe discordancia entre las cifras oficiales y
los registros consulares, como señala Merino Hernando (2000: 1).
Gráfico 1. Peruanos residentes en la Comunidad de Madrid
Entre los inmigrantes residentes en la Comunidad de Madrid, los peruanos
son la sexta nacionalidad más numerosa y constituyen un 3,17% del total de la
población inmigrante en 2016. Por delante de Perú se sitúan Rumanía, Marruecos,
China, Ecuador y Colombia. De este modo, Perú es el tercer país hispanoamericano
con mayor número de habitantes en Madrid, por detrás de Ecuador (45679
habitantes) y Colombia (36252 habitantes).
Labrador Fernández (2001: 44-45) destacaba cuatro características
fundamentales de la población peruana en España a finales del siglo XX: se
trataba, mayoritariamente, de personas jóvenes (un 70% son menores de 45
años), solteras (un 70%), con estudios superiores
3
y de las que el 65% eran
mujeres (dado que entre las ocupaciones más demandadas se encontraban
algunas desempeñadas fundamentalmente por mujeres, como el servicio
doméstico y el cuidado de niños y ancianos). Atendiendo a datos más recientes, el
Padrón publicado por el Instituto Nacional de Estadística a 1 de enero de 2017
4
muestra unas cifras más igualadas entre sexos: 12036 hombres y 13158 mujeres,
esto es, los hombres constituyen un 47,77% y las mujeres un 52,22%. Por lo
demás, el panorama que describió Labrador Fernández coincide con la situación
que han señalado nuestros informantes: el 80% de nuestros encuestados afirma
haber viajado solo, frente a otro 20% que se trasladó cuando su familia ya se
encontraba asentada en Madrid. Los que emigraron en solitario mencionan como
principales motivos para venir a España estudiar, trabajar y mejorar
económicamente, mientras que los informantes que emigraron después que su
pareja o familia añaden la reunificación familiar a la lista de factores decisivos.
Por otra parte, el 80% de nuestros informantes señalan que Madrid fue
siempre su primera opción, frente a un 20% que, en un primer momento,
emigraron a otras provincias españolas y posteriormente se desplazaron a la
capital.
2. ASPECTOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS
A lo largo de las siguientes páginas nos centraremos en el estudio del léxico
relacionado con la alimentación de la población peruana residente en la Comunidad
de Madrid. Este trabajo se ha realizado a partir de doce encuestas realizadas
presencialmente, distribuidas teniendo en cuenta el tiempo de residencia en
España: el primer grupo está constituido por peruanos que llevan menos de 4 años
en nuestro país; el segundo, por los que llevan entre 4 y 8 años; y, el tercero, por
los que han vivido en España más de 8 años.
Dado que se trata de una primera indagación sobre el asunto, y teniendo en
cuenta el periodo de tiempo del que disponíamos para realizar el trabajo de campo,
no se han tenido en consideración otros factores como la edad, el sexo o el nivel
educativo o socioeconómico de los informantes.
Años en España
Informantes
Menos de 4 años
4
Entre 4 y 8 años
4
Más de 8 años
4
Total
12
Tabla 1. Muestra recogida en Madrid
La encuesta consta de dos partes diferenciadas: la primera parte es el
estudio del léxico relacionado con la alimentación y la segunda es un cuestionario
de actitudes lingüísticas, donde los informantes valoran en una escala numérica
algunos aspectos relativos a su integración en España, la relación entre peruanos
y españoles y su actitud hacia la variación geolectal.
Para la primera parte se han seguido las pautas teóricas y metodológicas de
los estudios de disponibilidad léxica. Esto no significa que debamos considerar este
trabajo como un estudio de léxico disponible propiamente dicho, puesto que para
que estos estudios sean representativos es necesario trabajar con una muestra
mayor que garantice que las voces s disponibles sean hechos de norma
compartidos por una comunidad. Al trabajar con un número reducido de
informantes, la incidencia de un individuo en los resultados es mucho mayor y
podría llevarnos a conclusiones precipitadas sobre la extensión de un término.
Esta parte de la encuesta será comparada con una pequeña muestra que
recogimos en 2016 en la ciudad italiana de Milán
56
, distribuida de idéntico modo
que la madrileña:
Años en Italia
Informantes
Menos de 4 años
4
Entre 4 y 8 años
4
Más de 8 años
4
Total
12
Tabla 2. Muestra recogida en Milán
A la hora de editar los materiales, se han seguido las pautas habituales en
los estudios de disponibilidad léxica
7
(Samper 1997). A partir de ellas hemos
calculado el índice de disponibilidad léxica estandarizado (DISP_st), propuesto por
Gallego y Callealta
8
. Utilizando este índice esperamos poder realizar con mayor
rigor la comparación entre esta pequeña muestra y otra de mayor tamaño como
la que recogimos entre los madrileños (Medina Peñate 2017), compuesta por 108
informantes procedentes de los distritos de Salamanca, Puente de Vallecas y Villa
de Vallecas.
3. LÉXICO DISPONIBLE DE LOS PERUANOS EN MADRID
En la siguiente tabla se muestran las voces, del ámbito semántico de la
alimentación, que han obtenido un mayor índice de disponibilidad entre los
peruanos encuestados. Mostramos los veinte vocablos s disponibles y su
correspondiente índice de disponibilidad léxica estandarizado. Junto a estos datos,
aportamos los veinte vocablos más disponibles de los madrileños (Medina Peñate
2017), de modo que pueda establecerse un cotejo. Los vocablos en letra redonda
son comunes a ambas listas. En cambio, resaltamos en negrita las palabras que
en una de las listas aparecen entre los veinte vocablos más disponibles y en la otra
ocupan posiciones inferiores a la vigésima, y señalamos con asterisco las que solo
aparecen en un listado.
Coinciden entre las veinte palabras más disponibles de madrileños e
inmigrantes peruanos apenas ocho vocablos (por orden alfabético): arroz, carne,
leche, lenteja, pan, patata, pollo y tomate. Otro grupo más numeroso está
compuesto por los vocablos que, siendo comunes a ambos grupos, en una de las
listas aparecen entre los veinte vocablos más disponibles y en la otra no: fruta,
verdura, ensalada, huevo, pasta, pescado, queso, fideo y cereal ocupan puestos
más relevantes en la lista de la población peruana, mientras que los madrileños
han actualizado antes agua, lechuga, manzana, garbanzo y plátano. Finalmente,
si atendemos a las voces exclusivas de una lista las señaladas con asterisco
observamos que los madrileños recogen en posiciones destacadas el léxico referido
a algunas bebidas
9
(vino, Coca-Cola, cerveza, zumo, café), además de naranja y
judía. En cambio, los vocablos que solo aparecen en la lista peruana son
fundamentalmente americanismos
10
: destacan por su alto índice de disponibilidad
papa
11
, frejol
12
y alverja
13
. En posiciones inferiores encontramos también (por orden
de disponibilidad) ají
14
, arroz chaufa
15
, cebiche
16
, chancho
17
, lomo saltado
18
, rocoto
19
,
quinua
20
, papa a la huancaína
21
, durazno
22
, frijol
23
, locro
24
y tallarín verde
25
.
PERUANOS EN MADRID
MADRILEÑOS (PRESEEA)
Disponibilidad
Vocablos
Disponibilidad
1
0,4806
agua
0,4115
2
0,4517
vino*
0,2895
3
0,3835
Coca-Cola*
0,2872
4
0,3569
leche
0,2689
5
0,2533
pan
0,2596
6
0,2304
lenteja
0,2533
7
0,2190
cerveza*
0,2474
8
0,1850
tomate
0,2433
9
0,1829
lechuga
0,2428
10
0,1635
patata
0,2337
11
0,1447
naranja*
0,2275
12
0,1303
manzana
0,1995
13
0,1279
judía*
0,1912
14
0,1213
zumo*
0,1853
15
0,1190
carne
0,1778
16
0,1185
café*
0,1748
17
0,1140
arroz
0,1705
18
0,1128
garbanzo
0,1701
19
0,1045
pollo
0,1689
20
0,1018
plátano
0,1604
Tabla 3. Centro de interés ‘La alimentación’ en la muestra peruana de Madrid y madrileña
Si atendemos al factor ‘años emigrado’, observamos algunas diferencias
reseñables en el léxico de la población peruana en Madrid: los informantes que
llevan más de 8 años en Madrid han incorporado entre sus primeras respuestas
algunas palabras que hacen referencia a la gastronomía española, como chorizo o
tortilla
26
, y han actualizado patata antes que papa, lo que podría estar apuntando
hacia su integración en la sociedad española; pero también es cierto que han
incorporado un número considerable de americanismos y voces de la gastronomía
peruana (ají, cebiche, lomo saltado, rocoto), en comparación con el listado de los
peruanos que llevan menos de 4 años en nuestro país, que muestran numerosos
vocablos del español general.
Menos de 4 años
Entre 4 y 8 años
Más de 8 años
1
arroz
0,5644
pollo
0,9491
carne
0,4826
2
tomate
0,3711
carne
0,4653
ají
0,2500
3
pan
0,4595
arroz
0,4375
arroz
0,2500
4
fruta
0,2337
fruta
0,4040
chorizo
0,2500
5
ensalada
0,3732
frejol
0,3420
cebiche
0,2326
6
pasta
0,3565
verdura
0,3420
pescado
0,2326
7
carne
0,3127
lenteja
0,3134
tortilla
0,2326
8
papa
0,2264
alverja
0,3053
lomo saltado
0,2165
9
cereal
0,1957
ensalada
0,2536
patata
0,2165
10
plátano
0,1151
arroz chaufa
0,2500
rocoto
0,2165
11
fideo
0,2500
avena
0,2326
verdura
0,2165
12
guiso27
0,2095
chancho
0,2165
crema
0,2015
13
leche
0,1755
menestra
0,2165
fruta
0,2015
14
jamón
0,1470
marisco
0,2015
queso
0,2015
15
pollo
0,1470
papa
0,2015
huevo
0,1875
Tabla 4. Centro de interés ‘La alimentación’ según años de residencia en Madrid
Por lo demás, el léxico disponible de los peruanos residentes en Madrid
coincide, según nuestro cálculo aproximado, en un 82% con el de la ciudad de
Lima, recogido como parte del proyecto La enseñanza de la lengua española en el
mundo hispánico, dirigido por Humberto López Morales
28
. Los vocablos que
solamente han mencionado los peruanos residentes en Madrid son pasta, patata,
chorizo, tortilla, crema, salmón, legumbre, tostada, maíz, verduras saltadas y
tortilla de papa.
Peruanos en Madrid
Lima (Perú)
Vocablos
Disponibilidad
Vocablos
Disponibilidad
1
arroz
0,4806
1
arroz
0.49575
2
carne
0,4517
2
pollo
0.42156
3
pollo
0,3835
3
papa
0.40090
4
fruta
0,3569
4
manzana
0.32175
5
verdura
0,2533
5
plátano
0.28683
6
ensalada
0,2304
6
zanahoria
0.27283
7
pan
0,2190
7
lenteja
0.26564
8
tomate
0,1850
8
cebiche
0.23826
9
papa
0,1829
9
tomate
0.22629
10
huevo
0,1635
10
naranja*
0.22213
11
pasta*
0,1447
11
arroz con pollo*
0.21355
12
leche
0,1303
12
pescado
0.20324
13
pescado
0,1279
13
carne
0.19869
14
queso
0,1213
14
mandarina*
0.19715
15
patata*
0,1190
15
pan
0.19245
16
fideo
0,1185
16
lechuga
0.19193
17
frejol
0,1140
17
tallarín
0.17840
18
cereal
0,1128
18
arveja/alverja
0.17822
19
lenteja
0,1045
19
huevo
0.16751
20
alverja
0,1018
20
zapallo*
0.16417
Tabla 5. Centro de interés ‘La alimentación’ en la muestra peruana de Madrid y en Lima
4. LÉXICO DISPONIBLE DE LOS PERUANOS EN MILÁN
Por otra parte, la muestra recogida en Madrid puede compararse con los datos que
hemos recogido durante 2016 en Milán (Italia), también mediante encuestas de
léxico disponible y entrevistas orales, complementadas con 120 cuestionarios
online que nos aportan información valiosa sobre este fenómeno migratorio.
La región italiana de Lombardía recibe inmigración peruana desde hace
varias décadas, y su integración cultural y lingüística, así como su incidencia en el
paisaje lingüístico milanés, ha sido analizada desde la Universidad de Milán:
L’Italia, e in particolare città come Milano e Genova, è stata negli ultimi
vent’anni una delle principali destinazione delle migrazione economiche
provenienti da diversi paesi latinoamericani, seconda in Europa solo alla
Spagna. Senza dubbio l’affinità linguistica ha costituito uno dei principali
elementi di attrazione per un flusso continuo di migranti soprattutto peruviani
ed ecuadoriani, fra altre nazionalità che si è progressivamente intensificato
nella prima decade del nuovo millenio, per poi stabilizarsi negli anni successivi.
Nonostante qualche ritorno verso i paesi d’origine, anche a seguito della crisi
economica, tali gruppi rappresentano una presenza ormai consolidata sul
territorio italiano, dove raggiungono le 400 mila unità. (Calvi 2017: 216)
Al igual que procedíamos anteriormente, hemos resaltado en negrita los
vocablos que en una lista aparecen entre los veinte primeros puestos y en la otra
se recogen en posiciones inferiores; por otra parte, el asterisco señala las palabras
que solo han aparecido en una lista.
Peruanos en Madrid
Peruanos en Milán
Vocablos
Disponibilidad
Vocablos
Disponibilidad
1
arroz
0,4806
pasta
0,4656
2
carne
0,4517
arroz
0,2982
3
pollo
0,3835
carne
0,2486
4
fruta
0,3569
verdura
0,2293
5
verdura
0,2533
pollo
0,2292
6
ensalada
0,2304
papa
0,2205
7
pan
0,2190
fruta
0,1823
8
tomate
0,1850
arroz con pollo*
0,1584
9
papa
0,1829
pescado
0,1486
10
huevo
0,1635
ensalada
0,1335
11
pasta
0,1447
risotto*
0,1157
12
leche
0,1303
riso*
0,1070
13
pescado
0,1279
papa a la huancaína
0,0981
14
queso
0,1213
estofado*
0,0971
15
patata
0,1190
quinua
0,0945
16
fideo
0,1185
leche
0,0930
17
frejol
0,1140
pizza*
0,0886
18
cereal
0,1128
pan
0,0874
19
lenteja
0,1045
queso
0,0867
20
alverja*
0,1018
cebiche
0,0817
Tabla 6. Centro de interés ‘La alimentación’ en la muestra peruana de Madrid y de Milán
Las coincidencias entre la población peruana residente en Madrid y en Milán
son más que notables. Aparecen en las primeras posiciones en ambos listados
arroz, carne, ensalada, fruta, leche, pan, papa, pasta, pescado, pollo, queso y
verdura. Otros vocablos como tomate, huevo, patata, fideo, frejol, cereal, lenteja,
papa a la huancaína, quinua y cebiche muestran diferencias de rango pero se
recogen en ambas ciudades. El caso de patata es distinto al del resto de voces,
puesto que su incorporación en Milán atiende a la incorporación de la palabra
italiana, como demuestran las formas de plural patate o patatine.
La diferencia más reseñable tiene que ver con la incorporación de voces
italianas como risotto, riso y pizza entre los vocablos más disponibles de los
peruanos emigrados a Milán, a lo que se une que pasta sea el vocablo con mayor
índice de disponibilidad, desbancando a arroz, carne y pollo, que han ocupado las
primeras posiciones en los listados que hemos visto hasta ahora.
Si comparamos los resultados en función de los años de residencia en Italia,
encontramos numerosas coincidencias entre los vocablos más disponibles
(nuevamente pasta, arroz, carne, verdura y pollo), pero sorprende la incorporación
de italianismos incluso entre los informantes que han vivido menos de 4 años en
Italia, que han recogido mozzarella, prosciutto cotto y pomodoro entre las
primeras respuestas. También pasta es la palabra s disponible en los tres
grupos. Ahora bien, cabe recordar que al tratarse de una muestra reducida, la
incidencia de las respuestas de un único individuo es mucho mayor.
MENOS DE 4 AÑOS
ENTRE 4 Y 8 AÑOS
MÁS DE 8 AÑOS
1
pasta
0,8003
pasta
0,5240
pasta
0,4243
2
carne
0,4039
arroz
0,3631
arroz
0,2902
3
verdura
0,3462
pollo
0,3241
carne
0,2363
4
papa
0,2580
verdura
0,3113
pollo
0,2060
5
pollo
0,2401
papa
0,3053
verdura
0,2004
6
arroz
0,2100
fruta
0,2559
papa
0,1975
7
fruta
0,1999
carne
0,2464
arroz con pollo
0,1721
8
cebiche
0,1429
pescado
0,2297
fruta
0,1635
9
ensalada
0,1429
ensalada
0,1875
pescado
0,1308
10
vegetal
0,1429
risotto
0,1717
ensalada
0,1200
11
mozzarella
0,1329
riso
0,1431
estofado
0,1178
12
pescado
0,1329
menestra
0,1342
papa a la
huancaína
0,1138
13
prosciutto cotto
0,1329
arroz con
pollo
0,1228
risotto
0,1121
14
arroz con
marisco
0,1237
quinua
0,1224
leche
0,1006
15
pomodoro
0,1237
avena
0,1215
riso
0,1002
Tabla 7. Centro de interés ‘La alimentación’ en la muestra peruana de Milán según años
de residencia en Italia
Sin embargo, el fenómeno que más llama la atención entre los que
emigraron a Italia es la alternancia de español e italiano a la hora de responder al
cuestionario. Así, numerosos informantes intercalan respuestas en ambas lenguas,
como mostramos en los siguientes ejemplos. Debemos tener en cuenta, asimismo,
que algunas voces presentan idéntica escritura en español e italiano, como patata,
carne o pollo, por lo que en estos casos solo el contexto nos puede indicar en qué
lengua está escribiendo el informante.
112003421 risotto, spaghetti, pizza, carne a la parrilla, pollo a la brasa, salmón al horno,
melón con prosciutto, cebiche, affettati, insalata, olluco, carne
121003423 pasta, pizza, cotoletta, riso, broccoli, patata, lasagna, insalata russa, pollo a
la brasa, arroz con pollo, cebiche, papa a la huancaína, lomo, estofado
121003422 lasagna, pasta, risotto, polpette, minestrone, arroz con pollo, caldo de
gallina, chaufa, estofado, arroz con lentejas
Tabla 8. Centro de interés ‘La alimentación’ en algunos informantes peruano-milaneses
También son frecuentes los cambios de lengua incluso en un mismo
sintagma, como sucede en melón con prosciutto, saltado alla cubana, agua
frizzante, o a la pesca, construcciones análogas a otros híbridos como los que
menciona Calvi (2017): platos de pesce, pollo fatto con lentejas y arros (sic).
Si analizamos el plano ortográfico observamos en nuestras encuestas casos
como lasañe, escrita con ortografía española pero plural italiano; o el fenómeno
inverso, voces italianas construidas con el plural español, como sucede con raviolis
y risottos. Este tipo de fenómenos de contacto se encuentran también entre los
informantes que llevan menos de cuatro años en Italia y entre los que no se
consideran hablantes de italiano
29
.
5. ACTITUDES LINÍSTICAS
En la segunda parte de nuestra encuesta realizamos preguntas relacionadas con
la actitud lingüística de peruanos residentes en Madrid, que hemos cotejado con
el minucioso artículo de Pedrero González (2015). En este trabajo, elaborado a
partir de 90 respuestas recopiladas al preguntar a 219 residentes peruanos en la
Comunidad de Madrid «¿Qué expresiones no entienden los españoles?», la autora
clasifica las respuestas obtenidas según sean cuestiones lingüísticas o
extralingüísticas. Algunas de las respuestas tienen carácter lingüístico y a la vez
extralingüístico, como son una mayor «afectividad en el uso del lenguaje»,
entendiendo que los españoles utilizan en menor medida expresiones emotivas.
Concretamente, algunos peruanos señalaban la extrañeza que produce entre los
madrileños «cómo le damos gracias a Dios por todo» (2015: 36). Tanto los
informantes de Pedrero González como los nuestros han señalado, también en el
ámbito de la cortesía, que los españoles no utilizan la fórmula por favor con tanta
frecuencia como los peruanos, y que además son más propensos a las lisuras, esto
es, a las palabras groseras o irrespetuosas
30
. Nuestros informantes también han
incluido entre los aspectos que reciben peor valoración que los madrileños hablan
muy rápido. Por el contrario, entre los aspectos que los peruanos valoran
positivamente sobre la manera de hablar de los madrileños destacan «el tono de
voz» o que «son muy directos».
Atendiendo a cuestiones puramente lingüísticas, algunos de nuestros informantes
han mencionado dificultades «en el uso de los verbos» y «diferencias de
pronunciación», lamentablemente sin especificar cuáles. Otras cuestiones
lingüísticas que señala Pedrero González son el mayor uso de los diminutivos que
hacen los peruanos, incidiendo en el caso concreto de ahorita, donde se aprecian
diferencias morfológicas y semánticas entre el español de España y el de Perú
(2015: 37). También coincide nuestro trabajo con el de Pedrero González en que
la mayoría de las diferencias lingüísticas que señalan los encuestados tienen
carácter léxico: en el ámbito de los alimentos, los informantes de Pedrero González
apuntaban tres palabras: beterraga, pollada y sancochado. Solo la primera de ellas
también fue enunciada por uno de nuestros informantes, si bien este optó por la
variable betarraga: ambas formas aparecen en el Diccionario de americanismos
referidas a la hortaliza que en España se denomina remolacha. Pollada
31
y
sancochado
32
no fueron mencionadas por nuestros informantes peruanos
33
, pero sí
chela
34
, así como otras voces que ya aparecieron en la encuesta como papa y
gaseosa
35
.
Dejando de lado el ámbito léxico, nuestros informantes han señalado algunas
opiniones sobre su interacción con los madrileños: todos nuestros informantes han
mostrado total desacuerdo (1 sobre 5) con la afirmación «He sentido rechazo de
los madrileños por mi manera de hablar» y «Cuando voy a buscar un trabajo,
intento hablar como si fuera madrileño».
En cambio, un 60% ha otorgado la máxima puntuación a la afirmación «Me siento
más cómodo hablando con mis paisanos que con los madrileños». También hay
unanimidad al afirmar (5 sobre 5) que los madrileños confunden normalmente a
los peruanos con otras nacionalidades como ecuatorianos o colombianos.
6. CONCLUSIONES
Somos conscientes de la imposibilidad de extraer conclusiones de un estudio
elaborado a partir de una muestra tan reducida. Nuestro propósito ha sido, en
cualquier caso, exponer un breve panorama sobre el léxico más habitual entre una
población emigrada y observar algunos fenómenos como son, por una parte, la
adopción de léxico del lugar de acogida (ya sea de la misma lengua en el caso de
los peruanos en Madrid, o de una lengua distinta, como sucede con los peruanos
residentes en Milán) y, por otra parte, la conservación del vocabulario del país de
origen.
El léxico de la alimentación de la población peruana residente en Madrid coincide
en más de un 80% con el léxico disponible de la ciudad de Lima, y entre las
palabras con mayor índice de disponibilidad encontramos, fundamentalmente,
voces del español general (entre las más disponibles se encuentran carne, arroz,
pollo, pescado o fruta) y numerosos americanismos, documentados en las obras
lexicográficas de referencia. Entre la población peruana emigrada a Milán
observamos una situación muy similar, si bien con la notable incorporación de
italianismos léxicos, incluso entre los primeros vocablos del listado. Son llamativos
también los fenómenos de alternancia de español e italiano.
Esperamos tener la ocasión de profundizar en los fenómenos de cambio lingüístico
aquí señalados, con la encuesta y la muestra adecuadas, en futuros trabajos.
NOTAS
1. Información extraída de la web del Instituto de Estadística de la comunidad de Madrid
(consultada el 21 de junio de 2017):
http://www.madrid.org/iestadis/fijas/estructu/demograficas/padron/rrestext.htm y del
Barómetro de inmigración 2016 disponible en la web de la Comunidad de Madrid
(consultado el 27 de junio de 2017):
http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=CM_InfPractica_FA&cid=1354273641612&idTe
ma=1142598845043&language=es&pagename=ComunidadMadrid%2FEstructura&pid
=1273078188154&pv=1354273698414#links.
2. No disponemos de datos correspondientes al periodo 1992-1995 ni al año 1997.
3. Según este autor, la inmigración procedente de Perú y Argentina presenta un nivel
educativo mayor que la del resto de países hispanoamericanos.
4. Datos del Instituto Nacional de Estadística consultados el 24 de agosto de 2017 y
disponibles en
http://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/e245/p04/provi/l0/&file=0ccaa002.px
5. Reiteramos desde aquí nuestro agradecimiento a los restaurantes peruanos que nos
cedieron su espacio y tiempo para la realización de las encuestas, así como al Consulado
General del Perú en Milán por la difusión de un cuestionario online que nos ha servido
para ampliar nuestros datos sobre circunstancias familiares, modo de vida, lengua de
uso familiar, etc.
6. Para la edición de los materiales seguimos las pautas indicadas en el artículo de Samper
(1997): las respuestas se recogen en el mismo orden en que han sido escritas,
unificamos en singular las voces que han aparecido en plural, etc. En el caso de las
encuestas realizadas entre la población peruana residente en Milán, conservamos las
palabras escritas en italiano, aunque exista un equivalente en español, como pane, latte,
caffè. Aunque en algunos casos apenas exista una nima diferencia fonética u
ortográfica (frutta, lasagna), consideramos que la inclusión de los italianismos es
fundamental en tanto que proporciona información sobre el bilingüismo de los
hablantes.
7. Se trata de una propuesta de mejora del índice de disponibilidad, que «asigna un valor
estándar a la fórmula original de López Chávez y Strassburguer Frías (…) para evitar la
variación de resultados determinada por muestras de diferentes tamaños» (Gallego
2014: 60).
8. A pesar de que a la hora de realizar las encuestas se pidió a los informantes que
escribieran voces referidas a alimentos y bebidas, parece general la omisión del léxico
referido a las bebidas, por lo que no podemos descartar que se haya producido algún
error de interpretación.
9. Para determinar su carácter de americanismo hemos utilizado como principales obras
de referencia el Diccionario de americanismos (en adelante, DA) y la última edición del
Diccionario de la lengua española (DLE).
10. Voz de uso general en América y en algunas zonas de España. En el listado de los
peruanos hemos recogido también tortilla de papa.
11. Una de las decisiones metodológicas que debimos acometer a la hora de editar los
materiales tenía que ver con la aparición de frejol y frijol en nuestras encuestas. En el
Diccionario de americanismos, la forma frejol remite a la entrada correspondiente a
frijol, que es la voz de uso más general. En cambio, dado que en Perú frejol es la forma
de uso más habitual, hemos decidido conservar ambas como respuestas separadas.
12. ‘Guisante’, según DLE.
13. Voz de origen antillano, aunque extendida en gran parte de Hispanoamérica, referida
a una planta y su fruto, utilizado generalmente como condimento picante.
14. ‘Arroz frito acompañado de diversos ingredientes, carne o verduras picadas, y
mezclado con huevos revueltos’, en DA.
15. Siguiendo el consejo del DA, unificamos con be los casos de ceviche, para referirse al
‘plato preparado con trozos pequeños de pescado o marisco crudo, cortado en trozos
pequeños, macerado en jugo de limón ácido o de naranja agria, y aderezado con cebolla
picada, sal y ají picante’.
16. Con el significado de ‘carne de cerdo’, el DA constata su uso en Nicaragua, Costa Rica,
Chile, Argentina y Uruguay, pero no incluye marca diatópica de Perú.
17. En la gastronomía peruana, solomillo cortado en trozos acompañado y revuelto en
sartén con papas picadas, cebolla, tomate, aceite y especias, según DA. La misma
acepción del adjetivo saltado, da como ‘sofrito’ (DA, DLE) la encontramos en verduras
saltadas.
18. Planta y su respectivo fruto, utilizado como condimento o también preparado al horno,
relleno con carne, queso, cebolla y otros ingredientes.
19. Voz de origen quechua referida a una planta y sus semillas, abundantes y comestibles.
No ha sido necesario unificar con otras variantes (kinua, quinoa) puesto que todos los
informantes han optado por la forma preferida por el DA, quinua.
20. En la gastronomía peruana, papa cocida que se acompaña con una salsa hecha a base
de ají amarillo picado y queso fresco licuado, lechuga, huevos duros y aceitunas (DA).
21. Según DA y DLE, durazno es el nombre que recibe el fruto de árboles como el
melocotonero, el pérsico y el duraznero.
22. Véase nota 11.
23. Guiso preparado con carne, papas, maíz o calabaza, ay otros ingredientes, según
DA.
24. Más que un americanismo léxico es un plato propio de la gastronomía peruana; no
está registrado en DA.
25. En el caso de tortilla debemos ser prudentes, puesto que no podemos determinar si
los informantes hacen referencia al plato español o al significado habitual en
Hispanoamérica, ‘alimento en forma de torta circular y aplanada, elaborado con masa
de maíz o trigo’ (DA).
26. No lo hemos considerado un americanismo puesto que el DA no señala diferencias
semánticas con respecto al español general, si bien es cierto que parece un vocablo de
mayor uso en Perú que en el español de España: no lo hemos documentado en nuestro
estudio de léxico disponible de Madrid (Medina Peñate 2017).
27. Mostramos nuestro agradecimiento al profesor J. A. Bartol por facilitarnos la consulta
de estos materiales aún inéditos.
28. La mayoría de los informantes eran trabajadores de restaurantes peruanos en Milán,
con una clientela mayoritariamente peruana, por lo que más de la mitad de los
encuestados afirmaba no necesitar el italiano para desenvolverse en su entorno laboral
y familiar. En cambio, en el cuestionario que realizamos a través de internet, un 20%
de los informantes afirma entender el italiano pero no hablarlo, frente a un 7% que
considera que tiene un nivel aceptable de italiano y un 72% que se considera bilingüe.
29. Definición tomada del DLE.
30. ‘Fiesta popular en la que se vende pollo, especialmente a la parrilla, como plato
principal’ (DA).
31. Además de ser el participio de sancochar (‘cocer un alimento en agua hirviendo con
sal y algún otro condimento’), en Perú designa al plato parecido al puchero, preparado
con carne de res, col, choclo y yuca’, según DLE.
32. Fuera del ámbito de la alimentación, otras voces que los peruanos aportaron en el
epígrafe «Los madrileños no entienden algunas palabras que utilizo» son frazada
(‘manta’, en DLE), chompa (‘chaqueta deportiva/abrigo de punto’, en DA), casaca
(‘prenda de abrigo’, en DA), chimpunes (‘zapatillas para jugar al fútbol’, en DA), caño
(con diversas acepciones en DA), pista (‘calzada’, en DA), y cuadra (el DA menciona su
uso en Perú como medida de longitud de unos 100-150 metros, además de con el
significado de ‘distancia que va de una esquina a la siguiente’, común a otros países
hispanoamericanos).
33. En numerosos países de América, ‘cerveza’, según DA.
34. ‘Bebida embotellada refrescante’, si bien el DA no señala su uso en Perú.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos.
Madrid: Santillana.
Bonomi, M. (2010). «Hablamos mitá y mitá. Varietà linguistiche di immigrati ispanofoni in
Italia», en M. V. Calvi, G. Mapelli y M. Bonomi (eds.): Lingua, identità e immigrazione.
Prospettive interdisciplinari. Milán: FrancoAngeli, 53-69.
Callealta Barroso, F. J. y Gallego Gallego, D. J. (2016). «Medidas de disponibilidad léxica:
comparabilidad y normalización», Boletín de Filología, LI, 1, 39-92.
Calvi, M. V. (2017). «Cibo e identià nel paesaggio linguistico milanese», en I. Bajini, M. V.
Calvi, G. Garzone y G. Sergio (eds.): Parole per mangiare. Discorsi e culture del cibo. Milán,
LED. http://www.ledonline.it/LCM/allegati/818-2-Bajini-Parole_13_Calvi.pdf
Comunidad de Madrid (2016). Barómetro de inmigración 2016. www.madrid.es
Gallego Gallego, D. J. (2014). Léxico disponible de estudiantes de español como lengua
extranjera en la Comunidad de Madrid. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, tesis
doctoral inédita.
Labrador Fernández, J. (2001). Identidad e inmigración. Un estudio cualitativo con
inmigrantes peruanos en Madrid. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
Medina Peñate, I. (2017). El léxico disponible en el marco del PRESEEA: Investigación en
Las Palmas de Gran Canaria y en Madrid. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, tesis
doctoral inédita.
Merino Hernando, A. (2000). «La inmigración peruana a España: motivos, momentos y
formas de ingreso en los noventa». http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:500383-
Articulos-4100/Documento.pdf.
Merino Hernando, A. (2002). Historia de los inmigrantes peruanos en España. Dinámicas
de exclusión e inclusión en una Europa globalizada. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Pedrero González, A. (2015). «Dificultades de intercomprensión para residentes peruanos
en la Comunidad de Madrid (España)», Dialogía, 9, 25-57.
Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. 23.ª edición, Madrid:
Espasa Libros.
Samper Padilla, J. A. (1997). «Criterios de edición del léxico disponible: sugerencias»,
Lingüística, 10, 311-333.
Sancho Pascual, M. (2014). Integración sociolingüística de los inmigrantes ecuatorianos en
Madrid. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.