Terminologizar en el aula-taller de traducción: el caso de
IN.MIGRA2-CM
IN.MIGRA2-CM: Turning the translation classroom into a
terminology workshop
Fernando Contreras Blanco
Universidad Europea
fernando.contreras@universidadeuropea.es
Celia Rico Pérez
Universidad Europea
celia.rico@universidadeuropea.es
RESUMEN
En el trabajo que aquí se presenta nos centraremos en una experiencia práctica
desarrollada en el aula-taller de traducción que tiene como objetivo plantear una
metodología de trabajo profesional que respuesta a las necesidades del tercer sector
social y, más concretamente, a aquellas que plantea el ámbito de las migraciones. La
hipótesis de partida es la consideración de que un sólido conocimiento terminológico
permite al traductor llegar a dominar una especialización (comprensión pasiva) sin que
deba ser, necesariamente, un experto en la materia (comprensión activa).
Este trabajo ha sido desarrollado en el marco del proyecto IN.MIGRA2-CM (Ref.:
H2015/HUM3404): "La población migrante en la Comunidad Autónoma de Madrid: un
estudio multidisciplinar y creación de herramientas para la integración sociolingüística",
con financiación de la Comunidad de Madrid y el Fondo Social Europeo.
Palabras clave: terminología, IN.MIGRA2-CM, formación de traductores, Humanterm, Sierterm
ABSTRACT
The work presented here focuses on a practical experience carried out in the translation
classroom, conceived as a sort of professional workshop with the aim of implementing a
methodology that responds to the needs of the third social sector and, more specifically,
those in the field of migration. The starting hypothesis is the consideration that mastering
terminology allows the translator to master a specialization (passive competence) without
necessarily having to be an expert in the subject (active understanding).
This work has been developed within the framework of the project IN.MIGRA2-CM (Ref:
H2015 / HUM3404): "Migrant population in the Autonomous Community of Madrid: a
multidisciplinary study and creation of tools for sociolinguistic integration", with funding
from the Community of Madrid and the European Social Fund.
Keywords: immigration, terminology, IN.MIGRA2-CM, translator training, Humanterm, Sierterm.
Fecha de recepción: 24/06/2016
Fecha de aprobación: 27/09/2017
1. INTRODUCCIÓN
«No hay traducción de calidad sin recursos de calidad» o «dime en qué fuentes
bebes y te diré cómo traduces». Sirvan estas aseveraciones pronunciadas
reiteradamente en el aula-taller de traducción, en el ámbito especializado en
particular, para plantear una metodología de trabajo basada en el proceso global
de traducción profesional. En las fases de pretraducción, debemos cerciorarnos de
incidir en las competencias documental (apoyo conceptual) e instrumental
(plataforma terminológica) para alcanzar los objetivos marcados: comprender
aprender retener.
¿Son estas fases igualmente relevantes cuando la traducción profesional se
refiere al ámbito del tercer sector social (TSS) y, más concretamente, al de la
migración? El TSS es un pilar que hace de puente entre Estado y sociedad civil,
tanto en la detección de necesidades sociales y su respuesta, como en el desarrollo
de marcos de participación social. Es un sector, en términos económicos, que
representa el 1 % del PIB y su alta dependencia de la financiación pública (70 %
del total) y de una fuerza de RR.HH. basada en el voluntariado, le obligan a buscar
nuevas fórmulas para poder dar respuesta a las demandas de los 12 millones de
personas en riesgo de pobreza o exclusión social (Fundación de PwC 2013). En
este contexto, la Traducción desempeña un papel clave en cuatro aspectos
determinantes:
Proporciona visibilidad internacional.
Permite el acceso a las convocatorias internacionales de financiación.
Contribuye a crear relaciones en el ámbito internacional.
Aumenta el impacto internacional de las actividades del sector.
La Traducción en el TSS se suele llevar a cabo mediante colaboraciones
voluntarias de traductores profesionales que, de manera altruista, utilizan sus
propios recursos para realizar el trabajo. Así, contrariamente a lo que ocurre en
otras áreas de especialización, en el TSS no existen herramientas digitales que
permitan el acceso rápido a la información y faciliten el trabajo del traductor
voluntario. ¿Entonces, cómo se puede acometer la tarea de traducción con
suficientes garantías de éxito? En el trabajo que aquí presentamos intentamos dar
respuesta a esta pregunta a partir de lo que hemos dado en llamar la
terminologización del aula de traducción. En primer lugar, describimos brevemente
el proceso global de la traducción profesional y lo relacionamos, a continuación,
con el entorno de trabajo del traductor en el tercer sector social y el ámbito de la
migración. Tomando como referencia este marco conceptual, nos centramos en la
exposición de las principales características del aula-taller de traducción, con
especial incidencia en el proceso de terminologización. Así, describiremos en
detalle las dos plataformas terminológicas digitales que se utilizan en la
mencionada aula-taller, Humanterm y Sierterm, mostraremos ejemplos concretos
de fichas terminológicas y daremos cuenta de las experiencias de uso que han
tenido lugar en el aula. El presente artículo se cierra con una serie de reflexiones
acerca de la terminologización del aula.
2. EL PROCESO GLOBAL DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL
La traducción no es una mera translación de un idioma a otro, no basta con saber
un idioma para traducir ni tampoco dejar todo en manos de la intuición y de la
lógica, especialmente en el ámbito de la formación donde se hace imprescindible
trabajar con una metodología claramente delimitada y aplicable para alcanzar los
objetivos del aprendizaje de la traducción y obtener así mejores resultados.
La única forma de cerrar el debate del ansiado pero infrecuente doble perfil
(médico-traductor, ingeniero-traductor, informático-traductor, economista-
traductor, jurista-traductor, etc.) pasa por establecer una metodología de trabajo
que llene las lagunas conceptuales del traductor en pro de la especialización.
Queda claro que uno puede llegar a dominar una especialización (comprensión
pasiva) sin por ello tener un doble perfil, es decir, ser un experto en la materia
(comprensión activa). Un traductor especializado en Mecánica y Pintura Industrial,
bien formado, no podrá dar una ponencia sobre compresores volumétricos, pero
traducir textos, documentos o encargos de traducción sobre compresores
volumétricos.
Con el fin de suplir esa carencia del doble perfil, proponemos una metodología
basada en el proceso global de traducción profesional (Gouadec 2002),
metodología contrastada y aplicada entre 1999 y 2009 en licenciatura y máster de
traducción (Centro Universitario Cluny-ISEIT adscrito a la Universitas Catholica
Parisiensis), desde 2006 en licenciatura y grado de Traducción (Universidad
Europea) y desde 2009 en licenciatura y grado de Traducción (Universidad
Autónoma de Madrid).
La traducción es comprensión (lengua y cultura), terminología (unidades
terminológicas), fraseología (combinaciones y colocaciones) y expresión (lengua,
cultura y redacción). Además de tener que enfrentarse a las barreras lingüísticas
y culturales, el traductor en busca de especialización debe lidiar con la temática o
parte conceptual del texto, documento o encargo de traducción especializada. Para
solventar estos escollos intentamos apoyarnos en aspectos temáticos
(competencia documental), terminológicos y fraseológicos (competencia
instrumental) y con el fin de que la labor desempeñada redunde en la calidad del
producto final, dividimos el trabajo de traducción en varias fases:
Fase de preparación temática de apoyo conceptual (textos o documentos
paralelos).
Fase de preparación terminológica y fraseológica (glosario bilingüe o
trilingüe con términos, palabras, locuciones, colocaciones y combinaciones).
Fase de traducción propiamente dicha.
Fase de revisión (revisión y corrección de concepto del traductor).
Para ilustrar estas fases, incluimos una tabla en la que se describe un encargo de
traducción, con un caso práctico extraído del aula-taller de Traducción directa II.
Como puede apreciarse, en la tabla se incluyen todos los detalles necesarios para
que el estudiante que participa en el aula-taller pueda acometer su trabajo
tomando como punto de partida un encargo de manera similar a como lo hacen
los traductores profesionales.
Título del texto, documento o encargo de traducción.
Press reaction. The European Consensus on Development: double
standards for Sustainable Development
Temática, ámbito, campo de aplicación o de pertenencia:
comunicado de prensa de una ONG en el ámbito de la ayuda
humanitaria
Combinación lingüística: inglés-español
Nº total de palabras (texto original en inglés): 500 palabras
Nº total de palabras (texto terminal en español): 600 palabras
Coeficiente de expansión: 20 %
Tiempo de preparación: 30 minutos (25 %)
Traducción propiamente dicha: 60 minutos (50 %)
Tiempo de revisión: 30 minutos (25 %)
Tabla 1: ejemplo de encargo de traducción
Además, para el desarrollo del aula-taller, tenemos en cuenta las siguientes
premisas:
Cuanto mejor sepamos realizar búsquedas e investigar, mejor y más rápido
prepararemos el encargo de traducción.
Cuanto mejor conozcamos las fuentes fiables, mejor y más rápido
prepararemos el encargo.
Cuanto mejor se prepare y traduzca, menos tiempo tendremos que dedicarle
a la revisión y más garantías de calidad ofreceremos a la hora de entregar el
encargo de traducción.
Cuanto mejor se prepare el encargo, mejor traduciremos.
Cuanto mejor se prepare, más aprenderemos y retendremos.
En resumen, ese trabajo previo por comprender el texto al que nos vamos a
enfrentar en la traducción facilita la retención o memorización y, por consiguiente,
la rentabilidad a posteriori del esfuerzo realizado.
2.1. La traducción profesional en el ámbito del tercer sector social
La traducción que se lleva a cabo en el tercer sector social, y más concretamente
en el ámbito de las migraciones, se caracteriza por un contexto de trabajo
complejo en el que se interviene sobre situaciones de multiculturalidad con el
objetivo de acercar las partes implicadas, “conseguir la comunicación y
comprensión mutua, el aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la regulación de
conflictos y la adecuación institucional, entre actores sociales o institucionales
etnoculturalmente diferenciados” (Giménez 1997: 142). Esta complejidad viene
dada por los siguientes factores (Rico 2011):
Los diferentes agentes implicados en la mediación. Unas veces se trata de
un traductor profesional que interviene en los procesos comunicativos y, en otras
ocasiones, se dan situaciones en las que las personas que intervienen no son
profesionales de la mediación sino voluntarios, familiares, médicos,
administrativos o abogados que asisten a la comunidad migrante cuando no hay
otra persona que pueda realizar esta tarea.
La tipología textual. En general, se traducen folletos informativos, guías de
servicios y documentos oficiales y semi-oficiales con información que describe las
funciones de los servicios institucionales, textos con información general sobre
cuestiones de salud, educación, trabajo, etc.
Clara ausencia de herramientas electrónicas de referencia. Contrariamente
a lo que ocurre en otras áreas de especialización, en el campo de la migración no
existen herramientas de consulta o referencia que permitan un acceso rápido a la
información de consulta y faciliten el trabajo diario del traductor.
Escasez de fondos públicos y privados especialmente asignados a la
mediación. En líneas generales, el papel del mediador intercultural suele estar
relacionado con el ámbito del trabajo social y se suele circunscribir, por tanto, a la
esfera de actuación de las ONG, los servicios sociales de los ayuntamientos y las
asociaciones.
En este contexto, describimos en las siguientes secciones una experiencia
docente en la que la terminología cobra especial relevancia para la formación del
traductor en el ámbito de las migraciones.
3. TERMINOLOGIZAR EN EL AULA-TALLER DE TRADUCCIÓN: EL CASO DE
IN.MIGRA2-CM
Hace ya muchos años que optamos por impartir las clases de traducción en entorno
informatizado y varios años que decidimos permitir que los estudiantes realizasen
las pruebas objetivas de nuestras asignaturas de traducción con todos los medios
tecnológicos a su alcance (ordenador de sobremesa o portátil, internet, glosario y
diccionario de clase) a excepción de programas u otros artilugios electrónicos de
traducción automática, dispositivos móviles, correo electrónico, chat, foros o
cualquier conexión, en tiempo real, con el exterior.
Se trata de emular o simular un servicio lingüístico sin llegar a convertir el aula
en una agencia de traducción. En realidad, usamos esta como un laboratorio de
traducción informatizado con cañón de proyección, pizarra digital, ordenadores,
conexión a Internet y programas de traducción asistida por ordenador (TAO).
Asimismo, las clases funcionan como un taller en el que se priorizan el diálogo, el
debate y el intercambio de propuestas e ideas. No hay versión del profesor, sino
versiones guiadas y supervisadas.
La experiencia de terminologizar el aula-taller de traducción se desarrolló en el
marco de las actividades que se llevan a cabo en la Agencia de Traducción Solidaria
de la Universidad Europea, un entorno de trabajo que nos brinda una oportunidad
excelente para llevar a la práctica la terminología desarrollada en el ámbito
migratorio dentro del proyecto de investigación IN.MIGRA2-CM. La Agencia de
Traducción Solidaria se creó en el año 2012 con el objetivo de formar a nuestros
estudiantes en el más alto nivel de competencias de la traducción y la
interpretación profesionales como paso previo inmediato a su incorporación al
mundo laboral. Se trata de crear un entorno de trabajo profesional en el que los
estudiantes se enfrenten a situaciones reales de traducción mediante encargos de
trabajo con organizaciones sin ánimo de lucro (ONG) (Rico 2016). El equipo de la
Agencia de Traducción Solidaria lo componen los profesores y estudiantes del
grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea, que
llevan a cabo encargos de traducción de manera voluntaria y sin ánimo de lucro.
Cada encargo enfrenta a nuestros estudiantes a situaciones reales que les ayudan
a desarrollar las siguientes competencias:
Iniciativa y creatividad para romper fronteras y para innovar buscando la
excelencia.
Aptitudes para trabajar al más alto nivel en los tiempos marcados y con
unos estándares de calidad.
Conocimiento global del mercado y habilidades precisas para generar
contactos profesionales.
Uso de las más modernas tecnologías y de las herramientas informáticas
propias del sector de la traducción.
Capacidad para traducir textos en los más variados formatos: Internet,
audiovisual, software, etc., así como para servir de intermediario en diferentes
situaciones comunicativas.
La terminologización del aula-taller llega de la mano de dos plataformas
terminológicas: Humanterm1 y Sierterm2. La plataforma terminológica Humanterm
(ámbito humanitario) se creó para dar soporte a nuestros estudiantes tanto
durante sus clases de traducción como durante sus prácticas, muchas de ellas
realizadas en agencias de las Naciones Unidas y organizaciones no
gubernamentales, principalmente. La plataforma terminológica Sierterm (ámbitos
de los sistemas inteligentes y energías renovables) se creó para dar soporte a
nuestros estudiantes tanto durante sus clases de traducción especializada como
durante sus prácticas en empresas vinculadas con las tecnologías. Ambas
plataformas se utilizan además en las clases de traducción científica así como en
cualquier otra clase de traducción especializada, siempre con la idea de
proporcionar al estudiante de traducción los mejores recursos lingüísticos y
terminológicos. Asimismo, ambas permiten el trabajo en líneas de investigación
en terminología y fraseología con el fin de dar respuesta al estudiante en busca de
tema de investigación para su trabajo de fin de grado (TFG) o trabajo de fin de
máster (TFM).
Así pues, resulta evidente que con el soporte terminológico y fraseológico que
proporcionan nuestras plataformas terminológicas, la transversalidad entre
asignaturas y proyectos de traducción del grado de Traducción y Comunicación
Intercultural de la Universidad Europea queda sobradamente probada.
Una vez que hemos descrito los elementos instrumentales que permiten la
terminologización del aula-taller, veremos a continuación en qué consiste este
proceso, que se da en los siguientes pasos:
Selección y extracción terminológica (corpus y tipología textual).
Elaboración de la ficha terminológica o ficha de vaciado.
Modelo de ficha terminológica utilizado: se emplea una ficha tipo con
algunas variantes de corte didáctico y pedagógico. Tras la selección y extracción
terminológica, se confecciona una ficha de vaciado que recoge todos los elementos
o apartados imprescindibles para comprender, aprender y retener durante el
proceso de traducción.
3.1 Selección y extracción terminológica (corpus y tipología textual).
El estudiante puede optar por iniciar su búsqueda de candidatos a término a partir
de los corpus elaborados en el marco del proyecto IN.MIGRA2-CM3, de los trabajos
realizados en el marco de la Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad
Europea, de los encargos traducidos durante sus prácticas en agencias de Naciones
Unidas u ONG e incluso de los textos que van seleccionando en Internet durante
su investigación (ámbito humanitario en sentido amplio en el caso de la plataforma
Humanterm y ámbitos de los sistemas inteligentes y las energías renovables en el
caso de la plataforma Sierterm).
La extracción terminológica puede hacerse de forma manual o mediante alguna
herramienta de extracción automática (tipo YATE del Grupo IULATERM de la
Universitat Pompeu Fabra o TermoStat de la Universidad de Montreal), siempre
sobre la base de los criterios de selección de candidatos a término, es decir,
opacidad, indispensabilidad, de traducción difícil o engañosa.
3.2. Elaboración de la ficha terminológica o ficha de vaciado.
Tras unas sesiones sobre teoría de la terminología, se pasa a la vertiente práctica
de la terminología, es decir, la terminografía.
En la fase intermedia, se pone el foco en la creación de un glosario terminológico
(propuestas terminológicas para Humanterm y Sierterm) y en ejercicios
semasiológicos (del término al concepto), onomasiológicos (del concepto al
término), siempre con pinceladas teóricas. Se trabaja la relación de hiperonimia e
hiponimia, así como la representación conceptual mediante arborescencia.
Tras este periodo de aprendizaje terminológico, el estudiante sabe distinguir
entre lexicología y terminología, entre objeto, concepto, término y palabra, conoce
los mecanismos para estructurar la información, sabe seleccionar contextos,
definir, elaborar notas y beber en las mejores fuentes posibles.
A continuación empieza la labor terminográfica y todo lo visto anteriormente
acaba plasmándose en el trabajo de elaboración de 10 fichas terminológicas
bilingües o trilingües por estudiante (5 para Humanterm y 5 para Sierterm).
Tras asignarles un nombre de usuario y contraseña, nuestros estudiantes
empiezan a familiarizarse con el entorno Tiki Wiki de las plataformas (Contreras y
Rico 2013) e inician su tarea de elaboración de fichas bilingües (español-inglés) o
trilingües (español-inglés-francés), siempre en función del ergolecto o lengua de
trabajo (combinación lingüística del estudiante).
3.3. Modelo de ficha terminológica utilizado: se emplea una ficha tipo con
algunas variantes de corte didáctico y pedagógico.
A la ficha tipo de un banco de datos terminológico o gestor de terminología
(categoría gramatical, campo de aplicación o de pertenencia, contexto, definición
terminológica, observaciones, sinónimos y fuentes), le hemos añadido algunos
apartados para cubrir las necesidades didácticas y pedagógicas de una formación
en traducción (grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad
Europea). En este caso concreto optamos por darle más peso, a modo de valor
añadido, a la etimología, la diacronía, la desambiguación, los referentes culturales,
las combinaciones o colocaciones, las referencias cruzadas e incluso la ilustración,
en la medida de lo posible y llegado el caso.
4. RESULTADOS DE APRENDIZAJE
Al finalizar el periodo formativo en el aula-taller de traducción, y como resultado
del proceso de terminologización, el estudiante aprende no solo a preparar fichas
terminológicas en el sentido más tradicional sino que también toma conciencia de
la importancia que la competencia documental (apoyo conceptual: textos
paralelos) y la competencia instrumental (apoyo terminológico y fraseológico:
glosario, diccionario de clase o plataforma terminológica) tienen en la traducción
que se entrega al cliente.
Gracias a la teoría general de la terminología los estudiantes aprenden a
discernir los diferentes enfoques científicos (punto de vista filosófico y punto de
vista lingüístico de la terminología como disciplina científica), diferenciar el
lenguaje común y el lenguaje especializado, analizar sistemas de conceptos,
elaborar definiciones, entender las relaciones entre términos y conceptos
(monosemia, polisemia, homonimia, sinonimia y equivalencia) así como conocer
los criterios de formación de términos (neologismos de forma, neologismos de
contenido y préstamos).
Gracias a la terminografía, los estudiantes no solo aprenden a investigar,
ordenar y estructurar la información, sino también a ser rigurosos en la selección
del término y elección de las fuentes (jerarquización de las fuentes).
Mediante la práctica etimológica y diacrónica recurren al origen y disipan
ambigüedades (homonimia, cognación, polisemia), por medio del referente
cultural se cultivan y ejercitan la memoria y a través de la fraseología dan con la
combinación o colocación léxica más adecuada a cada circunstancia.
Para ilustrar con ejemplos estos resultados de aprendizaje, se muestran a
continuación los lemas del ámbito del tercer sector social, vinculados al proyecto
IN.MIGRA2-CM, seleccionados, extraídos y plasmados en la plataforma
terminológica plurilingüe Humanterm.
ES
EN
FR
apátrida
stateless person
apatride
apatridia
statelessness
apatridie
asilado, da
asylee
asilé, -ée
asilo
asylum
asile
balsa
raft
radeau
balsero
balsero
balsero
deportación
deportation
déportation
deportado, da
deportee
déporté, -ée
desahuciado, da
evicted person
évincé, -ée
desahucio
eviction
éviction
desplazado, da
displaced person
déplacé, -ée
desplazados internos
internally displaced
people
Personnes
déplacées internes
desterrado, da
banished person
banni, -ie
destierro
banishment
bannissement
emigración
emigration
émigration
emigrado, da
émigré
émigré, -ée
emigrante
emigrant
émigrant, -ante
espaldas mojadas
wetbacks
dos mouillés
exiliado, da
exiled
exilé, -ée
exilio
exile
exil
expatriación
expatriation
expatriation
expatriado, da
expatriate
expatrié, -ée
expulsado, da
expellee
expulsé, -ée
expulsión
expulsion
expulsion
extradición
extradition
extradition
extraditado, da
extradited person
extradé, -ée
extranjería
alienage
extranéité
extranjero, ra
foreigner
étranger, ère
inmigración
immigration
immigration
inmigrado, da
Immigrant (immigrated person)
immigré, -ée
inmigrante
immigrant
immigrant, -ante
migración
migration
migration
migrante
migrant
migrant, -ante
refugiado, da
refugee
réfugié, -ée
refugiados del mar
boat people
réfugiés de la mer
repatriación
repatriation
rapatriement
repatriado da
repatriated person
rapatrié, -ée
trata
human trafficking
traite
xenofobia
xenophobia
xénophobie
Tabla 2: listado de lemas relacionados con el proyecto IN.MIGRA2-CM, confeccionado en
el aula-taller de traducción
A partir de estos lemas, los estudiantes crean las fichas terminológicas que
luego se publicarán en las plataformas en línea Humanterm y Siertem. A
continuación, se muestra el ejemplo de la ficha terminológica trilingüe:
‘inmigración’.
inmigración (ES)
CG: nf
CA: Economía; Sociología.
CT: La Inmigración es uno de los mayores retos de gestión pública en las sociedades modernas. Madrid se ha
convertido en una región de acogida, que está creciendo con la inmigración y dado el incremento exponencial
de la población inmigrante, la Consejería de Asuntos Sociales dispone de un órgano que ayuda a la gestión
positiva, la cohesión social y la prevención de conflictos en materia de inmigración.
F: http://www.ucss.edu.pe/osel/institucional/pdf/comunidad_madrid.pdf (consulta: 4.06.2017)
DEF: Movimiento de personas hacia un territorio determinado, procedentes del mismo país (inmigración
interna) o de otro (inmigración externa).
F: Espasa Calpe p. 1747, tomo 6.
N:1. Del verbo «inmigrar» (del latín immigrāre). Acción y efecto de inmigrar.
2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1830. Autor: José
Antonio Páez. Título: Decreto de reorganización del gobierno (Documentos relativos a Venezuela). País:
Venezuela. Tema: 19. Otros. Publicación: Roberto Hernández Montoya, Venezuela Analítica. Revista Ilustrada
(Caracas), 1997.
3. Derecho europeo: Acción por la cual una persona fija su residencia habitual de un Estado miembro por
período que es, o se espera que sea, de al menos doce meses, habiendo sido previamente residente habitual en
otro Estado o en un tercer país.
4. La inmigración interna ha estado ligada en la mayor parte de los casos a las transformaciones económicas
inherentes a la evolución de las sociedades rurales en urbanas. Ha provocado superpoblación en las ciudades y
un descenso en la producción agrícola cuando el abandono del medio rural no se ha visto compensado con un
desarrollo de las técnicas agrícolas. La inmigración externa ha desempeñado un papel importante en la
configuración de algunos países, como es el caso de Estados Unidos.
5. Elenco combinatorio:
'emigración' asentamiento, ausencia, cambio, colonia, colonización, ciudadanía, desplazamiento,
despoblación, destierro, éxodo, expatriación, extranjería, extrañamiento, habitación, indigenismo, ostracismo,
partida, peregrinación, permanencia, población, salida, tránsito, trashumancia.
'inmigración' arribo, desplazamiento, entrada, éxodo, llegada, traslado.
'migración' éxodo, salida.
'emigrante' anádromo, colono, colonizador, de paso, desplazado, exiliado, expatriado, indiano, inmigrado,
pasajero, peregrino, perulero, poblador; repatriado.
'inmigrante' inmigrado, expatriado. emigrar ausentarse, colonizar, desarraigarse, desplazarse, desterrarse,
exiliarse, expatriarse, irse, largarse, marchar, partir, poblar, trasplantarse; repatriarse, regresar.
'inmigrar' afluir, arribar, cambiar, entrar, establecerse, llegar. emigratorio colonial.
'inmigratorio'
La primera impresión ante estos elencos es la de un desequilibrio evidente: emigración-emigrante-emigrar
cuentan con una red de relaciones bastante amplia, mientras que inmigración-inmigrante-inmigrar adolecen de
lo contrario.
En segundo lugar, se observa que nuevamente encontramos una curiosa falta de paralelismo: no siempre
parece haber correspondencia entre las varias clases de palabras (sustantivo, adjetivo, verbo) de las diferentes
raíces léxicas.
6. Combinaciones o colocaciones léxicas (categorías: sustantivo + adjetivo / sustantivo + adjetivo / verbo +
sustantivo):
ilegal, legal.
ola (de).
controlar, recibir, regular.
7. Interrelación cultural: Podemos mencionar, entre otros, el flujo migratorio que se produjo a principios del
siglo XXI en España:
En algo coinciden todos los estudiosos del fenómeno migratorio: la inmigración ha adquirido recientemente en
España una relevancia política y social mayor que en cualquier otro momento de su historia. En un intervalo de
muy pocos años, ha pasado de ser un país de emigración a ser un país de inmigración. Este acelerado
crecimiento del fenómeno migratorio se hace aún más patente si lo situamos en el contexto de la Unión
Europea (UE): si en 1998 España era uno de los países de la UE con menor porcentaje de inmigrantes algo
menos del 2 % de su población total en 2005 se había convertido ya en el cuarto con mayor porcentaje el
8,5 %, con un total de casi cuatro millones de extranjeros residentes.
F:1. DLE - http://dle.rae.es/?id=LeaJSjq; http://dle.rae.es/?id=LeZM4Ra (consulta: 4.06.2015).
2. CORDE (consulta: 4.06.2015).
3. DEJ (consulta: 10.04.2017).
4. Espasa Calpe p. 1747 (tomo 6).
5. http://revistes.iec.cat/revistes224/index.php/ER/article/viewFile/38318/49104 (consulta: 17.02.2013).
6. REDES p. 1197. 7. http://www.madrimasd.org/blogs/migraciones/2006/05/12/22082 (consulta: 4.06.2015).
SIN: Si lo hubiere
F: Si lo hubiere
RC: apátrida, apatridia, asilado, da, asilo, emigración, emigrado, da, emigrante, espaldas mojadas, exiliado,
da, exilio, expatriado, da, expatriación, expulsado, da, expulsión del territorio nacional, extranjería, extranjero,
ra, inmigrado, da, inmigrante, migración, migrante, refugiado, da, refugiados del mar, repatriación, repatriado,
da.
immigration (EN)
GC: n
S:UN http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/WebView/CF75654E957BF0C1852569FA0000B71C?OpenDocu
ment (last access: 23 April 2013); https://www.gov.uk/browse/visas-immigration (last access: 2 September
2014); http://www.immigrationdirect.com/?r=ga-cpc-imm_world-
immigration_usa:m=e&gclid=CMic9KH5wsACFfMZtAodVlkAew (last access: 2 September 2014).
N:1. 1650s, from immigrate (1620s, from Latin immigratum, past participle of imigrare "to remove, go into,
move in," from assimilated form of in- "into, in, on, upon", see in- (2); + migrare "to move", see migration;
Related: Immigrated; immigrating) + -ion (suffix forming nouns of state, condition, or action from verbs, from
Latin -ionem (nominative -io, genitive -ionis), sometimes via French -ion). As short for "immigration
authorities," from 1966.
2. immigration, process through which individuals become permanent residents or citizens of a new country.
Historically, the process of immigration has been of great social, economic, and cultural benefit to states. The
immigration experience is long and varied and has in many cases resulted in the development of multicultural
societies; many modern states are characterized by a wide variety of cultures and ethnicities that have derived
from previous periods of immigration.
3. In the post-World War II period, immigration was largely the result of the refugee movement following that
war and, during the 1950s and ’60s, the end of colonization across Asia and Africa. Immigration from these
areas to former imperial centres, such as the United Kingdom and France, increased. In the United Kingdom,
for example, the 1948 British Nationality Act gave citizens in the former colonial territories of the
Commonwealth (a potential figure of 800 million) the right of British nationality.
4. Immigrants and guest workers played a vital role in the rebuilding of Europe’s infrastructure after World War
II by working in heavy industry, in health services, and in transport.
5. Collocations: coming to live in a country:
Adj.: illegal | large-scale, mass.
Verb + immigration:control, restrict.
Immigration + noun: control, law, policy, rules | authority, officer, official, service.
Prep.: ~ from There was a sudden increase in immigration from Eastern Europe.
(also immigration control) at a port/airport:
Verb + immigration: go/pass through We landed at Heathrow and went through customs and immigration.
Immigration + noun: checks, formalities, procedures calls for tighter immigration procedures.
Cultural Interrelation: U.S. immigration before 1965.
The United States experienced major waves of immigration during the colonial era, the first part of the 19th
century and from the 1880s to 1920.
S:1. OED
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=immigration&searchmode=none (last
access: 4 September 2014). 2, 3 & 4. EncBrit - http://global.britannica.com/topic/immigration (last access: 4
June 2015). 5. OD - http://oxforddictionary.so8848.com/search?word=immigration (last access: 4 June 2015).
6. http://www.history.com/topics/u-s-immigration-before-1965 (last access: 4 June 2015).
SYN:If any
S:If any
CR:alienage, asylee, asylum, boat people, emigrant, emigration (EN), émigré
(EN), emigrant, exiled, exile, expatriate, expatriation(EN), expellee, expulsion
(EN), foreigner, immigrant, immigrated person, migrant, migration (EN), refugee, repatriated
person, repatriation, statelessness, stateless person, wetbacks.
immigration (FR)
CG: nf
S: http://www.immigration.gouv.fr/ (consulté le 14.07.2012); http://www.immigration-
quebec.gouv.qc.ca/fr/index.php (consulté le 4.06.2015).
N:1. XVIIIe siècle. Formé à partir du latin immigrare, « passer dans, pénétrer », sur le modèled'émigration.
Action d'immigrer. L'immigration des Irlandais aux États-Unis. Favoriser, restreindre
l'immigration. L'immigration clandestine. Les services d'immigration. Par méton. La population
immigrée. L'immigration polonaise dans le Nord de la France. L'immigration chinoise est regroupée dans ce
quartier de la ville.
2. S'il faut éviter de confondre les verbes « émigrer » (quitter son pays pour s'établir dans un autre,
provisoirement ou définitivement) et « immigrer » (venir dans un pays étranger pour s'y établir), on doit
également distinguer les différents noms qui sont dérivés de ces verbes : « émigration » (action d'émigrer) et «
immigration » (action d'immigrer); « émigré » (personne qui a quitté son pays pour des raisons religieuses,
politiques ou économiques) et « immigré » (qui a immigré) ; et « émigrant » (personne qui quitte son pays
dans l'intention de s'établir ailleurs) et « immigrant » (personne qui immigre ou a récemment immigré dans un
pays).
3. Cooccurrences ou collocations (substantif + adjectif / verbe + substantif) :
clandestine, contrôlée, définitive, forte, (il)légale, massive, permanente, sauvage, sélective, temporaire.
contenir, contrôler, décourager, enrayer, favoriser, promouvoir, ralentir, relancer, repousser, restreindre
l’immigration ; être fermé à l’immigration ; se battre pour l’immigration.
4. Interrelation culturelle : Nous pouvons citer, entre autres, l'immigration algérienne en France.
« Les Algériens nourrissent un flux migratoire précoce et important de coloniaux vers la métropole dès la
seconde moitié du XIXe siècle. Ni Français, ni étrangers jusqu’en 1962, les Algériens sont tour à tour
"indigènes", "sujets français" puis "Français musulmans d’Algérie"».
S: 1. DAF (consulté le 4.06.2015).
2.BDL - http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2544 (consulté le 4.06.2015) ; DAF (consulté le
4.06.2015). 3. DC - https://lc.cx/JPzU (consulté le 4.06.2015). 4. http://www.histoire-immigration.fr/histoire-
de-l-immigration/dossiers-thematiques/caracteristiques-migratoires-selon-les-pays-d-origine/l-immigration-
algerienne-e- (consulté le 4.06.2015).
SYN: Le cas échéant
S: Le cas échéant
RC: apatride, apatridie, asile, asilé, -ée, dos mouillés, émigrant, -ante, émigration, émigré, -ée, exil, exilé, -
ée, expatriation, expatrié, -ée, expulsé, -ée, expulsion (FR), étranger, -ère, extranéité, immigrant, -
ante, immigré, -ée, migrant, -ante, migration, rapatriement, rapatrié, -ée, réfugié, -ée, réfugiés de la mer.
Abreviaturas empleadas en la ficha terminológica:
CG: Categoría gramatical (simplificada)
nm (n.m.): nombre o sintagma masculino.
nf (n.f.): nombre o sintagma femenino.
np (n.p.): nombre propio
pl (pl.): plural
adj (adj.): adjetivo o locución adjetival.
v (v.): verbo o locución verbal.
CA: Campo de aplicación o de pertenencia
CT: Contexto (contexto definitorio, macrocontexto o microcontexto)
F: Fuente del contexto
DEF: Definición terminológica (por comprensión, siempre y cuando sea posible).
F: Fuente o fuentes de la definición
N: Nota o notas (etimológica, geográfica, histórica, terminológica, técnica, de uso... según los casos).
F: Fuente o fuentes de la nota o notas
VO/VG/VL: Variación ortográfica/Variación gráfica/Variación léxica (si la hubiere)
F: Fuente o fuentes de la variación ortográfica/gráfica
SIN: Sinónimo o sinónimos (absoluto o absolutos, en la medida de lo posible)
ANT: Antónimo o antónimos (si lo hubiere)
F: Fuente o fuentes de los antónimos. Interrelación cultural: el referente cultural como ayuda mnemotécnica
RC: Referencia cruzada (remisión a términos estrechamente vinculados)
IL: Ilustración (solo si procede)
F: Fuente o fuentes de la ilustración
5. CONCLUSIONES
En este artículo hemos presentado un trabajo de índole práctica realizado en el
aula-taller de traducción, que hemos dado en llamar terminologización. Se trata,
como hemos visto, de un proceso que ayuda al estudiante a adquirir competencias
clave para el desempeño de su futura profesión y que van más allá del desarrollo
de estrategias de traducción en su sentido más tradicional. En efecto, la reflexión
teórica que acompaña a la práctica de seleccionar y extraer términos para,
posteriormente, elaborar la ficha terminológica, lleva al estudiante a comprender
de manera explícita la utilidad de la exploración terminológica, no solo como un
recurso instrumental que se aplica en las diferentes situaciones de traducción sino
también como una pieza indispensable de las fases de documentación y reflexión.
Por una parte, podemos decir que la terminología, desde este punto de vista,
se convierte en un recurso global de incalculable valor para el traductor puesto
que la información que se recoge en el proceso de terminologización incluye no
solo el término en su contexto sino otro tipo de información que suele estar
descuidada en los bancos de datos terminológicos.
Por otra parte, al enmarcar este trabajo en el ámbito de las migraciones y, más
concretamente, en el proyecto IN.MIGRA2-CM, conseguimos dos objetivos: 1) la
sensibilización de los estudiantes en las necesidades (y también en las carencias)
del tercer sector social; 2) la creación de recursos para la traducción disponibles
de manera pública a través de las plataformas terminológicas Humanterm y
Sierterm.
NOTAS
1 Proyecto HUMANTERM UEM (última actualización: 31 de mayo de 2017). Disponible en:
<http://www.humantermuem.es/tiki-index.php>
2 Proyecto SIERTERM UEM (fecha de actualización: 31 de mayo de 2017). Disponible en:
http://www.sierterm.es/tiki-index.php
3 El corpus del proyecto IN.MIGRA2_CM consiste en una colección de textos paralelos en las
combinaciones inglés-español, francés español en el campo de la migración. El total de palabras es
de 354.000 por cada idioma y recoge documentos de las instituciones europeas.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Contreras Blanco, F & C. Rico rez (2013). Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki
Wiki: muestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm,
Panace@, Vol. XIV, 38, 212-221.
Fundación de PwC (2013): Estudio sobre el presente y futuro del Tercer Sector social en
un entorno de crisis. Disponible en: http://obrasocial.lacaixa.es/deployedfiles
/obrasocial/Estaticos/pdf/Emprendimiento_Social/Informe_Tercer_Sector_social_
es.pdf
Giménez Romero, C. (1997). La naturaleza de la mediación intercultural. Revista de
Migraciones, 2. 125-159
Gouadec, D. (2002). Profession: traducteur. París: La Maison du Dictionnaire.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Benjamin Translation Library.
Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Rico Pérez, C. (2011). Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural.
Lengua y Migración 3(1): 115-129
Rico, C. (2016): Desarrollo de competencias profesionales para la traducción: el caso de
la Agencia de Traducción Solidaria, Guerra Salas, L. (ed.) Medios universitarios,
Espéculo, col. eLibros, 2: 46-62