Efectos del traductor de Google sobre la diversidad léxica: el
desarrollo de vocabulario entre estudiantes de español como lengua
extranjera
Effects of Google translate on lexical diversity: vocabulary
development among learners of Spanish as a foreign language
Kent Fredholm
Karlstad University and Uppsala University (Sweden)
Kent.Fredholm@kau.se, Kent.Fredholm@moderna.uu.se
RESUMEN
Este artículo presenta los resultados de un estudio longitudinal sobre el desarrollo de
vocabulario entre un grupo de estudiantes suecos de español como lengua extranjera. Durante
un o escolar, los estudiantes (N=31) escribieron cuatro redacciones en español, una prueba
previa y una prueba posterior. 15 estudiantes usaron un diccionario impreso como
herramienta de traducción, 16 el Traductor de Google (GT). El desarrollo de vocabulario escrito
fue medido como el cambio de diversidad léxica entre la prueba previa y la prueba posterior,
utilizando el índice de Guiraud. Los resultados muestran que el uso de GT da una diversidad
léxica mayor mientras los alumnos lo usan, un efecto que desaparece cuando GT no se utiliza
más. Los resultados indican la necesidad de una comprensión más profunda de estructuras
lingüísticas y de léxico, un enfoque reforzado en el vocabulario en la enseñanza de idiomas
extranjeros, y una extensión más amplia de enseñanza de herramientas de traducción.
Palabras clave: Diversidad léxica, traducción automática en línea, el Traductor de Google, escritura en
idiomas extranjeros, desarrollo de vocabulario.
ABSTRACT
This article presents the results of a longitudinal study of vocabulary development among
Swedish upper secondary school pupils of Spanish as a foreign language. During one
schoolyear, the pupils (N=31) wrote four essays in Spanish, a pre-test and a post-test. 15
pupils used a printed dictionary as translation tool, 16 used Google Translate (GT). Vocabulary
development was measured as the change in lexical diversity from pre-test to post-test, using
Guiraud’s index. The results show that the use of GT leads to higher degrees of lexical diversity
as long as it is used, but that the effect vanishes when the tool is no longer used. The results
point to the need for a deeper understanding of language structure and lexicon, a reinforced
focus on vocabulary in foreign language teaching, and a widened range of explicit instruction
of translation tools and strategies.
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas ISSN 1699-6569
Vol. 13 Núm. 26 (2019) doi: 10.26378/rnlael1326300
Recibido: 23/12/2018 / Aprobado: 17/02/2019
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
Keywords: Lexical diversity, Free online machine translation, Google Translate, Foreign language
writing, Vocabulary development
1. INTRODUCTION
The present article is part of a longitudinal study positioning itself within the fields of
computer-assisted language learning (CALL) and foreign language writing, focussing
on changes in writing practices and how writing practices affect language learning.
One current change in the school context is the transition from writing by hand to
using computers, and the different affordances (cf. Gibson, 1986) this way of writing
entails for foreign language learners. From primary education to upper secondary
education, Swedish schools are undergoing a rapid and extensive process of
digitalisation, a topic of much debate. The Swedish national board of education,
Skolverket, emphasises the need for further digitalisation as a way to prepare pupils
for, among other things, future professional and educational needs, for creative
problem solving, and for enhancing equal possibilities for all pupils regardless of
parents’ socio-economic or academic background (see Skolverket 2018a, for a
collection of resources on digitalisation from the Swedish national board of education;
cf. also Swedish Government, 2017). A majority of Swedish upper secondary school
pupils now have access to a personal school laptop (Swedish Government, 2017).
Studies of how this widespread access to computers affects teaching and learning
in Swedish classrooms are still relatively few, especially concerning foreign language
education. Studies on longitudinal effects of computer use on language learning
outcomes are relatively scarce also internationally (Svensson, 2008; Buckingham,
2011; Cobo Romaní & Moravec, 2011; von Schantz Lundgren & Lundgren, 2011;
Livingstone, 2012; Fleischer, 2012, 2013; Grönlund, 2014; Grönlund, Andersson, &
Wiklund, 2014). New studies of computer use in foreign language classrooms are
therefore of great relevance to language education research and to practising
language teachers who try to find their way in today’s digitalised classroom
environment.
A report on research outcomes on school digitalisation made for the Swedish
parliament (Riksdagsförvaltningen, 2016) concludes that international research on
computer use in schools shows effects on student engagement and motivation, but
that effects on learning outcomes are difficult to find, apart from a few studies in
Maine where results in mathematics and essay writing were improved among
thirteen-year-olds who used a computer (Riksdags-förvaltningen, 2016). Rosén
(2012) has also showed that an increase in computer-use among children has led to
a decrease in written comprehension, especially among the most prolific computer-
users.
Swedish studies (Grönlund, 2014) show that computer use may reinforce
achievement patterns already existing in a school and that this might also increase
social discrepancies among pupils, rather than reducing them. In a report on the
effectiveness of the use of ICT (information and communication technology) in
education, Haelermans (2017) writes that “computer-directed instruction” (p. 34) can
improve learning in mathematics and language to a small extent, but that effects vary
between students, depending on such things as personal preferences, and she
clarifies that results from different studies are not conclusive. Especially regarding
language learning, Haelermans writes that studies on ICT effects are few and that
very few of these studies have found that ICT use enhances language learning
outcomes. Ghysels & Haelermans (2018) find enhanced spelling performance among
7th grade pupils in the Netherlands, especially among low-performing pupils. As seems
to be the case also with the studies reported in Haelermans (2017), the effects appear
to be the result of software enabling frequent repetition of and feedback on easily
automatised, basic skills such as spelling. Most studies find effects only on
mathematics and only in developing countries, whereas indications of effects on
language learning are scarce. In an experiment in the Netherlands, Haelermans
(2017) finds effects on spelling and grammar in 7th and 8th grade. Over all, ICT used
as a complement to the teacher seems to yield best results, albeit the effects reported
are very small.
In earlier studies of laptop use among Swedish upper secondary school pupils
studying Spanish as a foreign language, Fredholm (2015a, 2015b) observed a
widespread use of Google Translate (GT) and similar kinds of free online machine
translation (FOMT) when the participating pupils used their school laptops to write
essays in Spanish. When compared to essays written without FOMT, the use of GT led
above all to fewer errors in spelling and article/noun/adjective agreement; at the
same time, however, the use of GT increased the number of syntactic errors in the
pupils’ essays. The latter effects were the opposite of what the pupils themselves
believed would be the outcome.
Fredholm (2015b) focusses on complexity, accuracy and fluency in Spanish texts
written with FOMT, but also finds a possible effect on lexical diversity, with slightly
higher diversity among FOMT-using pupils, however without investigating whether
this effect lasts over time. The present article studies changes in lexical diversity over
one schoolyear in closer detail, observing lexical diversity at each writing session and
the development from the start to the end of the schoolyear. As in Fredholm (2015b),
comparisons are made to pupils using printed dictionaries, but here, an attempt to
pinpoint learning outcomes is made by the use of pre- and post-tests. The article
contributes, thus, to deepened insights in digitalised foreign language writing
practices, focussing on longitudinal effects on vocabulary learning of the regular use
of GT as a translation tool in essay writing. The article does so by presenting
longitudinal observations of lexical diversity in essays written with GT, comparing with
the lexical diversity in essays written with printed dictionaries as a translation tool. A
pre- and post-test design enables comparisons from the start to the end of a
schoolyear and reveals both differences and similarities between the googling and
non-googling participants of the study.
1.1 A note on terminology
Machine translation is often used as an umbrella term for digital tools for professional
translators, as well as for free machine translation services available on the Internet,
such as GT, Babelfish etc. Other terms such as automatic translation, online
translation etc. are also used in the literature. (See O’Neill, 2012, for a discussion on
terminology.) When talking about freely available translation sites such as GT, free
online machine translation (FOMT) probably is the most precise and accurate term.
To avoid confusion, the term FOMT will be used throughout the present article, also
when referring to studies using any of the above mentioned terms.
2. AIM AND RESEARCH QUESTIONS
The aim of the present study is to investigate the development of upper secondary
school pupils’ Spanish vocabulary in writing, understood as changes in lexical diversity
produced in essays written during a schoolyear, comparing possible differences in
lexical diversity between pupils using GT and pupils using printed dictionaries as
translation tools. The study observes translation practices and their effects on lexical
diversity in texts written by upper secondary school pupils in Sweden studying
Spanish as a foreign language on intermediate level (CEFR levels A2.2-B1.1). The
following research questions are asked:
1) Does the use of GT have any effects on lexical diversity in texts written in
Spanish, compared to texts written with printed dictionaries? If so, what are
these effects?
2) If differences can be found in lexical diversity depending on which translation
tool has been used, does the repeated use of GT during one schoolyear have
any lasting effects on pupils’ development of lexical diversity, as compared to
pupils using printed dictionaries? If so, what are these effects?
The present study differs from earlier studies such as Fredholm (2014), (2015a) and
(2015b) by focussing exclusively on variation in vocabulary and over a more sustained
period of time (one schoolyear rather than three months). Whereas lexical diversity
is approached also in Fredholm (2015b), it is examined in greater detail in the present
study, offering insights into fluctuations in pupils’ vocabulary range over time.
Fredholm (2015a) discusses pupils’ digital writing strategies, a topic that will not be
investigated here.
3. THEORETICAL BACKGROUND
3.1 Foreign language writing and lexical diversity
Researchers such as Harklau (2002), Swain (1996, 2005), and Swain & Lapkin (1995)
talk about the importance of productive output for language learning and the role of
writing in a foreign language in order to strengthen the learning of the language (see
Manchón, 2011, for an exposé of research on foreign language writing research).
Writing enables learners to notice “gaps in their interlanguage” (Manchón, 2011:47;
cf. Izumi, 2003). In line with these theories, foreign language writing could be an
efficient way for learners to notice instances when their own vocabulary is insufficient,
and to give them opportunities to work with and expand their vocabulary and make
it richer or more varied. Vocabulary size is important for performance in all language
skills (Milton, 2013) and studies of (effects on) vocabulary development are therefore
of interest to researchers and practicing foreign language teachers alike.
Research on vocabulary development and word retention in foreign language
learning underpins the necessity for repetition of new words in order for them to be
retained in long-term memory. Schuetze (2015), Schmitt (2008), and Schuetze &
Weimer-Stuckmann (2011) write that suggestions between three and twenty times
have been mentioned in earlier studies, Schuetze (2015:38) stating that five times
“would be a good way to start” for English speakers learning German. A uniform
spacing of word repetition is preferable to a more varied pattern, for retention of
vocabulary (Schuetze & Weimer-Stuckmann, 2011). Words need to be encountered
several times over extended time periods. It is reasonable to think that regular use
of GT or similar translation tools could give language learners opportunities to
encounter new words more frequently than what may be the case with printed
dictionaries, as the use of GT often is perceived as easier and faster and can give
access to more frequent vocabulary encounters (cf. Fredholm, 2015a).
In Fredholm (2015b), however, lexical diversity (used as a measure of lexical
complexity) was identical or nearly identical in texts written with FOMT and with
printed dictionaries, and individual variations in lexical diversity were correlated to
pupils’ grades rather than to the use of translation method. The study reported in
Fredholm (2015b) ran over three months. More frequent input over a longer period
of time might have stronger effects on vocabulary learning, and the study in Fredholm
(2015b) is here repeated with a higher number of texts written during an entire
schoolyear, enabling a more detailed picture of changes in written lexical diversity
over a longer period of time.
Lexical diversity is a common measure of vocabulary size or richness. According
to Milton (2009:127), more able language learners are likely to produce texts with a
higher degree of lexical diversity, or, to put it another way, word variation. Malvern
& Richards (2002:87) define lexical diversity as “the variety of active vocabulary
deployed by a speaker or writer”. Richness and complexity of vocabulary is a good
indicator of proficiency in a foreign language (Daller & Xue, 2007) and of great
importance for the ability to communicate in another language (Levitzky-Aviad &
Laufer, 2013). Indeed, according to Lindqvist (2016), vocabulary is more important
for communication than syntax or morphology. Developing a varied and functional
vocabulary, thus, is essential for communication in any language, and poses a
daunting task to foreign language learners. In their study on French lexical proficiency
development over time, Bulté, Housen, Pierrard & Daele (2008) clarify the need for a
well-developed vocabulary for language proficiency and underline the dearth of
longitudinal research on learning processes and factors impacting on vocabulary
learning.
There are few studies of lexical diversity in the Swedish school context, as Berton
(2014) points out in his Master’s thesis. His study on lexical richness in written
production of Spanish as a foreign language shows that language proficiency affects
lexical diversity. Berton uses Guiraud’s index, among other measures, a method used
also in the present article.
Lexical diversity should not be seen as an infallible and all-encompassing measure
for proficiency in a foreign language, as a good text draws rather on the good use of
vocabulary than on the variety of vocabulary (cf. Malvern et al., 2004, Introduction).
Different “lexical diversity variables” have, however, been found “to be valid as
developmental indices” (Malvern et al., 2004:6. Cf. also Wolfe-Quintero, Inagaki &
Kim, 1998:104, talking about lexical variation and sophistication as "related to
language development"). A close observation on the development of lexical diversity
may thus be seen as an indicator of pupils’ language learning, in the present case
related to the use or non-use of GT.
3.2 Earlier research on the use of free online machine translation in the
foreign language writing context
Up till present day, the number of studies on GT or other kinds of online translation
services in foreign language writing research is rather scarce (Thue Vold, 2018),
although the number of studies is increasing. Earlier research has mainly studied
machine translation use for translator training (Thue Vold, 2018; Gaspari, Almaghout,
& Doherty, 2015; Niño, 2009, 2008) and/or FOMT use among university students. As
Thue Vold (2018) and Somers (2001) point out, FOMT was not originally created for
language learners, but as it is common knowledge that many language learners do
use it, it is an important object of investigation.
Thue Vold (2018) offers a valuable review on earlier research on “Machine
Translation as a Language Learning Tool” (p. 70), and concludes that “the literature
on foreign language teaching and learning provides little evidence that the use of
FOMT can be beneficial for language learners in a school context” (p. 72), an assertion
also made in Kazemzadeh & Fard Kashani (2014). In earlier research on FOMT in the
foreign language learning context, several researchers base their critique, it seems,
rather on an intuition that FOMT probably is not good for language learning, rather
than empirical findings showing that that is, or is not, the case (Clifford et al., 2013;
Somers, 2007; Somers et al., 2006; Steding, 2009; cf. Thue Vold, 2018). Steding
(2009) fears that FOMT does not develop learners’ own language proficiency, and
wants to prevent its use. Somers et al. (2006) write that learners may trust the FOMT
output too much, especially at the beginner levels. The findings of O’Neill (2012),
studying French learners at university level, point to better intelligibility and more
accurate grammar and spelling in texts where FOMT has been used, but no effect on
overall text quality, and he concludes that little points to more language learning (or
indeed less) among FOMT using students. Likewise, no overall effects of FOMT use
pointing conclusively in one direction are seen in Fredholm (2014, 2015a, 2015b),
where pupils using FOMT when writing in Spanish produced fewer errors regarding
spelling and article/noun/ adjective agreement, but more errors concerning syntax,
as compared to pupils using printed dictionaries or no translation help at all, on the
contrary to what the participating pupils themselves believed.
On the other hand, researchers such as Jolley & Maimone (2015), O’Neill (2012),
and Williams (2006) claim, rather, that FOMT may enhance language learning,
provided it be competently used and that language learners have sufficient knowledge
about the language that they are learning. Jiménez-Crespo (2018) argues that FOMT
has become “another de facto dictionary for language learners” (p. 4), widely used,
and that teachers and learners need to understand better how it can and cannot be
used. This view is shared by Schnitzer & Gromann (2017) who state that language
learners nowadays need to be able to efficiently and competently use the wide array
of lexicographic resources available.
A few studies investigating effects of FOMT use show that it may indeed not be
all bad; Niño (2008) finds among advanced learners that FOMT can raise language
awareness and help with reducing errors. Looking at FOMT use among beginners,
Garcia & Pena (2011) find that it helped learners, especially with lower proficiency,
to produce longer texts (one might discuss, though, whether this is a good thing per
se), texts that received better marks from independent graders. However, judging
from pauses and editing interventions, the researchers conclude that the participants
probably would learn more from using their own knowledge of the target language,
writing without FOMT. Likewise, Kazemzadeh & Fard Kashani (2014), who study
Iranian learners of English as a foreign language, find longer and syntactically more
complex texts as an effect of FOMT use, especially among beginners, with lower
language proficiency.
Thue Vold (2018) studies pupils’ metalinguistic talk about the quality of a text
automatically translated in French. She finds that FOMT can indeed be used as a
means to make pupils discuss metalinguistic issues in foreign language learning. The
use of GT as a way to raise metalinguistic awareness is also mentioned by Williams
(2006), who states that pupils need to learn how to use FOMT and other tools
critically, and by Niño (2008). Another scholar stating that FOMT may enhance some
language skills is Giannetti (2016), who has studied writing in Spanish among seventh
grade pupils using GT and finds that GT led to fewer errors in syntax and semantics.
According to Giannetti, pupils need training in using GT successfully, and insufficient
language proficiency made using it more difficult. He argues that GT may “support
learning in the foreign language classroom” (p. 4) and that it can build “foreign
language literacy” (p. 5), if pupils are instructed how to use it strategically. Finally,
Knospe (2017), who studies writing in German as a foreign language among Swedish
upper secondary school pupils, concludes, among other findings, in line with Fredholm
(2015b), that pupils need a high proficiency in the studied language to be able to
make competent use of online resources such as GT, and that it is important that they
learn how digital writing tools can support their writing and learning.
4. METHODS AND PARTICIPANTS
4.1 Participants
Two teachers (here renamed as “Carla” and “Belinda”) participated with one class
each in the study. To simplify the presentation of the data and of the results, the two
Spanish classes will be treated as one group in the present article.
The pupils (in total N=31, 26 girls, 5 boys) were randomly divided into two
subgroups, here called the “googlers” (N=16, 13 girls, 3 boys) and the “non-googlers”
(N=15, 13 girls, 2 boys). A higher number of participants would have been desirable,
but practical circumstances such as heavy teacher workloads and unwillingness
among pupils to take part in such a demanding, long-term project reduced the
number of available participants. During the schoolyear, 18 out of the initially 49
participating pupils chose not to fulfil the study.
The uneven distribution of boys and girls may be considered unfortunate, but
reflects the gender distribution at the study programmes were the data collection was
performed (the Social science programme and the Humanities programme
(Skolverket, 2012)). The random subdivision was controlled for grade levels in
Spanish (from the previous schoolyear), study programme, and gender, with some
minor alterations done to ensure a more even distribution of, in particular, Spanish
grade levels from the previous year among both googlers and non-googlers.
4.2 Data collection
The collected data consist of a pre-test consisting of an essay and a grammar test,
four intervention essays, a post-test with yet another essay and the same grammar
test as in the pre-test, and screen-recordings of the googlers’ computer screens. In
the present article, the screen-recordings will be used as background information on
the amount of text being googled in each intervention essay.
The pre- and post-tests were written by hand, in order to prevent the use of
technology playing any part in these results. No dictionaries were allowed and the
pupils’ mobile phones were collected prior to the pre- and post-tests, as well as before
each intervention essay. Each writing session lasted for 50 minutes (a time-frame
chosen to give the pupils enough time to write without feeling stressed by too narrow
time constraints but also fitting within the pupils’ Spanish lessons).
The topics for the four intervention essays (see section 4.3) were elaborated
together with Carla and Belinda, the two teachers, in order to fit within the planned
syllabus and to relate to text genres mentioned in the national curriculum for foreign
languages, level 4 (Skolverket, 2018b). Level 4 in the Swedish national curriculum
for foreign languages roughly corresponds to CEFR levels A2.2 to B1.1 (Skolverket,
2017) and was chosen as it is the highest level most upper secondary school pupils
reach, and also because the curriculum for this level is particularly rich in text genres,
making it suitable for a study on pupils’ writing. The all-in-all six writing sessions were
evenly distributed during the schoolyear (three each semester, from the pre-test in
early September 2016 to the post-test in late May 2017). Carla and Belinda had
access to all essays produced during the data collection, and used the texts to give
formative feedback to the pupils.
The googlers were permitted Internet access, and were allowed to use GT when
needed during the intervention essay writing sessions. The non-googlers were
prevented from accessing the Internet, still writing on their laptops but in an online
application called Digiexam1, that blocks Internet access and prevents pupils from
fetching previously saved files from the computer. The students were already
accustomed to the application, as it is used at their school during written exams in
several subjects. The non-googlers were allowed to consult a printed, high quality
Swedish-Spanish/Spanish-Swedish dictionary (Benson, Strandvik, & Santos Melero,
2000), that they had been able to use before during their first year of Spanish studies
at the same school.
The pupils were not encouraged to use GT during their regular Spanish lessons
with Carla and Belinda (lessons that mainly focussed on reading, listening and oral
communication). Naturally, every action during the regular Spanish classes cannot be
accounted for, and the pupils’ use of GT outside the school context cannot be
controlled, but the pupils had no Spanish writing tasks assigned as homework, which
makes their frequent use of the technology in extramural contexts implausible.
The googlers’ computer screens were recorded using the online screencast service
of apowersoft.com2. Two recordings are missing due to technical issues. The screen-
recordings are used for detailed analyses of the pupils’ interaction with the GT
interface (forthcoming), and to register each translation instance made by the pupils,
all-in-all 4112 searches ranging from single words over phrases and sentence
fragments to complete, complex sentences. The collected data relevant for the
present paper are summarised in table I.
Googlers
Non-googlers
Total
Pre-tests
16
15
31
Intervention essays
59
57
116
Post-tests
16
15
31
Screen recordings
57
-
57
Translation instances
4112
-
4112
Table I. Summary of collected data.
4.3 Essay topics
The topics for the pre- and post-test essays and the intervention essays are presented
here in abridged form. The instructions were given in Spanish, and each topic was
accompanied by a few simple drawings to further inspire the writers. The order in
which the intervention essays were written differed between Carla’s and Belinda’s
pupils the second and third writing sessions, as the groups worked with a holiday
theme and a fairy-tale theme in different periods during the schoolyear.
Pre-test
Imagine that you are 85 years old. Think back at your life and write down your memories. You can talk about
things like work, good times, bad times, family, travelling, your dreams or things that you regret.
Intervention essay 1 (Belinda’s and Carla’s pupils)
Reply to a letter from Pablo, 19, who wants to know what he can do to make his friends take
interest in things that he likes, rather than drinking alcohol and hanging about the town.
Intervention essay 2 (Belinda’s pupils)/Intervention essay 3 (Carla’s pupils)
Write an argumentative text for or against travelling. Why should we travel, or why should we
not travel? You can also write about your favourite destination, and explain why you
recommend it to others.
Intervention essay 3 (Belinda’s pupils)/Intervention essay 2 (Carla’s pupils)
Write about the traditions and holidays in your country of origin. You can write, for instance,
how different holidays are celebrated, explain the origins of some traditions, tell about
traditions that no longer are observed or talk about traditions that you do not like and would
like to change.
Intervention essay 4 (Belinda’s and Carla’s pupils)
Imagine that you are Little Red Riding Hood. You are now 75 years old. When your grandchild
comes to see you, you retell him the story about your adventure many years ago in the forest,
when you met the wolf.
Post-test
How was your life when you were a little kid? What were your dreams for the future? What
did you usually do? Write about, for instance, your family, your friends, good times, bad times,
interests and dreams.
4.4 Analyses and measures
Lexical diversity can be measured in a variety of ways, ranging from the straight-
forward Type-Token Ratio (TTR) used since 1944 (Johnson, 1944; Daller & Xue, 2007)
to more sophisticated measures such as D (Daller & Xue, 2007). The type/token ratio
is reliable when dealing with texts of equal or very similar lengths; as text length
increases, though, the type/token ratio naturally decreases, making the measure
unreliable for longer texts and, especially, for texts of highly varying lengths. Several
measures based on the TTR have been elaborated to compensate for this, one of the
most frequently used being Guiraud’s index (Guiraud, 1954; van Hout & Vermeer,
2007; Milton, 2009), also chosen for this study. Guiraud’s index uses the formula
V/N (i.e. Types/√Tokens), dividing the number of types (or lemmas, unique words)
in a text, by the square root of the number of tokens (the total number of words in
the text). As every measure of lexical diversity, Guiraud’s index has been criticised
for being sensitive to variations in text length; it is, however, often found to be one
of the most reliable measures (especially for shorter texts up to a “few hundred
tokens” (Malvern et al., 2004:29), and van Hout & Vermeer (2007) find it often to be
the better option between various measures. Guiraud’s index was chosen as the most
suitable for the present study, as the collected essays are all quite short and of similar
lengths. The average length of the essays (number of tokens) and average number
of unique words (types) are summarised in table II.
Googlers
types
tokens
types
tokens
Pre-test
60.75
200.09
57.53
142.00
Intervention essays
86.17
191.59
75.27
139.35
Post-test
97.19
216.00
96.53
220.53
Table II. Average numbers of types/tokens.
In the present study, a word is defined as a graphic unit of one or more meaning-
making letters surrounded by spaces or punctuation marks. Non-Spanish words,
proper names and numbers not written with letters were excluded from the analysis.
Inflectional forms of e.g. the same verb or singular and plural forms of the same noun
were considered as one lemma or type (cf. Tidball et al., 2007). Bulté et al. (2008)
state that only semantic content words should be used when measuring lexical
proficiency, as grammatical function words indicate learners’ grammatical
competence rather than their lexical proficiency. However, as they also point out,
most studies mix these word types. The choice was made also in the present study
to measure both content words and function words, a choice based on the fact that
the participating pupils show a low degree of awareness of grammatical functions of
some words; it is plausible that the participating pupils treat all words merely as
words, and excluding one kind of words would give an unjust view of their productive
written vocabulary.
The development of productive lexical diversity was measured comparing the
Guiraud value in the essay part of the pre-test to the Guiraud value in the post-test
essay. Statistical significance between the googlers and the non-googlers (with
p<0.05) was controlled using a t-test in SPSS version 25.
5. RESULTS
An overview of the mean level of lexical diversity in the texts from each writing session
is presented in section 5.1. These results are further commented in relation to the
research questions in section 5.2.
5.1 Lexical diversity in the pre-test, post-test and intervention essays.
The mean Guiraud values from each writing session are presented in Table III.
Compared to the Guiraud values found in Fredholm (2015b), reaching mean values
of 4.08 among pupils using different kinds of FOMT and 3.87 among pupils using
printed dictionaries, the values in the present study are higher, which might be
explicable by the fact that writing time was shorter (30 minutes) in Fredholm (2015b)
than in the present study (50 minutes).
all
googlers
non-googlers
Mean
SD
Mean
SD
Mean
SD
Guiraud pre-test
5.39
0.15
5.46
0.24
5.31
0.20
Guiraud essay 1
5.51
0.13
5.85
0.13
5.17
0.20
Guiraud essay 2
6.19
0.14
6.48
0.19
5.88
0.17
Guiraud essay 3
5.80
0.16
6.25
0.25
5.36
0.15
Guiraud essay 4
5.97
0.17
6.40
0.20
5.51
0.22
Guiraud post-test
6.36
0.27
6.61
0.25
6.47
0.26
Guiraud change from
pre-test to post-test
1.16
0.15
1.15
0.19
1.16
0.24
Table III. Guiraud values in pre-tests, intermediate essays and post-tests, and change from
pre-test to post-test.
Given the small number of participants, normality testing was done using Shapiro-
Wilks for all of the variables in Table III. Normal distribution was found in all cases
but one: essay 4 in the googlers’ group (p 0.014). An ocular examination of the
histogram does however indicate normal distribution or approximate normal
distribution. The result is caused by one outlier with a high Guiraud value and two
extremes with low Guiraud values; none of these values, however, are exceedingly
low or high, compared to Guiraud values in intervention essays 1-3. The result from
essay 4 is therefore estimated to be reliable. Equal variance was found, using Levene’s
test, in all groups at all occasions.
5.2 Effects on lexical diversity in the intervention essays and on long-term
vocabulary acquisition
The mean Guiraud value from each essay writing session is reported in Figure 1,
where the blue line represents the googlers’ texts and the orange line the non-
googlers’. The values are the same mean values as shown in Table III in section 5.1.
The graphs indicate that both groups are making progress in written lexical diversity
from the pre-test in September to the post-test in May. Googlers and non-googlers
alike show a decrease in lexical diversity in the third intervention essay, at the
beginning of the spring term. The reason for this can only be speculated. It is not
caused by the essay topic, as Carla’s and Belinda’s pupils did not write essay topics 2
and 3 in the same order. The temporary decrease in lexical diversity might simply
depend on the fact that the pupils had recently been on Christmas holiday for two
weeks and had had little contact with the Spanish language during this break, or on
other factors beyond the control of this study.
Figure 1. Development of lexical diversity from pre-test to
post-test, including the intervention essays.
An independent t-test was conducted to investigate differences between googlers’
and non-googlers’ mean Guiraud values at each writing occasion, including pre- and
post-tests. The results are summarised in Table IV. Levene’s test showed that equal
variances could be assumed in all cases but one (intervention essay 3, p 0.020).
Significant differences were found for every intervention essay, (i.e. for the essays
written with GT or dictionaries), but not for the pre-test nor for the post-test. As
expected, considering the almost non-existent difference between the groups when
comparing the development from the pre-test to the post-test, this difference was
also found to be non-significant (p 0.969). The initial hypothesis that the use of
GT leads to greater lexical diversity is thus corroborated in as far as the intervention
essays; the results do however suggest that this effects is not lasting, but that it
disappears when GT is no longer used. This indicates that the use of GT, at least to
the extent it was utilised in this study, with high probability does not facilitate the
development of a greater productive vocabulary, compared to the use of printed
dictionaries (nor, indeed, the other way around).
t
df
Sig.
(2-tailed)
Guiraud value pre-test *
0.475
29
0.638
Guiraud value essay 1 *
2.868
28
0.008
Guiraud value essay 2 *
2.336
27
0.027
Guiraud value essay 3 †
2.336
21.526
0.006
Guiraud value essay 4 *
3.079
27
0.006
Guiraud value post-test *
2.969
29
0.701
Guiraud value change from
pre-test to post-test *
0.388
29
0.969
* Equal variances assumed
† Equal variances not assumed (Levene p 0.020)
Table IV. Differences in mean Guiraud values between googlers and non-googlers.
A crosstab analysis of grade levels and the amount of GT use (Table V) shows that
pupils with lower grades generally googled a larger amount of their texts, and that
pupils with higher grades googled fewer words (with one exception, a pupil with the
grade B who on average googled 64.44% of the words). Again, F, E, and D were
counted as low grades, C, B, and A as high. A mean use of GT under the median
amount of 37.40% (thus <M) , was considered as restricted use of GT, whereas a use
equal to or above 37.40 % (≥M) was considered as an extensive use of GT. The
results show that there is a clear correlation between grade level and amount of GT
use (Fisher exact test p 0.001). This reinforces the findings in Fredholm (2015b).
Restricted use
of GT (<M)
Extensive use
of GT (M)
Total
Low grades (F, E, D)
0
9
9
High grades (C, B, A)
6
1
7
Total
6
10
16
Table V. Crosstab analysis of correlations between GT use and grade level.
When looking at correlations between the amount of googled text in the intervention
essays and the Guiraud values in the googlers’ essays, no significant correlation can
be found (Pearson correlation 0.068). Analyses of correlations between the amount
of googled text in the intervention essays and the development of lexical diversity
measured as the difference from pre-test to post-test also show non-significant
correlation (Pearson -0.056). That is to say, there seems to be no correlation between
the amount of GT use and the development of productive lexical diversity. In the
present set of data, thus, nothing seems to indicate that more googling would lead to
the retention of more words in the long run, albeit claims of causal links cannot be
made.
The results reported in this section reflect the statement in Giannetti (2016:18),
saying that FOMT “cannot replace proficiency in a language”. Using GT may help
foreign language pupils to produce texts, but it seems unlikely that it can teach them
how to produce texts without it, to follow the line of argument in Garcia & Pena (2011;
cf. Giannetti, 2016), who compare GT to a GPS system that enables you to get where
you want but does not make you skilled in orientating yourself without help.
6. CONCLUSIONS AND DISCUSSION
The present study contributes to research on FOMT use among pre-university level
language learners by giving a more detailed insight into the effects, or absence of
effects, on vocabulary development of GT use during essay writing in Spanish as a
foreign language. In particular, it gives a detailed picture of how lexical diversity may
evolve and vary during a schoolyear. As the results indicate that the use of GT does
not lead to neither greater nor smaller lasting effects on vocabulary variation, as
compared to a more traditional approach, the study may provide foreign language
teachers with a more nuanced perception of the role and the affordances of different
translation tools.
There are two main conclusions to be drawn from the results in the present study:
firstly, that the use of GT does seem to help language learners to write texts with a
more varied vocabulary, as long as GT is being used; secondly, that the use of GT
does not appear to help the same language learners to gain a more varied active
vocabulary over time, when left on their own, as compared to language learners using
printed dictionaries. Neither, indeed, does the use of printed dictionaries, in the
present study, point to a major increase in productive vocabulary compared to the
use of GT. This strengthens the results from Fredholm (2015b), adding a more
complex picture of vocabulary development over time.
The same kinds of errors and mistakes were often made by the non-googlers in
the present study, albeit they looked up fewer words than their googling peers.
Considering observations made in Fredholm (2015a; 2015b), pupils may struggle with
understanding results of dictionary searches as well as of GT searches. A higher level
of language awareness both in the mother tongue and in the target language does
seem necessary in order for foreign language learners to be able to use the translation
tools at their disposal. Otherwise expressed, in order to become a good foreign
language writer, one needs to reach a high level of knowledge in the studied language,
rather than to take shortcuts relying on any kind of translation technology, be it digital
or analogue.
As both googlers and non-googlers in the present study gained more or less the
same development in written lexical variation at the end of the schoolyear, it may
thus be reasonable to conclude that the use of GT or a printed dictionary as translation
tool may be of less importance than raising the pupils’ awareness of language
structure, enhancing their vocabulary as well in the studied language as in their
mother tongue, and developing their general linguistic knowledge through explicit
instruction. Considering the findings of Levitzky-Aviad & Laufer (2013:144), who
show a slow development of active vocabulary in English among Israeli learners, a
need for more explicit vocabulary instruction and practice, also of “non-basic
vocabulary”, in earlier schoolyears, may be necessary.
The notable increase in lexical diversity from the last intervention essay to the
post-test, among both googlers and non-googlers, may be puzzling and has no
evident explanation. It was the last writing session for the entire schoolyear (not only
for the study but for regular lessons as well), and it is plausible that the pupils made
an effort to show their best work, as the texts were available also to the grading
teachers. Another reason could be that the translation tools (GT and printed
dictionaries) used during the intervention essay writing sessions may have been a
disturbance to the pupils, leading to a greater focus on translation than on the
production of cohesive texts. The absence of the translation tools may, then, have
led to a greater focus on the texts themselves. A follow-up study comparing
intermediate level learners writing with GT, dictionaries and without any translation
tools would be of great interest.
The results of this study are, in a way, double. On the one hand, it is clear that
the use of GT does affect lexical diversity, giving the googled texts a wider range of
vocabulary. On the other hand, the results also indicate that the effect is immediate
but not lasting when GT is no longer used. Considering this, it is reasonable to
presume that GT in itself may not have a lasting effect on foreign language vocabulary
development. It is also reasonable to conclude that GT is not able to boost less
proficient learners’ vocabulary; it does help them to write texts, but it does not seem
to develop their independency and to become capable of writing lexically more varied
texts on their own. Considering what Izumi (2003) writes about output and its ability
to make language learners more aware of what they can and cannot express, it seems
reasonable to say that this was not the case in the present study, as pupils often did
not trust their own knowledge, or their linguistic gut-feeling, if the expression may be
allowed.
Foreign language teachers reading this text may wonder what the above-
mentioned results might imply for their own teaching. If vocabulary development
seems to be the same regardless of pupils’ using GT or printed dictionaries, shall
pupils be left to choose for themselves? As highlighted in Fredholm (2015a), pupils
often struggle with GT and printed dictionaries alike, and need training in both ways
of working with translating (cf. Schnitzer & Gromann, 2017, who talk about the need
for competence using all available translation resources). Prohibiting pupils from using
GT is probably fruitless, and more is gained by showing pupils different ways of using
it and discussing together why different translations are more or less trustworthy or
more or less faulty. This may be one way to enhance pupils’ metalinguistic reflection,
to some extent in line with Thue Vold (2018). This way of dealing with GT in the
foreign language classroom setting does not take for granted that its use will enhance
pupils’ language learning, but views GT, rather, as one of several tools that are
available to learners, and that they will benefit from knowing in a less superficial way.
GT can be a useful tool to make language learners write, especially less proficient
learners who otherwise would not write as much or, perhaps, not at all; it is important,
though, that language teachers stress that it is improbable that GT in itself will
improve pupils’ vocabulary learning.
NOTES
1 https://digiexam.zendesk.com/hc/sv
2 https://www.apowersoft.com/free-online-screen-recorder
REFERENCES
Benson, K., Strandvik, I., & Santos Melero, M. E. (eds.). (2000). Norstedts spanska ordbok.
Stockholm: Norstedts.
Berton, M. (2014). La riqueza léxica en la producción escrita de estudiantes suecos de ELE.
Stockholm: Stockholm University. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-
105624
Buckingham, D. (2011). Beyond Technology: Children’s Learning in the Age of Digital Culture.
Cambridge: Polity Press.
Bulté, B., Housen, A., Pierrard, M., & Daele, S. V. (2008). Investigating lexical proficiency
development over time the case of Dutch-speaking learners of French in Brussels.
Journal of French Language Studies, 18(3), 277298.
https://doi.org/10.1017/S0959269508003451
Clifford, J., Merschel, L., & Munné, J. (2013). Surveying the Landscape: What is the Role of
Machine Translation in Language Learning? @tic. Revista d’innovació Educativa.
https://ojs.uv.es/index.php/attic/article/view/2228
Cobo Romaní, C., & Moravec, J. W. (2011). Aprendizaje Invisible. Hacia una nueva ecología
de la educación. Barcelona: Col·lecció Transmedia XXI. Laboratori de Mitjans Interactius
/ Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
Daller, M. H., & Xue, H. (2007). Lexical richness and the oral proficiency of Chinese EFL
students. In H. Daller, J. Milton, & J. Treffers-Daller (eds.), Modelling and assessing
vocabulary knowledge (150-164). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Fleischer, H. (2012). What is our current understanding of one-to-one computer projects: A
systematic narrative research review. Educational Research Review, 7(2), 107-122.
https://doi.org/10.1016/j.edurev.2011.11.004
Fleischer, H. (2013). En elev en dator: kunskapsbildningens kvalitet och villkor i den
datoriserade skolan. Jönköping University, Jönköping.
http://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:663330
Fredholm, K. (2014). Effects of online translation on morphosyntactic and lexical-pragmatic
accuracy in essay writing in Spanish as a foreign language (96-101). CALL Design:
Principles and Practice; Proceedings of the 2014 EUROCALL Conference, Groningen, The
Netherlands. Dublin: Research-publishing.net.
https://doi.org/doi:10.14705/rpnet.2014.000201
Fredholm, K. (2015a). El uso de traducción automática y otras estrategias de escritura digital
en español como lengua extranjera. Estudios de Lingüística Aplicada, 33(62), 9-31.
Fredholm, K. (2015b). Online Translation Use in Spanish as a Foreign Language Essay Writing:
Effects on Fluency, Complexity and Accuracy: El uso de traducción automática en la
escritura en español como lengua extranjera: Efectos en fluidez, complejidad y
corrección. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 2015(18).
https://www.nebrija.com/revista-
linguistica/files/articulosPDF/articulo_54ff41bcb4d19.pdf
Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for
beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471-487.
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09588221.2011.582687
Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation
competences: Insights for translation technology educators and practitioners.
Perspectives, 23(3), 333-358.
Ghysels, J., & Haelermans, C. (2018). New evidence on the effect of computerized
individualized practice and instruction on language skills. Journal of Computer Assisted
Learning, 34(4), 440-449.
https://doi.org/10.1111/jcal.12248
Giannetti, T. R. (2016). Google Translate as a Resource for Writing: A Study of Error
Production in Seventh Grade Spanish (master of science). School of Arts and Sciences,
St. John Fisher College, Pittsford, N.Y.
http://fisherpub.sjfc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1358&context=education_ETD_m
aster
Gibson, J.J. (1986). The ecological approach to visual perception. Ney York, N.Y.: Psychology
Press.
Grönlund, Å. (2014). Att förändra skolan med teknik: Bortom ”en dator per elev”. Örebro:
Örebro university.
https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:706366/FULLTEXT01.pdf
Grönlund, Å., Andersson, A., & Wiklund, M. (2014). Unos uno årsrapport 2013. Örebro
university.
Guiraud, P. (1954). Les charactères statistiques du vocabulaire. Essai de méthodologie. Paris:
Presses Universitaires de France.
Haelermans, C. (2017). Digital Tools in Education. On Usage, Effects and the Role of the
Teacher. Stockholm: SNS Förlag.
Harklau, L. (2002). The role of writing in classroom second language acquisition. Journal of
Second Language Writing, (11), 329-350.
Izumi, S. (2003). Comprehension and Production Processes in Second Language Learning: In
Search of the Psycholinguistic Rationale of the Output Hypothesis. Applied Linguistics,
24(2), 168-196.
Jiménez-Crespo, M. A. (2018). The role of translation technologies in Spanish language
learning. Journal of Spanish Language Teaching, 0(0), 1-13.
https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1408949
Johnson, W. (1944). Studies in language behavior: I. A program for research. Psychological
Monographs, 56, 1-15.
Jolley, J. R., & Maimone, L. (2015). Free online machine translation: use and perceptions by
Spanish students and instructors. Learn Language, Explore Cultures, TransformLives,
2017.
Kazemzadeh, A. A., & Fard Kashani, A. (2014). The effect of computer-assisted translation on
L2 learners’ mastery of writing. International Journal of Research Studies in Language
Learning, 3(3), 29-44.
Knospe, Y. (2017). Writing in a Third Language. A Study of Upper Secondary Students’ Texts,
Writing Processes and Metacognition. Universiteit Antwerpen, Umeå University, Umeå.
Levitzky-Aviad, T., & Laufer, B. (2013). Lexical properties in the writing of foreign language
learners over eight years of study: single words and collocations. In C. Bardel, C.
Lindqvist, & B. Laufer (eds.), L2 vocabulary acquisition, knowledge and use. New
perspectives on assessment and corpus analysis (127-148).
Lindqvist, C. (2016). Tredjespråkets ordförråd. In C. Bardel, Y. Falk, & C. Lindqvist (eds.),
Tredjespråksinlärning. Lund: Studentlitteratur.
Livingstone, S. (2012). Critical reflections on the benefits of ICT in education. Oxford Review
of Education, 38(1), 9-24.
Malvern, D. D., Richards, B. J., Chipere, N., & Durán, P. (2004). Lexical Diversity and Language
Development: Quantification and Assessment. Palgrave Macmillan.
Malvern, D., & Richards, B. (2002). Investigating accommodation in language proficiency
interviews using a new measure of lexical diversity. Language Testing, 19(1), 85-104.
https://doi.org/10.1191/0265532202lt221oa
Manchón, R. M. (2011). The Language Learning Potential of Writing in Foreign Language
Contexts: Lessons from Research. In T. Cimasko & M. Reichelt (eds.), Foreign Language
Writing Instruction: Principles & Practices (44-64). Anderson, SC: Parlor Press.
Milton, J. (2009). Measuring Second Language Vocabulary Acquisition.
Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Milton, J. (2013). Measuring the contribution of vocabulary knowledge to proficiency in the
fours skills. In C. Bardel, C. Lindqvist, & B. Laufer (eds.), L2 vocabulary acquisition,
knowledge and use: Nes perspectives on assessment and corpus analysis (57-78).
European Second Language Association.
Niño, A. (2008). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language
class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29-49.
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09588220701865482
Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and
tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241-258.
http://journals.cambridge.org/production/action/cjoGetFulltext?fulltextid=5579748
O’Neill, E. M. (2012). The Effect of Online Translators on L2 Writing in French. University of
Illinois, Urbana-Champaign.
Riksdagsförvaltningen. (2016). Digitaliseringen i skolan - dess påverkan kvalitet,
likvärdighet och resultat i utbildningen Rapport från riksdagen 2015/16:RFR18 -
Riksdagen (No. 2015/16:RFR18). Stockholm: Riksdagsförvaltningen.
https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/rapport-fran-
riksdagen/digitaliseringen-i-skolan---dess-paverkan-pa_H30WRFR18
Schmitt, N. (2008). Instructed second language vocabulary learning. Language teaching
research, 12(3), 329-363.
Schnitzer, J., & Gromann, D. (2017). Estrategias de combinación de recursos lexicográficos
en la adquisición de lenguas extranjeras (en contextos específicos). Revista Nebrija de
Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 11(23), 124-145.
https://doi.org/10.26378/rnlael112334
Schuetze, U. (2015). Spacing techniques in second language vocabulary acquisition: Short-
term gains vs. long-term memory. Language Teaching Research, 19(1), 28-42.
https://doi.org/10.1177/1362168814541726
Schuetze, U., & Weimer-Stuckmann, G. (2011). Retention in SLA lexical processing. CALICO
Journal, 28(2), 460-472.
Skolverket. (2012). Upper Secondary School 2011. Stockholm: Skolverket.
https://www.skolverket.se/sitevision/proxy/publikationer/svid12_5dfee44715d35a5cdf
a2899/55935574/wtpub/ws/skolbok/wpubext/trycksak/Blob/pdf2801.pdf?k=2801
Skolverket. (2017). Kommentarmaterial till kursplanen i moderna språk. Reviderad 2017.
Stockholm: Skolverket.
https://www.skolverket.se/sitevision/proxy/om-oss/publikationer-och-nyhetsbrev/sok-
publikationer/svid12_5dfee44715d35a5cdfa2899/55935574/wtpub/ws/skolbok/wpubex
t/trycksak/Blob/pdf3866.pdf?k=3866
Skolverket. (2018a). Förändringar och digital kompetens i styrdokument. Stockholm:
Skolverket.
https://www.skolverket.se/temasidor/digitalisering/digital-kompetens
Skolverket. (2018b). Ämne Moderna språk (Gymnasieskolan). Stockholm: Skolverket.
https://www.skolverket.se/undervisning/gymnasieskolan/laroplan-program-och-
amnen-i-
gymnasieskolan/gymnasieprogrammen/amne?url=1530314731%2Fsyllabuscw%2Fjsp
%2Fsubject.htm%3FsubjectCode%3DMOD%26lang%3Dsv%26tos%3Dgy&sv.url=12.5
dfee44715d35a5cdfa92a3
Somers, H. (2001). Three perspectives on MT in the classroom. I MT Summit VIII Workshop
on Teaching Machine Translation (25-29). Santiago de Compostela: Citeseer.
Somers, H. (2007). Machine Translation and the World Wibe Web. In K. Ahmad, C. Brewster,
& M. Stevenson (eds.), Words and Intelligence II (209-233). Springer.
Somers, H., Gaspari, F., & Niño, A. (2006). Detecting inappropriate use of free online machine
translation by language studentsA special case of plagiarism detection. I Proceedings
of the Eleventh Annual Conference of the European Association for Machine Translation
(41-48).
Steding, S. (2009). Machine translation in the German classroom: Detection, reaction,
prevention. Die Unterrichtspraxis/Teaching German, 42(2), 178-189.
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1756-1221.2009.00052.x/full
Svensson, P. (2008). Språkutbildning i en digital värld Informationsteknik, kommunikation
och lärande. Norstedts Akademiska Förlag.
Swain, M. (1996). Three functions of output in second language learning. In G. Cook & B.
Seidlhofer (eds.), Principle & Practice in Applied Linguistics (125-144). Oxford: Oxford
University Press.
Swain, M. (2005). The output hypothesis: Theory and research. In E. Hinkel (ed.), Handbook
of research in second language teaching and learning (Vol. 1-1, 471-483). Mahwah:
Lawrence Erlbaum Associates.
Swain, M., & Lapkin, S. (1995). Problems in output and the cognitive processes they generate:
A step towards second language learning. Applied Linguistics, 16(3), 371-391.
Swedish Government. (2017). Stärkt digital kompetens i skolans styrdokument.
Regeringskansliet.
https://www.regeringen.se/493c41/contentassets/acd9a3987a8e4619bd6ed95c26ada236/in
formationsmaterial-starkt-digital-kompetens-i-skolans-styrdokument.pdf
Thue Vold, E. (2018). Using Machine-Translated Texts to generate L3 Learners’ Metalinguistic
Talk. In Å. Haukås, C. Bjørke, & M. Dypedahl (eds.), Metacognition in Language Learning
and Teaching (67-97). New York: Routledge.
Tidball, F., Treffers-Daller, J., & Tidball, F. (2007). Exploring measures of vocabulary richness
in semi-spontaneous French speech. A quest for the Holy Grail? In J. Treffers-Daller, H.
Daller, & J. Milton (eds.), Modelling and assessing vocabulary knowledge (133-149).
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
http://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=9780521878517
van Hout, R., & Vermeer, A. (2007). Comparing measures of lexical richness. In H. Daller, J.
Milton, & J. Treffers-Daller (eds.), Modelling and Assessing Vocabulary Knowledge (93-
115). Cambridge: Cambridge University Press.
von Schantz Lundgren, I., & Lundgren, M. (2011). Unga elever med egen dator Några lärares
tankar om hur deras undervisning påverkas. Utbildning och lärande, 5(1).
Williams, L. (2006). Web-Based Machine Translation as a Tool for Promoting Electronic Literacy
and Language Awareness. Foreign Language Annals, 39(4), 565-578.
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1944-9720.2006.tb02276.x/abstract
Wolfe-Quintero, K., Inagaki, S., & Kim, H.-Y. (1998). Second Language Development in
Writing: Measures of Fluency, Accuracy, & Complexity. Honolulu, Hawai’i: Second
Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawai’i at Mānoa.