145
HACIA UN PERFIL LINGÜÍSTICO-COMUNICATIVO DEL ESTUDIANTE DE
ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA FINES ACADÉMICOS
TOWARDS A LINGUISTIC-COMMUNICATIVE PROFILE OF THE STUDENT OF
SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE FOR ACADEMIC PURPOSES
Anita Ferreira Cabrera
Universidad de Concepción
aferreir@udec.cl
Jessica Elejalde
Universidad de Concepción
jelejalde@udec.cl
RESUMEN
Los alumnos extranjeros no nativos del español, aunque tengan estudios en ELE, no siempre dominan
un español académico adecuado para sus estudios universitarios. Ellos deben interactuar con sus
profesores y conocer los géneros académicos según la disciplina de sus carreras. En este contexto,
presentamos los resultados de un estudio descriptivo con una muestra de 62 estudiantes de
intercambio universitario. Los objetivos generales son:1) describir un perfil lingüístico-comunicativo
e 2) identificar las necesidades por cada destreza en ELE para fines académicos. Los resultados
muestran un perfil del estudiante caracterizado por un nivel intermedio en ELE, con un dominio del
inglés como lengua franca1, con estudios presenciales durante más de un o en una variante
peninsular, sin certificación. En cuanto a las necesidades lingüísticas en ELE con fines académicos,
los discursos académicos con mayor dificultad son las clases expositivas, las entrevistas y las
presentaciones orales, la comprensión lectora de textos de la especialidad y la escritura de artículos
científicos e informes de investigación.
Palabras Claves: El español para fines académicos, destrezas en español académico, perfil de un estudiante de
ELE con fines académicos, ELE.
ABSTRACT
Foreign students who are not native to Spanish, even if they have studies in ELE, do not always have
an adequate academic Spanish for their university studies. They must interact with their teachers
and know the academic genres according to the discipline of their careers. In this context, we present
the results of a descriptive study with a sample of 62 university exchange students. The general
objectives are: 1) to describe a linguistic-communicative profile and 2) to identify the needs for each
skill in ELE for academic purposes. The results show a profile of the student characterized by an
intermediate level in ELE, with a proficiency of English as a lingua franca, with face-to-face studies
for more than a year in a peninsular variant, without certification. Regarding the linguistic needs in
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) ISSN 1699-6569
Vol. 13 Núm. 27 (2019) doi: 10.26378/rnlael1327326
Recibido: 21/09/2019/ Aprobado: 23/11/2019
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
146
ELE for academic purposes, the most difficult academic discourses are the lectures, interviews and
oral presentations, reading comprehension of specialty texts and writing scientific articles and
research reports.
Key words: Spanish for academic purposes, skills in academic Spanish, profile of a student of ELE for academic
purposes
1. INTRODUCCIÓN
En un momento como el actual, en el que aumentan los programas de movilidad estudiantil
(y no solo a nivel europeo) y en el que crece también la demanda de aprendizaje del español
como lengua extranjera2 no es de extrañar que cada vez sea mayor el número de
estudiantes no nativos en nuestras universidades.
La globalización ha favorecido la migración y movilidad estudiantil por diversos
motivos, entre los que destacan los académicos y profesionales. Chile es un destino cada
vez más frecuente para estudiantes extranjeros que buscan realizar una pasantía o
intercambio (Emol.com, 2013; 2016). Chile se está transformando en un destino atractivo
para extranjeros en busca de especialización y desarrollo académico (ProChile, Ministerio
de Relaciones Exteriores, 2016). En marzo del 2017 se publicó en Universia (2017) que
“cada vez son más los jóvenes de Estados Unidos, Latinoamérica y Europa que eligen el
territorio nacional para completar su carrera universitaria y también, en algunos casos,
practicar o aprender el español” y que “el Ministerio de Educación registró la presencia de 20
mil alumnos, de los cuales el 35% cursa posgrados, un 5% postítulos y 50% tienen
residencia”. El interés de las universidades chilenas por establecer convenios
internacionales de intercambio académico ha estimulado fuertemente la movilidad
estudiantil, tanto a nivel de pre como de posgrado. Según cifras dadas a conocer por el
Ministerio de Educación de Chile (ProChile, Ministerio de Relaciones Exteriores, 2016), 6.700
estudiantes extranjeros de posgrado llegaron a Chile el año 2016, cifra que en 5 años
registró un crecimiento cercano al 170%. (Universia, 2016).
Este alumnado tiene que interactuar con sus compañeros y profesores y, por tanto,
necesita conocer los estilos de enseñanza y los géneros académicos de la tradición
universitaria en español, sobre todo si tenemos en cuenta que este tipo de textos pueden
variar según la lengua en que estén escritos, el momento en que se escriben y la disciplina
de la que traten (Pastor y Ferreira, 2018). El incremento sistemático de estudiantes
extranjeros le ha permitido al profesorado universitario visualizar las limitaciones y
dificultades lingüísticas y comunicativas que los estudiantes extranjeros presentan en el
ambiente académico. Los estudiantes extranjeros no nativos del español no dominan el
registro ni la tipología textual ni el contexto sociocultural de aprendizaje del entorno
universitario, que les permita desenvolverse adecuadamente para obtener los créditos
deseados. (Llorián, 2012; Mendoza, 2015; Pastor, 2010; Pastor y Pandor, 2017; Quevedo-
Atienza, 2017)
En consecuencia, el conocimiento del español para los estudiantes extranjeros
universitarios no nativos del español debería ser lo suficiente como para permitirle seguir
el desarrollo de la clase con cierta fluidez, expresarse en la misma (de manera oral o
147
escrita), cuando el tipo de actividad así lo requiera. Sin embargo, no siempre se cumple
este requisito ni existe claridad sobre si se debiera o no exigir una certificación para postular
a la universidad en el contexto de un convenio interuniversitario. Se trata de estudiantes
que están en inmersión lingüística en distintos contextos (personal, administrativo y
académico) y que, pueden no ser capaces de diferenciar los registros o géneros que se usan
en un determinado ambiente universitario (Pastor Cesteros, 2010; Quevedo-Atienza, 2017).
En tales circunstancias, es innegable que los alumnos necesitan saber con mayor claridad
cuál es su real conocimiento del español con fines académicos para desenvolverse en las
aulas universitarias chilenas. Asociado con ello, se podrían sugerir propuestas de cursos y
enseñanza del español acorde con el dominio temático y lingüístico de su especialidad.
El lenguaje académico podemos entenderlo como el que se usa por la comunidad
académica (profesores, investigadores y alumnos) en textos orales y escritos a nivel
comprensivo y productivo en contextos universitarios (Cassany y Morales, 2009). El
lenguaje académico está presente en el discurso docente, en las clases magistrales, en las
lecturas universitarias, en los textos que los universitarios deben comprender y en los
resúmenes, informes, y trabajos de investigación que deben escribir (Regueiro y Sáez,
2013). Algunos de los principales tipos de discurso académico, a saber, son la monografía,
el artículo científico, la reseña, el resumen o abstract y la clase magistral. Todos ellos
constituyen los géneros discursivos más frecuentes en la vida académica.
En dichos contextos, es preciso identificar los tipos de necesidades que tienen los
alumnos y analizar la forma de dar respuesta a dichas necesidades desde el punto de visto
de la enseñanza con el fin de facilitar la adquisición del saber especializado a través del
español con fines académicos. En efecto, es muy relevante obtener información lo más
fidedigna posible para poder conocer los requisitos y exigencias que requiere el estudiante
y que permitan al profesor preparar un curso adecuado para dichos contextos educativos.
Dicho tipo de estudio es valioso para el desarrollo de cursos de ELE en el ámbito
universitario.
De acuerdo con García-Romeu (2006), las necesidades pueden ser de diverso tipo,
están las necesidades sentidas expresadas por el estudiante, mientras que otras son
percibidas por el profesor, basándose en experiencias similares. También pueden ser
objetivas, las que son externas al aprendiente e identificables en tanto reflejan sus objetivos
comunicativos y su nivel de competencia lingüística, y las necesidades subjetivas, las que
reflejan las sensaciones interiores de los aprendientes ante el aprendizaje y que son más
difíciles de identificar incluso por los mismos aprendientes. Las necesidades pueden recoger
todas las deficiencias que el aprendiente siente y tiene respecto a sus expectativas de
dominar la lengua que está aprendiendo (Moreno de los Ríos, 1998).
Ahora bien, la encuesta o cuestionario, es uno de los instrumentos que mayormente se ha
utilizado para recabar este tipo de información. Entre otras cosas, por su carácter
impersonal, otorgándole al estudiante cierta privacidad. Las encuestas pueden ser de tipo
abierto, cerrado o mixto. Lo más común son las encuestas con preguntas cerradas y mixtas
(preguntas cerradas con algunas abiertas que debe desarrollar el encuestado). Las
preguntas cerradas son rápidas de elaborar, responder y verificar, de ahí que sea uno de
los reactivos más utilizados para identificar necesidades.
En general, las encuestas son relativamente simples de diseñar y rápidas de responder,
siempre y cuando estemos hablando de preguntas cerradas. En segundo lugar, ofrecen
información cuantitativa y cualitativa y es posible utilizarlas con un gran número de
estudiantes. En tercer lugar, son una técnica que sufre menor riesgo de manipulación tanto
148
por parte del entrevistado como por el entrevistador. En cuarto lugar, son convenientes y
baratas de diseñar, copiar y distribuir (Catalá Hall,2017).
En este estudio3 presentamos los resultados de la aplicación de una encuesta de tipo mixta,
en cuyo diseño se consideró un mayor número de preguntas cerradas y algunas pocas
abiertas pero enfocadas en los temas que se consultan. El objetivo general de la
investigación es indagar sobre las necesidades lingüístico-comunicativas de los estudiantes
extranjeros universitarios en Chile. Se busca avanzar en responder la pregunta sobre
¿cuáles serían las características o aspectos más relevantes que deberíamos tener en
consideración en materia de enseñanza del español con fines académicos a nivel
universitario? El artículo se organiza en las siguientes secciones: en la sección 2,
presentamos el estudio descriptivo con un diseño de análisis de datos mixtos. En la sección
3, se presentan los resultados hacia un perfil del estudiante de ELE con fines
académicos. Por último, en la sección 4 presentamos algunas conclusiones sobre los
avances y logros obtenidos en esta investigación.
2. EL ESTUDIO
El estudio es descriptivo con un enfoque de análisis de datos mixto: cuantitativo para
determinar las frecuencias de las necesidades académicas y cualitativo para describir las
tendencias encontradas.
2.1 Objetivos
Los objetivos específicos de esta investigación son: 1) describir un perfil lingüístico-
comunicativo de los estudiantes y 2) identificar las necesidades lingüísticas con fines
académicos por cada destreza lingüística en ELE (en la expresión oral y comprensión
auditiva en las clases, la comprensión lectora de discursos de índole académica y en la
escritura académica).
2.2 Metodología
Para recolectar los datos se utilizó como instrumento una encuesta aplicada a los
estudiantes de intercambio que toman cursos de español como lengua extranjera en la
universidad. La encuesta está estructurada en 4 secciones que se explicarán más adelante
y fue implementada en la herramienta tecnológica Google forms.
2.3 Muestra
En este estudio participaron 62 estudiantes provenientes de diversos programas
académicos universitarios extranjeros en el marco de la movilidad estudiantil de una
universidad chilena. La edad de los sujetos oscila entre los 19 y los 36 años y se integran a
diferentes carreras universitarias en un nivel avanzado (3° y 4° año de carrera).
2.3.1. Lengua materna de los estudiantes de intercambio académico
149
En el Gráfico 1, se puede observar que el 40% de los sujetos (25 estudiantes) tienen como
L1 el francés, seguido del alemán con un 18% (11 estudiantes) y el inglés con un 16% (10
estudiantes). Estas tres lenguas representan el 74,2% de la muestra de estudiantes. Otras
lenguas son el portugués, lenguas de la India, el italiano, el chino y el danés con una menor
cantidad y porcentaje.
Gráfico 1. Lengua materna de los estudiantes de intercambio
2.3.2. Procedencia de los estudiantes
Con respecto al país de procedencia, muchos estudiantes provienen de países cuya L1 es el
francés o el inglés. En la Tabla 1, se puede observar que 21 estudiantes proceden de Francia
(33%), 9 de Alemania (14,52), 6 de Estados Unidos y de otros países con menor número
de estudiantes. Por ejemplo, estudiantes provenientes de la India, Finlandia, Canadá,
Mozambique, entre otros.
País
Fr.
%
Francia
21
33,87
Alemania
9
14,52
Estados Unidos
6
9,68
India
5
8,06
Mozambique
4
6,45
Canadá
3
4,84
Finlandia
2
3,23
Italia
2
3,23
Angola
1
1,61
Austria
1
1,61
Bélgica
1
1,61
Brasil
1
1,61
Francés
40%
Alemán
18%
Inglés
16%
Portugués
8% Telugu-
Marathi
6%
Italiano
3%
Chino
1%
Danés
2%
Lomwe
2%
Marathi, Hindi,
English
2%
Tamil
2%
Otros
8%
150
China
1
1,61
Dinamarca
1
1,61
Guyana
1
1,61
Inglaterra
1
1,61
South Africa
1
1,61
Switzerland
1
1,61
Total
62
100
Tabla 1. Procedencia de los estudiantes de intercambio
2.4 Descripción del instrumento: la encuesta
La encuesta se diseñó con el propósito de especificar la información proveniente de los
estudiantes extranjeros en cuanto a sus antecedentes personales como también en función
de las habilidades lingüísticas y áreas disciplinares que deben abordarse para contribuir al
mejoramiento del aprendizaje del español para fines académicos. La encuesta se organizó
en cuatro secciones: 1) la identificación personal del estudiante, 2) los datos lingüísticos,
3) los datos académicos y 4) los datos en cuanto al uso del español en el ámbito académico.
En estas secciones se indagó con un total de 31 preguntas con el fin de obtener datos que
permitieran identificar, con mayor precisión, las áreas académicas en relación con sus
avances en el aprendizaje del español y sus mayores dificultades. La encuesta se redactó
en español, pero también tiene la opción de su traducción en inglés con el objeto de facilitar
la comprensión de las preguntas en los casos que fueran necesarios. La encuesta se aplicó
en forma digital en línea, y se alojó en la plataforma Google con la opción Google forms.
Esta herramienta permite crear encuestas digitales intuitivas y de fácil acceso, para que
cualquier persona pueda responder desde el correo electrónico.
En la Figura 1 (ver Anexos), se muestra la pantalla de presentación de la encuesta
en la cual se identifica el título, la instrucción y la primera sección, todas escritas en español
y con la traducción en inglés4. A continuación, se describe las cuatro secciones con detalle.
Sección I: identificación personal
En esta primera sección, se solicita la información personal del alumno que permite
identificar el nombre, la edad y el país de origen (ver Figura 1, en Anexos).
Esta sección es necesaria para crear el perfil del estudiante y determinar con mayor
precisión la información recolectada de acuerdo con la especificación de dichas variables.
Sección II: Datos lingüísticos
En la sección II (ver Figura 2, en Anexos) se consideran preguntas para recabar información
relacionada con la lengua materna, el español como LE o L2 y otras lenguas extranjeras
aprendidas de acuerdo con el nivel de dominio o competencia (principiante, intermedio y
avanzado).
Asimismo, se consideran preguntas acerca del lugar donde se aprendel español
como LE, sobre si el estudiante tiene certificación en ELE, sobre la modalidad del aprendizaje
del español, el tiempo que lleva estudiando ELE, la variante de español aprendida y sobre
el aprendizaje de otras lenguas extranjeras.
151
Sección III: Datos académicos
Esta sección contiene preguntas relacionadas con la carrera del estudiante tanto en su país
de origen y como la correspondiente en Chile de acuerdo con el convenio de intercambio.
También se indaga sobre las temáticas que abordará durante su estadía en la universidad
y los cursos que deberá tomar. Por otra parte, se pregunta sobre la modalidad académica
en la que tomará estos cursos, una breve descripción de los temas principales y la
equivalencia en su país de origen. En la Figura 3 (en Anexos) se puede constatar dichos
tipos de preguntas.
2.4.1. Sección IV: El español en tus clases
Esta es la sección más relevante para este estudio, dado que permite identificar con mayor
precisión cuáles son las necesidades y dificultades en el uso del ELE en sus clases o trabajos
académicos. En la sección, se abordan preguntas sobre el nivel de comprensión y producción
en ELE en las distintas formas y discursos académicos presentes en la rutina académica en
la universidad. Obsérvese la Figura 4 (en Anexos) con una ejemplificación del tipo de
pregunta.
Las preguntas apuntan a las cuatro destrezas lingüísticas de los estudiantes en ELE, como
se observa en la Tabla 2.
Habilidad
No. Preguntas
Comprensión auditiva
3
Expresión oral
3
Comprensión lectora
2
Producción escrita
2
Tabla 2. Ejemplo de preguntas por habilidad en la sección IV
2.5 Procedimientos
La encuesta fue aplicada durante los años 2018 y 2019. Se aplicó a mediados de cada
semestre con la finalidad de corroborar si los estudiantes tienen una noción sobre lo que
son capaces de comunicar, abordar en sus cursos en español y desarrollar las tareas
académicas de acuerdo con lo que declararon antes de iniciar sus estudios o año académico.
En muchas de las preguntas contempladas en la encuesta los estudiantes podían elegir más
de una opción.
La encuesta fue enviada por medio de correo electrónico a los estudiantes para que
contestaran en línea y se procesaran inmediatamente los datos. La encuesta está
implementada Google forms, esta herramienta permite la opción de descargar las
respuestas en Excel para su posterior procesamiento y análisis, incluso ofrece la posibilidad
de visualizar los resultados en forma de gráficos y con las respuestas exactas por
participante.
152
3. RESULTADOS
Los resultados que se presentan a continuación están organizados en función de los
objetivos de este estudio en vías de caracterizar un perfil lingüístico-comunicativo del
estudiante de ELE para fines académicos. Los resultados se organizan en tres apartados.
En los dos primeros se identifican las principales características de los estudiantes en cuanto
a sus datos lingüísticos y académicos, y en el tercero se presentan los niveles de dificultad
en el uso del español académico por cada destreza lingüística.
3.1 Datos lingüísticos de los estudiantes
De acuerdo con los datos recolectados en la sección 1 de la encuesta, los estudiantes
declararon un nivel de dominio en ELE correspondiente a un 30% en el nivel básico
(principiante), lo que corresponde a 19 estudiantes, un 60% en el nivel intermedio con 37
estudiantes y un 10% en el nivel avanzado con 6 estudiantes.
Número de años dedicados al estudio de ELE
El Gráfico 1 muestra la cantidad de meses o años que un estudiante ha estado
aprendiendo español. Esto además se relaciona con los resultados en relación con el nivel
que declaran los estudiantes. Como se aprecia, en el Gráfico 3, el 58% de los estudiantes
ha estudiado español por más de un año, y se podría establecer cierta relación con el nivel
intermedio que mayormente han declarado los alumnos. Por otro lado, el 22% ha estudiado
entre 6 y 11 meses y un 10% menos de 6 meses, esto también se podría relacionar con el
30% que declara tener niveles principiantes en ELE.
Gráfico 1. Tiempo de estudio del español como LE.
Lugar de aprendizaje de español
En relación con la consulta sobre dónde han estudiado español muchos de ellos
respondieron que han tomado cursos de español en su universidad de origen y otros han
aprendido de manera autónoma. Los resultados muestran que la mayoría de los estudiantes
han recibido formación en aula presencial (82%), otros pocos han estudiado de manera
autónoma vía internet (22%) o bien a través de libros (16%). Obsérvese el Gráfico 2 a
continuación:
58%
10%
22%
10%
Más de 1 año
1 año
6 a 11 meses
menos de 6 meses
153
Gráfico 2. Lugar y formas de aprendizaje de español
La presencialidad o no podría estar en relación con el grado de formalidad y
conocimiento de acuerdo con los estándares de enseñanza y aprendizaje que garantizan un
adecuado aprendizaje del español como lengua extranjera.
Variante del español en estudio
En cuanto a la variante de español que aprenden los estudiantes la encuesta cubrió solo
dos en términos generales: la peninsular o de España con un 65% de la muestra y las
variantes latinoamericanas con un 35%. Para futuras investigaciones, pensamos ampliar el
rango de esta pregunta para identificar qué variantes de Latinoamérica han estudiado y
poder determinar con mayor precisión la riqueza multicultural y lingüística de los
aprendientes de ELE.
Certificación del nivel en español
La certificación en ELE de acuerdo con los estándares del MCER (2002) entrega la
determinación del nivel de dominio de la lengua. Es muy relevante que las respuestas a
esta pregunta por parte de los estudiantes evidencian que no tienen una certificación (68%
de la muestra), lo cual corresponde a 42 estudiantes en total.
Por otra parte, el 18% (11 estudiantes) indica que ha obtenido una certificación,
pero de acuerdo con los estándares de la universidad o el centro de español donde han
estudiado. En este caso, se trata de estudiantes provenientes principalmente de Alemania
y de Estados Unidos. Un 14% (9 estudiantes) no respondió la pregunta. Estos resultados
reflejan la tendencia generalizada que existe en los países de habla hispana de no exigir en
el contexto de intercambios académicos (pasantías) una certificación sobre un nivel de
competencia adecuado (B2) que permita una mejor inserción en el ámbito académico.
Otras lenguas aprendidas
Aprender lenguas extranjeras permite que los estudiantes puedan comunicarse y
desenvolverse en diferentes ambientes de aprendizaje y ámbitos académicos. En el caso de
los estudiantes europeos, africanos y asiáticos, se puede observar una alta tendencia de
tener conocimiento sobre el inglés como segunda lengua en un 85%, en un 10% el francés
y en un 5% otras lenguas. Esto refleja la importancia del inglés como lengua franca y como
la lengua de comunicación entre los estudiantes, especialmente, cuando provienen de
países plurilingües como el caso de los europeos y africanos.
82%
22%
16%
8%
Curso presencial
Internet
Libros
Intercambios
154
3.2 Datos académicos de la muestra
En relación con la sección 3 de la encuesta, los estudiantes debían responder preguntas
relacionadas con sus estudios, avances y equivalencias de grado y asignaturas durante el
intercambio. A continuación, se presentan los resultados de dichas consultas.
¿Cuál es tu carrera en tu universidad?
La pregunta sobre la carrera permite dilucidar las áreas disciplinares principales en las que
se encuentran los estudiantes cuando realizan el intercambio en una universidad chilena.
De esta manera, el diseño de los cursos para mejorar el español debería atender a los
interés y necesidades lingüísticas de dichos ámbitos académicos.
Como se puede ver en el Gráfico 3, el 60,8% de los estudiantes provienen de carreras de:
ingeniería, matemáticas e industria, administración y astrofísica, áreas más relacionadas
con las ciencias exactas y el uso del lenguaje matemático. En las áreas de las humanidades
y ciencias sociales se observa un 31%. Estos resultados evidencian que las necesidades
lingüísticas comunicativas pueden ser de mayor demanda y más complejas, dado que la
mayoría de los estudiantes presentan una mayor formación en áreas de las ciencias básicas.
Gráfico 3. Carreras de la universidad de procedencia de los estudiantes
¿Qué temáticas se abordan en los cursos de intercambio en la carrera?
Las temáticas a las que se refirieron los estudiantes son variadas, sin embargo, cabe
destacar algunas de las más mencionadas como, por ejemplo, especificaciones de
materiales, usos de las temáticas y medio ambiente.
En la Tabla 3 se presentan algunos ejemplos sobre los temas.
Ingeniería, matemática e
industria, astro y
aeroespacial
Biología y química
Humanidades y ciencias
sociales
-Aplicaciones de diferentes
materiales en ingeniería.
-Caracterización y
fabricación de materiales
-Sustentabilidad,
investigación y áreas
protegidas.
-Conocimiento de especies
exóticas en Chile y el cómo
funciona el proceso
científico.
-Sobre la historia de Chile
en el siglo XIX, relacionado
con la independencia de
Chile y otras ocurrencias
del siglo.
- Tratan del desarrollo de
misiones espaciales, de los
fundamentos de la
propulsión para las
aeronaves y los cohetes.
-Diseño de reactores
químicos para proporcionar
elementos básicos.
-Análisis y síntesis racional
del funcionamiento de los
equipos que permiten
-Teorías políticas sobre la
geopolítica y ejemplos
modernos e históricos para
explicarlos.
-También trata de las
relaciones entre diferentes
53%
6%
17%
14%
4.8%
3%
Ingeniería, matemática,…
Medicina, biología y química
Humanidades
Ciencias sociales
Administración, gestión…
Astrofísica y aeroespacial
155
realizar una
transformación química.
países y teorías específicas
sobre esto.
-Impactos ambientales de
la ingeniería; métodos para
ingeniería. Cálculos
numéricos.
-Las causas y
consecuencias del cambio
climático, cómo podemos
desarrollar un sistema de
vida más sustentable.
-Implementación de
sistemas de
comunicaciones en
diferentes niveles.
Tabla 3. Temáticas que abordan los estudiantes en sus clases de la universidad de intercambio.
Fuente: elaboración propia
En resumen: podemos identificar como principales características de los estudiantes
de ELE que vienen por convenios universitarios el tener un nivel de competencia intermedio
en ELE (60.8%), haber estudiado más de un año de español (58%) en cursos de formación
presencial (82%) con una variante peninsular (65%), sin tener certificación la mayoría de
ellos (68%) y con un dominio general de inglés como lengua franca (85%). En lo relativo a
su formación académica, la mayoría de los estudiantes provienen de carreras de áreas de
las ciencias exactas, (53%) y en un menor grado de las humanidades y ciencias sociales
(31%).
4.3 ELE PARA FINES ACADÉMICOS: RESULTADOS POR DESTREZAS
4.3.1 La destreza auditiva en clases
Para determinar con precisión cuáles son las necesidades académicas en cuanto a la
comprensión auditiva, la encuesta contempló tres preguntas con el objeto de precisar: 1)
el grado de comprensión en las diferentes actividades auditivas involucradas en sus clases,
2) los tipos de actividades auditivas que escuchan con frecuencia en sus clases y 3) la
dificultad para comprender dichas actividades auditivas. A continuación, se presentan los
resultados.
¿Cuánto entiendes en español en tus clases en la universidad?
Esta pregunta se refiere al grado o nivel de comprensión del español que dicen o que
declaran tener los estudiantes durante sus cursos en la universidad, específicamente en las
actividades que involucran la comprensión auditiva. Para ello, se explicitó cinco categorías
como se ilustra en el Gráfico 4:
Gráfico 4. Comprensión auditiva en las clases en español académico
14%
50%
12%
16%
6.5%
Entiendo todo lo que explica…
Entiendo casi todo lo que…
Entiendo parcialmente
Entiendo casi nada de lo que…
No entiendo nada en la clase
156
Las respuestas muestran que la mayoría de los estudiantes (64%) entienden casi
todo lo que el profesor explica (50%) o todo lo que explica (14%). Entonces pareciera ser,
según lo declarado por los estudiantes, que la mayoría de ellos comprende sin mayores
dificultades el desarrollo normal de sus clases universitarias. Esto se condice con el nivel de
competencia intermedio (60%). Por otro lado, el 22,5% comprende casi nada (16%) o nada
(6.5%) de la clase y finalmente un 12% “entiende parcialmente”.
¿Qué tipos de actividades auditivas debes comprender en tus cursos?
El Gráfico 5 muestra los resultados en lo que respecta a las actividades auditivas más
frecuentes en sus diferentes clases. En esta pregunta los estudiantes podían elegir más de
una opción. Como se puede apreciar, la actividad más frecuente con un 100% corresponde
a las clases expositivas, seguida de las exposiciones de sus compañeros con un 71%, de
vídeos explicativos con un 65%, charlas y conferencias con un 59% y seminarios con un
47%. Con menos frecuencia aparecen las reuniones de investigación con un 29% y las
vídeoconferencias con un 12%.
Gráfico 5. Tipo de actividades auditivas que deben comprender los estudiantes en los cursos
¿Qué tan difícil fue realizar estas actividades auditivas en tus asignaturas?
El Gráfico 6 muestra el nivel de dificultad declarado por los estudiantes en relación con las
diferentes actividades auditivas. Es muy interesante observar aquí, que si bien la actividad
auditiva de las clases expositivas representa el 100% de las actividades auditivas
académicas, solo el 18% de los estudiantes declara comprenderlas de manera muy fácil y
12% de manera fácil. En cambio, el 53% de los estudiantes solo comprende regularmente
dicho tipo de actividad, un 12% considera que es difícil comprender dicha actividad y para
el 6% muy difícil. Es decir, la gran mayoría de los estudiantes, el 71% señala que
comprenden con cierto grado de dificultad las clases expositivas del profesor.
En consecuencia, habría cierta inconsistencia entre lo que ellos declaran como
comprender todo o casi todo lo que el profesor explica (64%) en el Gráfico 9 y luego los
niveles de dificultad que señalan en cuanto a la actividad de las clases expositivas del
Gráfico 11. Tanto la estructura de la clase expositiva como el uso formal y especializado del
español por parte del profesor hacen que esta actividad sea compleja para los estudiantes.
En relación con las exposiciones de los compañeros, segunda actividad con mayor
frecuencia, el 41% de los estudiantes considera que es difícil comprender este tipo de
actividades. El 24% declara que comprende regularmente y un 12% señala que es muy
difícil comprender dichas actividades. Por tanto, la comprensión auditiva de las exposiciones
de los compañeros presenta un grado de dificultad mayor para los estudiantes de ELE, esto
es, un 77% no comprende fehacientemente las exposiciones orales de sus compañeros. La
explicación aquí puede deberse a la diversidad de los estilos y variantes de uso de la lengua
100%
59%
47%
71%
29%
65%
12%
6%
Clases expositivas
Charlas / conferencias
Seminarios
Exposiciones de compañeros
Reuniones de investigación
Vídeos explicativos
Vídeo conferencias
Conversaciones en la biblioteca
157
materna, factores emocionales a la hora de exponer y otros elementos inherentes a la
preparación y dominio temático de los estudiantes. Todo ello contribuye a que esta sea la
actividad más compleja de comprender para los estudiantes extranjeros
Las charlas o conferencias son comprendidas por los estudiantes solo en un 6% de
manera muy fácil y en un 24 % de manera fácil. De nuevo, la gran mayoría (72%) declara
tener dificultades para comprender auditivamente este tipo de actividad oral: 47%
comprende regularmente, el 18% comprende difícilmente y para un 6% es muy difícil
comprender.
Gráfico 6. Nivel de dificultad en la comprensión de actividades auditivas
4.3.2 La destreza oral en clases
Con el objeto de poder indagar sobre las necesidades lingüísticas y comunicativas que
presentan los estudiantes extranjeros en la destreza oral, se consideró: 1) el grado de
participación de los estudiantes en las distintas actividades orales contempladas en sus
clases, 2) los tipos de actividades orales que deben realizar con mayor frecuencia y 3) los
grados de dificultad para producir este tipo de actividades orales. A continuación, se
presentan los resultados en cada pregunta.
¿Qué tan frecuente participas (haciendo preguntas o respondiendo) en la clase?
Las categorías para determinar los grados de frecuencia fueron: siempre, generalmente, a
veces, raramente y nunca. Como se puede observar en el Gráfico 7, el 36% de los
estudiantes señaló que solo “a veces” participa durante las clases en sus diferentes cursos,
seguido de un 26% que señala participar “siempre” en las clases, el 20% de los alumnos
participa “raramente”, un 15% “generalmente” y solo un 3% nunca participa.
Estos resultados muestran una tendencia general en la destreza oral de un 59% de menor
participación por parte de los alumnos frente a un 41% de mayor participación durante las
clases donde deben usar un español académico, propio de la disciplina de la carrera de cada
alumno.
18
6
12
0
6
6
12
12
24
18
24
12
18
18
53
47
53
24
47
41
35
12
18
12
41
29
24
24
6
6
6
12
6
12
12
Clases expositivas
Charlas / conferencias
Seminarios
Exposiciones de compañeros
Reuniones de investigación
Vídeos explicativos
Vídeo conferencias
Muy fácil Fácil Regular Difícil Muy difícil
158
Gráfico 7. La destreza oral en las clases en español con fines académicos
¿Qué tipo de actividades orales debes realizar en tus cursos de la universidad?
Por lo que concierne a las distintas actividades orales involucradas en las clases de la
especialidad, el Gráfico 8 muestra que las actividades más frecuentes en la destreza oral
fueron “las presentaciones orales” con un 69.4%. Luego se encuentran “la conversación con
compañeros” con un 59.7% y “las conversaciones con el profesor” con un 56.5%. Otras
actividades orales con menor frecuencia son las pruebas orales con un 24.2%, los debates
con un 24.2% y las entrevistas con un 21%. Estos datos reflejan que las actividades que
se deberían tener en cuenta en mayor grado para la enseñanza de ELE para fines
académicos deberían estar enfocadas en presentaciones orales, y el desarrollo de
conversaciones entre compañeros y profesores en un ámbito académico.
Gráfico 8. Tipos de actividades en que los estudiantes deben interactuar oralmente en sus clases
¿Qué tan difícil fue realizar estas actividades orales en tus cursos en la universidad?
En cuanto a los grados de dificultad de las actividades orales, el Gráfico 9 muestra la
distribución del nivel de complejidad por cada tipo de actividad contemplada en la destreza
oral. Los grados se especificaron acorde con los criterios: muy fácil, fácil, regular, difícil y
muy difícil.
Gráfico 9. Nivel de dificultad en la producción oral en las clases en español
26%
15%
36%
20%
3%
Siempre Generalmente A veces Raramente Nunca
69.4%
24.2%
21%
24.2%
56.5%
59.7%
4.8%
Presentación oral
Debates
Entrevistas
Pruebas orales
Conversaciones profesor
Conversaciones compañeros
No sabe
3
3
6
2
3
5
11,3
17,7
33,9
17,7
19,4
25,8
37,1
30,6
25,8
19,4
29,0
19,4
21,0
17,7
4,8
16,1
4,8
4,8
1,6
3,2
Presentación oral
Debates
Entrevistas
Pruebas orales
Conversaciones profesor
Conversaciones compañeros
Muy fácil fácil Regular Difícil Muy difícil
159
Si se analiza las actividades orales más frecuentes declaradas en el Gráfico 8, esto es,
las presentaciones orales, se puede ver en el Gráfico 9 la distribución en cuanto al grado de
dificultad para realizar este tipo de actividad oral entre “regularcon un 33.9%, “difícil” con
un 25.8% y muy difícil con un 4.8%. Estos dos últimos configuran un 30.6% de dificultad
de esta actividad.
En relación con las conversaciones entre compañeros y con el profesor, el porcentaje
oscila entre el 30.6% y 37.1% en complejidad regular y un 17.7% y 21%, señaladas como
actividades orales difíciles de realizar. Las entrevistas orales están punteadas con un grado
de dificultad de 29% como difícil y un 19% como regular. La actividad que mostró mayor
complejidad en cuanto a la destreza oral fue “los debates” con un 16% como “muy difícil”
y un 19% difícil (lo que suma entre ambos un total de 35%).
Por tanto, en la destreza oral las actividades con mayores dificultades de llevar a cabo
corresponden al debate y a la presentación oral, las cuales requieren un tipo de discurso
argumentativo y explicativo del español académico.
4.3.3 La destreza de comprensión lectora
En cuanto a la comprensión lectora, la encuesta especifica las preguntas sobre: 1) el tipo
de textos que deben leer los alumnos en sus cursos y 2) la complejidad para comprender
dichos textos. A continuación, se presenta el análisis realizado por cada pregunta.
¿Qué tipo de textos debes leer en tus clases?
El Gráfico 10 muestra que el tipo de texto que mayormente deben leer son los apuntes de
clase con un 72.6%, seguido de los artículos científicos con un 56.5%. Luego están los
textos de especialidad de cada área disciplinar con un 50%, los resúmenes o abstract de
artículos científicos con un 40% y finalmente, los informes de investigación con un 37%.
Hay una menor frecuencia de lectura de manuales con un 6% y monografías con 1%.
Gráfico 10. Tipos de textos que leen los estudiantes en sus cursos
¿Qué tan difícil fue leer y comprender estos textos?
El nivel de dificultad en la comprensión de dichos textos muestra que los textos de mayor
nivel de dificultad son “los informes de investigación” con un 26%, valorados como muy
difíciles, un 6% como difícil y un 24% como regularmente complejos de leer. En cuanto a
“los textos de especialidad” presentan un nivel de dificultad de difíciles de comprender en
un 34%, y regularmente complejos en un 16%, seguidos de los artículos científicos con un
16.1%
72.6%
56.5%
50%
40.3%
37.1%
1.6%
6.5%
3.2%
Informes de laboratorio
Apuntes de clase
Artículos científicos
Textos de especialidad
Resúmenes o abstracts
Informes de investigación
Monografías
Manuales
No sabe
160
32% valorados como difíciles de comprender y un 31% como regular. Los resúmenes o
abstract de artículos científicos presentan un 26% como difíciles y un 29% como regulares.
Gráfico 11. Nivel de dificultad en la lectura de textos en los cursos en español
En consecuencia, en cuanto a la destreza de la comprensión lectora, los textos que
presentan mayor complejidad para su comprensión por parte de los estudiantes son los
textos de la especialidad, seguidos de los artículos científicos y los resúmenes. Esto tiene
relación con la complejidad propia de las áreas disciplinares y la terminología técnica
científica.
4.3.4 Habilidad producción escrita
En relación con la destreza escrita, la encuesta focaliza las preguntas sobre 1) el tipo de
textos que los alumnos deben escribir en sus cursos y 2) el grado de dificultad o complejidad
para escribir estos textos.
En el Gráfico 12 se puede apreciar que el texto que más producen de manera escrita
los estudiantes en sus clases de la especialidad son los apuntes de clase con un 66%,
seguido de los informes de investigación con un 58%, los artículos científicos con un 29%
y, con menor frecuencia, las guías o informes de laboratorio con un 6,5%.
Gráfico 12. Tipos de textos que escriben en español en sus clases
En cuanto al grado de dificultad, en el Gráfico 13 se aprecia que los textos que
presentan mayor dificultad en la destreza escrita son los artículos científicos con 42,1
valorados como difíciles y 23,7 como muy difíciles. Le siguen en dificultad las guías o
6.5%
58%
29%
66.1%
9.7%
Guías o informes de lab.
Informes o trabajos invest.
Artículos científicos
Apuntes de clase
No sabe
Muy difícil
Difícil
Regular
Fácil
Muy fácil
Informes de laboratorio
Apuntes de clases
3
23
19
8
11
32
24
6
Artículos científicos
32
31
8
2
2
Textos de especialidad
34
16
8
5
26
29
6
2
3
Resúmenes o abstract
26
24
Informes de investigación
6
8
161
informes de laboratorio con un 37% valoradas como difíciles de escribir y en un 25,9 como
muy difíciles.
Por su parte, los tipos de textos que presentan menor nivel de dificultad corresponden
con los apuntes de clases con un 37,3 %, valorados como fáciles de escribir y en un 39,2
como regulares en cuanto a la complejidad en la escritura. Luego vendrían los informes o
trabajos de investigación con 43,6, conceptualizados como regulares en cuanto a la
complejidad en la escritura.
Gráfico 13. Nivel de dificultad en la escritura de textos en español
5. CONCLUSIONES
En este artículo, hemos presentado un estudio descriptivo con un enfoque de análisis de
datos mixto con el propósito de esbozar un perfil lingüístico-comunicativo del estudiante de
ELE con fines académicos que llega a la universidad por convenios interuniversitarios. Los
resultados de la aplicación de la encuesta han evidenciado que el alumnado presenta como
principales características el tener un nivel de competencia intermedio en ELE, haber
estudiado más de un año español, en cursos de formación presencial, con una variante
peninsular, sin tener certificación, la mayoría de ellos, y con un dominio de inglés como
lengua franca. Las lenguas maternas predominantes son el francés, el alemán y el inglés.
En lo relativo a su formación académica, la mayoría de los estudiantes provienen de carreras
de áreas de las ciencias exactas y en un menor grado de las humanidades y ciencias
sociales.
En cuanto a sus destrezas en el uso del español académico, los textos con mayor
dificultad en la comprensión auditiva son las clases expositivas y las exposiciones de los
compañeros, seguidos de las reuniones de investigación y de los videos explicativos. En la
destreza oral las actividades orales que presentaron mayor dificultad son las entrevistas,
seguidas de las presentaciones orales y, por último, las conversaciones con el profesor. Esto
muestra que las actividades en las que los estudiantes deben expresarse oralmente en un
discurso más formal, elaborado y controlado complejizan la situación comunicativa, puesto
que genera mayor inseguridad en los estudiantes, ya sea que deban producir oralmente
frente al profesor o un público determinado. Por su parte, en la destreza de la comprensión
lectora, los textos que presentan mayor dificultad para su comprensión son los textos de la
especialidad, seguidos de los artículos científicos y los resúmenes. Esto puede deberse a la
Guías o informes de
laboratorio
Informes o trabajos de
investigación
Artículos científicos
Apuntes de clases
25,
9
37
25
9
7,
4
3,
7
43
,6
Muy
difícil
Difícil
Regul
ar
Fácil
Muy
fácil
2,
6
41
2,
6
12
,8
31
,6
42
,1
23,
7
2
37,
3
39,
2
13
,7
7,
8
162
especificidad de cada área, tanto en materia de contenido como de lengua, para lo cual los
estudiantes deben aprender y dominar un vocabulario técnico y especializado. Como
señalan Pastor y Ferreira (2018:92) “En el ámbito universitario, el hecho de que un
estudiante no nativo de español curse asignaturas de una disciplina concreta en lo que para
él es una L2, con distintos niveles de competencia, implica a su vez un proceso cognitivo a
través del que se produce un doble aprendizaje: el de los contenidos de la materia, por un
lado y el de la lengua a través de la que estos se expresan”.
Finalmente, en la habilidad escrita, los textos que fueron valorados como los de mayor
complejidad corresponden a los artículos científicos y a los informes de investigación. Esto
evidencia la importancia del conocimiento que se debe tener sobre la elaboración de textos
escritos de tipo académico, los cuales requieren de una estructura específica. Elaborar un
informe de investigación necesita además identificar las formas gramaticales y la
terminología adecuada que permita expresar con precisión los resultados de un estudio o
experimentos de investigación.
Los hallazgos encontrados en esta investigación contribuyen a avanzar en la
descripción de un perfil lingüístico-comunicativo más realista del estudiante extranjero
universitario no nativo del español que viene por intercambio a Chile. Con esto hemos
también avanzado en responder la pregunta sobre las características más relevantes y
necesidades en la lengua que presentan dichos aprendientes en la enseñanza del español
para fines académicos.
NOTAS
1 El inglés se constituye en la lengua franca dado que tácitamente se adopta como lengua común de
entendimiento entre los estudiantes extranjeros que hablan idiomas distintos.
2 Los términos segunda lengua y lengua extranjera, si bien presentan diferencias, en este artículo se emplean
indistintamente para referirse a la lengua meta del aprendiente de español no nativo.
3 Este artículo se ha desarrollado en el contexto del Proyecto Fondecyt 1180974 “Diseño e implementación de
un corpus escrito de aprendientes de Español como Lengua Extranjera (ELE) para el análisis de la interlengua”,
2018-2021.
4 Para efectos de este estudio, la segunda lengua para comunicación formal ante la ausencia del español fue el
inglés, dado que la mayoría de los estudiantes tienen esta lengua como segundo idioma de comunicación.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Cassany, D. y Morales, O. (2009). Leer y escribir en la universidad: los géneros científicos. En
Cassany, D., Para ser letrados. Voces y miradas sobre la lectura: 109-128. Barcelona: Paidós.
Catalá Hall, A. (2017). Qué enseñar en una clase de español
con fines específicos: el análisis de
necesidades. Tesis Doctoral. Universidad de Barcelona, España.
EMOL, (2016).PDI proyecta que en 2017 ingresarán a Chile cerca de 48 mil haitianos Fuente:
Emol.com, 13 de noviembre, 2016.
http://www.emol.com/noticias/Nacional/2016/11/12/830843/PDI-proyecta-que-en-2017-
ingresaran-a-Chile-cerca-de-48-mil-haitianos.html
EMOL, (2013). Estudiantes extranjeros en Chile crecen 21% en primer semestre de 2013. Fuente:
Emol.com, 17 de marzo, 2013. http://www.latercera.com/noticia/estudiantes-extranjeros-en-
chile-crecen-21-en-primer-semestre-de-2013/
García-Romeu, J. (2006), “Análisis de necesidades para la programación de cursos de fines
específicos”, en Escofet, A.; B. de Jonge, A. van Hooft, K. Jauregi et al., III Congreso
163
Internacional de Español para Fines Específicos (CIEFE), Utrech, noviembre de 2006, Barcelona,
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, pp.145-162.
Llorián, S. (2012). Los retos de la certificación del español con fines específicos. Revista de Nebrija
de Lingüística Aplicada, 12(6), 3-34.
Consejo de Europa. Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje,
Enseñanza,Evaluación, MCER.
Mendoza, A. (2015). La selección de tareas de escritura en los exámenes de lengua extranjera
destinados al ámbito académico. Revista de Nebrija de Lingüística Aplicada, 18(9) ,1- 18
Pastor Cesteros, S. y Ferreira Cabrera, A. (2018). L2 Spanish Academic Discourse: New Contexts,
New Methodologies /El discurso académico en español como L2: nuevos contextos, nuevas
metodologías, Journal of Spanish Language Teaching, special issue 5.2, pp. 91-101. Accesible:
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23247797.2018.1 538306
Pastor Cesteros, Susana. (2010). Enseñanza de español con fines profesionales y académicos y
aprendizaje por contenidos en contexto universitario. Testi e linguaggi, 4: 71-88.
Pastor Cesteros, Susana, y Pandor, Jillian M. (2017). El choque cultural académico del alumnado
estadounidense en la universidad española. RLA. Revista de lingüística teórica y
aplicada, 55(2), 13-38.
Pro-Chile, (2016) Fuente: Ministerio de Relaciones Exteriores, 11 de febrero, 2016.
http://www.prochile.gob.cl/noticia/cifra-de-estudiantes-de-postgrado-extranjeros-en-chile-
se-duplica-en-solo-cinco-anos/
Quevedo-Atienza, Á. (2017). El español con fines académicos: progreso de un estudio sobre
necesidades lingüísticas de estudiantes en programas de movilidad. Revista Nebrija de
Lingüística Aplicada (2017) 22.
Regueiro Rodríguez, M. L. y ez Rivera, D. M. (2013). El español académico. Madrid: Arcos Libros.
Universia, (2017). Aumenta cifra de extranjeros que elige estudiar en Chile. Fuente: Universia, 15
de marzo, 2017.Chile.
http://noticias.universia.cl/estudiarextranjero/noticia/2017/03/15/1150554/aumenta-cifra-
extranjeros-elige-estudiar-chile.html
Universia, (2016). 6.700 estudiantes extranjeros llegaron a Chile el año pasado. Fuente: Universia,
16 de febrero del 2016.
http://noticias.universia.cl/estudiarextranjero/noticia/2016/02/16/1136370/6-700-
estudiantes-extranjeros-llegaron-chile-ano-pasado.html
164
ANEXOS
Pantallazos de la sección inicial de la Encuesta
Figura1. Sección I, identificación personal
Figura 2. Sección 2, datos lingüísticos de los estudiantes
Figura 3. Sección III, datos académicos sobre el estudiante
165
Figura 4. Sección IV, el español en tus clases