Reconocimiento de palabras nuevas en L3 de los alumnos universitarios
chinos de español: el caso de cognados inglés-español
Recognition of new words in L3 by Chinese university students of Spanish:
the case of English-Spanish cognates
Nisi Wei
Universidad Renmin de China, China
nisiwei@ruc.edu.cn
RESUMEN
Este estudio examina el proceso de inferencia de palabras nuevas en español que tienen cognados
en inglés por parte de los alumnos universitarios chinos, cuya L1 es el chino mandarín, L2 es el inglés
y cuya L3 es el español. Nuestros datos provienen de una prueba de “pensamiento en voz alta”
realizada a través de entrevistas. El resultado muestra que la capacidad identificativa está
relacionada con la distancia lingüística, el nivel de los idiomas conocidos y las estrategias de
aprendizaje de vocabulario.
Palabras clave: trilingüe, cognados, vocabulario, estrategia de aprendizaje
ABSTRACT
This study examines the process of inference of new words in Spanish that have cognates in English
by Chinese university students, whose L1 is Chinese, L2 is English and L3 is Spanish. Our data comes
from a think-aloud test conducted through interviews. These results show that the identification
capacity is related to the linguistic distance and the level of the known languages and the vocabulary
learning strategies.
Keywords: trilingual, cognates, vocabulary, learning strategy
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) ISSN 1699-6569
Vol. 14 Núm. 28 (2020) doi: 10.26378/rnlael1428327
Recibido: 09/01/2019 / Aprobado: 12/03/2020
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
1. INTRODUCCIÓN
En las últimas décadas se han venido realizando investigaciones sobre adquisición en
contextos multilingües (Lozano González, 2012), y los estudios concluyen que el proceso
de adquisición de una L3 es más complejo que el de una L2. Además, muchos
investigadores han centrado su interés en el aprendizaje de vocabulario (Torres Saballet,
2015). Numerosos estudios sobre la adquisición de léxico han demostrado que tanto la L1
como la L2 ejercen una influencia en el léxico de L3 (Lozano González, 2012). Dentro del
ámbito léxico, como indica Lozano González, los cognados son unas de las materias más
llamativas. Sin embargo, los trabajos llevados a cabo en torno al tema del reconocimiento
del cognado por los trilingües son escasos, además, la mayoría se enfoca en los hablantes
europeos. Solo encontramos dos artículos dedicados a los alumnos chinos: uno a los
taiwaneses (Liang & Lo, 2009) y otro a los universitarios de Hong Kong (Zhu & Ki Mok,
2018). Y hasta ahora, no se ha dado a conocer ningún estudio que investigue el
reconocimiento de los cognados por parte de los alumnos de China continental.
China comenzó a promover la educación del inglés en las escuelas secundarias desde
los años 80 del siglo pasado. Desde la década de los 90, la educación en idiomas extranjeros
se ha popularizado en las escuelas secundarias de todo el país, y cada vez más escuelas
primarias han comenzado a establecer cursos de educación en idiomas extranjeros. En
2011 el Ministerio de Educación promulgó Estándares del plan de estudios de inglés para
la educación obligatoria, que establecían claramente que el curso de inglés en la etapa de
educación obligatoria comenzaba a partir del tercer grado de la escuela primaria. (Zeng &
Wang, 2018, p.61-66) Debido a esta situación, la mayoría de los universitarios chinos tiene
el inglés como su segunda lengua.
Desde que China lanzó la iniciativa de la Franja y la Ruta, los intercambios y la
cooperación con los países de la ruta se han vuelto cada vez más cercanos; las actividades
económicas y culturales, más frecuentes; y la necesidad de talento multilingüe en idiomas
extranjeros también es más urgente. (Zeng & Wang, 2018, p.209). A medida que se
expande la influencia de China en América Latina, el número de personas que aprenden
español también está creciendo rápidamente. Desde 2011 hasta 2016, el número de las
universidades que abrieron departamentos de español aumentó de 41 a 67 (Zeng & Wang,
2018, p.139). En la mayoría de estas universidades también se ofrecen clases optativas de
español a alumnos de otras carreras o a estudiantes de máster.
El departamento de español de nuestra universidad se fundó en el año 2016, y a partir
del 2017 también damos clases optativas de español para los alumnos de Filología Inglesa.
En ambos casos, enseñamos el español desde nivel cero. Para estos alumnos, el español
es su tercera lengua.
Por los motivos que hemos mencionado anteriormente, el objetivo del presente trabajo
es examinar el procesamiento de las palabras nuevas de español que tienen cognados
ingleses por parte de estudiantes universitarios chinos de español con L1 mandarín, L2
inglés y L3 español. Como en las dos investigaciones relacionadas con los alumnos chinos
arriba citadas realizaron una tarea de decisión léxica en español, en este estudio, decidimos
efectuar una prueba de “pensamiento en voz alta” a través de entrevistas.
2. ADQUISICIÓN DE VOCABULARIO EN TERCERAS LENGUAS
En cuanto al término trilingüismo, algunos consideran que es equivalente al
multilingüismo, y otros opinan que es un tanto vago presentarlo como un sinónimo de
multilingüismo (Torres Saballet, 2015, p.10-11). Estamos de acuerdo con Torres Saballet
(2015) en que el trilingüismo se trata del dominio de tres idiomas aprendidos
simultáneamente o no.
El fenómeno de la transferencia es una de las características más complejas de la
adquisición de L3 (Molnár, 2010). Cenoz investiga la influencia de la L2 en la L3 y menciona
varios factores determinantes como distancia lingüística y psicotipología, nivel de
conocimiento de la lengua, contexto, efecto de la lengua extranjera, edad de adquisición
(Cenoz, 2003; Martínez Adrián, 2004; Saddiqa, 2018).
El papel de la L1 y L2 en el aprendizaje léxico de la L3 podría clasificarse de la siguiente
manera basándonos en los estudios de Lozano González (2012) y Molnár (2010). En primer
lugar, la impronta de la L1 y la L2 no se da por igual. Los diferentes grados de competencia
en L1 y L2 tienen efecto en la adquisición de la L3. En segundo lugar, de vez en cuando, la
L2 ejerce una influencia mayor que la L1 si entre la L2 y la L3 hay una menor distancia
lingüística. Por último, la L1 y la L2 interactúan e influyen en la L3. Los expertos denominan
este fenómeno influencia interlingüística combinada.
Ecke (2001) ha mencionado el concepto de Cross-lexical y lo ha definido como la
influencia de la información de una entrada léxica sobre otra y se basa en el reconocimiento
y en el uso de la similitud entre información nueva y ya representada.
Como se sabe, el inglés pertenece a las lenguas germánicas; el español, a las lenguas
románicas. Aunque no son del mismo grupo, comparten numerosas similitudes,
especialmente en el léxico. Otwinowska-Kasztelanic (2011, 2017) expresa en varios de sus
artículos que las similitudes léxicas pueden causar una transferencia positiva del idioma
nativo al idioma aprendido.
3. COGNADOS Y APRENDIZAJE DEL IDIOMA
A pesar de que la forma específica de expresión es diferente, los expertos coinciden en
que un cognado es una palabra de un idioma que es similar a otra palabra en otro idioma
tanto en la ortografía como en el significado, debido a la tipología del lenguaje o a los
procesos de préstamo. (Durán Escribano, 2004; Izquierdo Gil, 2005; Otwinowska-
kasztelanic, 2011; Szubko-Sitarek, 2011; Gonzalo Pérez, 2015; Gholami, Alavinia &
Izadpanah, 2015; Aguinaga Echeverría, 2017; Otwinowska-kasztelanic & Szewczyk, 2017).
Aniciburu (2008) y Gonzalo Pérez (2015) proponen aplicar el término cognados sinonímicos
interlingüísticos considerando el aspecto de la sinonimia.
En cuanto a la clasificación de cognados, Holmes (Dressler et al., 2011), en una de sus
investigaciones, la ha dividido en tres tipos: la gran diferencia ortográfica y la completa
coincidencia semántica como progreso/progress; la pequeña diferencia ortográfica y la
completa coincidencia semántica como mito/myth; la pequeña diferencia semántica y la
excesiva coincidencia ortográfica como actual/actual.
Rodríguez (Gholami, Alavinia & Izadpanah, 2015) también ha citado varios tipos de
cognados inglés-español: fonológicamente similares y ortográficamente idénticos (dental-
dental); fonológicamente similares, pero ortográficamente diferentes (velocity-velocidad).
Nagy et al. (Dressler et al., 2011) ha destacado la importancia de la ortografía en el
reconocimiento de cognados; sin embargo, ninguna de las tipologías mencionadas arriba
ha explicado con precisión cómo clasificar los cognados según la ortografía.
Aguinaga Echeverría (2017) ha propuesto una escala de similitudes ortográficas entre
cognados inglés-español:
1. Los cognados idénticos son ortográficamente iguales: p.ej. mural/mural. Las marcas
de acento no afectan en la clasificación; utopia/utopía.
2. Los cognados similares son aquellos que solo difieren en una o dos letras
consecutivas: p.ej. inherent/inherente. Se han tenido en cuenta los paralelos
fonológicos. Por ejemplo, las letras [ph] se cuentan como una sola letra porque
representan un solo sonido, p.ej. telephone/teléfono.
3. Los cognados parciales son aquellos que difieren en dos o más letras (no
necesariamente consecutivas): p.ej. conclude/concluir y access/acceder.
Otwinowska-Kasztelanic (2011) afirma que hace más de un siglo ha sido reconocida la
función que desempeñan los cognados en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Se
considera que los cognados son ciles de aprender, debido a la similitud ortográfica y
semántica que mencionamos anteriormente. Durán Escribano (2004) declara que cuando
nos encontramos con un cognado, nuestro cerebro automáticamente tiende a relacionar su
significado con el que ya sabemos por nuestra lengua materna. Por otro lado, a través de
los experimentos psicolingüísticos, los expertos llegan a un acuerdo de que los cognados
se recuperan rápido de la memoria y son más resistentes al olvido en comparación con
otras palabras (Otwinowska & Szewczyk, 2017).
Aparte de que la adquisición no es complicada, Friel & Kennison (2001), citado por
Szubko-Sitarek (2011), considera que los cognados son herramientas muy útiles para
investigar el multilingüismo del léxico mental y el lenguaje (no) específico al acceso léxico
tanto en bilingües como en multilingües.
4. METODOLOGÍA
Este estudio empírico tiene el objetivo de revisar las siguientes preguntas:
1. ¿Cómo se manifiesta la capacidad de reconocimiento del cognado?
2. ¿Cómo se relacionan la capacidad del reconocimiento del cognado con el nivel lingüístico
de inglés?
3. ¿Cómo se relacionan la capacidad del reconocimiento del cognado, el nivel lingüístico
de inglés y la tipología del cognado?
4.1 Participantes
Los sujetos participantes en esta investigación pertenecen a dos grupos diferentes que
aprenden español en la Universidad Renmin de China. Los 16 alumnos que estudian
Filología Hispánica forman el primer grupo, el segundo grupo consta de 21 estudiantes de
Filología inglesa que aprenden español como una asignatura obligatoria de segunda lengua.
Todos ellos son trilingües, chino es su L1, inglés y español son L2 y L3 respectivamente.
Como el presente trabajo se propone investigar las relaciones entre la capacidad de
reconocimiento del cognado y el nivel lingüístico de inglés, antes de realizar el experimento,
en primer lugar, hicimos una prueba de nivel de español, en la que los informantes deben
contestar a 40 preguntas de elección única en 20 minutos. Las 40 preguntas contienen
cuatro niveles (A1, A2, B1 y B2), cada nivel tiene 10 preguntas. Para aprobar cada nivel,
los alumnos tienen que responder correctamente a más de 8 preguntas. Luego, debido a
que existen cuatro exámenes nacionales de inglés en China: el TEM-41 y el TEM-82 para los
alumnos de Filología Inglesa y el CET-43 y el CET-64 para los alumnos que no estudian el
inglés como especialidad, les preguntamos sobre el nivel de inglés de estos 37 alumnos.
Participantes
Nivel de Inglés
Nivel de Español
Curso de estudios
1
CET4
A2
Filología Hispánica
2
A2
3
A2
4
A2
5
A2
6
No participa en
el CET4
A2
7
A2
8
A2
9
A2
10
A2
11
A2
12
A2
13
A2
14
A1
15
A2
16
A1
17
TEM-4
A1 NO APTO
Filología Inglesa
18
A1 NO APTO
19
A1
20
A1 NO APTO
21
B1
22
A2
23
A1 NO APTO
24
A1 NO APTO
25
A1
26
A1 NO APTO
27
No participa en
el TEM-4
A1 NO APTO
28
A1 NO APTO
29
A1 NO APTO
30
A1 NO APTO
31
A2
32
A2
33
A1
34
A1 NO APTO
35
A1 NO APTO
36
A1
37
A1 NO APTO
Tabla 1. Nivel de Inglés y de Español de los participantes
La Tabla 1 representa el nivel de inglés y de español de los participantes. Considerando
la capacidad lingüística, 12 estudiantes fueron seleccionados para participar en los
siguientes experimentos. Dividimos a estos 12 alumnos en dos grupos: el primer grupo
tiene el nivel A1 de español; y el segundo grupo, el nivel A2. Según el nivel de inglés, se
divide cada grupo en tres subcategorías: dos alumnos de Filología Hispánica que no han
participado en el examen CET4, dos alumnos de Filología Inglesa que no han participado
en el examen TEM-4 y dos alumnos de Filología Inglesa que han pasado el examen TEM-4.
La Tabla 2 resume la información de los 12 participantes finales. Utilizamos los nombres
españoles para referirnos a ellos.
Participantes
Nivel de inglés
Grupo I
Yolanda
No participa
en
el CET4
Filología Hispánica
Rebecca
Lucía
No participa en
el TEM-4
Filología Inglesa
Irene
Juana
TEM-4
Filología Inglesa
Diego
Grupo II
Elías
No participa en
el CET4
Filología Hispánica
Estela
Paloma
No participa en
el TEM-4
Filología Inglesa
Laura
Violeta
TEM-4
Filología Inglesa
Olga
Tabla 2. Nivel de inglés y de español de los 12 participantes finales
4.2 Materiales
Para diagnosticar el proceso de reconocimiento de cognados, realizamos una entrevista
grabada a estos 12 alumnos.
En primer lugar, utilizamos el protocolo de “pensamiento en voz alta” y pedimos a los
participantes que lean en voz alta nueve frases una por una, y que traduzcan la palabra
subrayada que contiene cada frase. Los diez cognados objetivos lujo, tumba,
recolectamos, particular, artesano, acuáticos, tóxicos, sagrado, baterías y clasifica - son
seleccionados cuidadosamente de la siguiente manera: primero, según el nivel de español
de los alumnos, tomamos los modelos de examen de nivel B1 y B2 del Instituto Cervantes
y elegimos dos textos en la prueba de comprensión de lectura, cada uno en un nivel,
marcamos todos los cognados inglés-español que hay en estos textos y los comparamos
con los materiales que los estudiantes utilizan para estudiar español en clase y con las listas
de vocabulario que publica la Sección de Inglés de la Comisión Orientadora de la Enseñanza
de Lenguas Extranjeras en las Universidades de China. De esta manera queríamos asegurar
que por un lado, los alumnos no han estudiado estas palabras españolas seleccionadas en
clase; por otro lado, los cognados ingleses de dichas palabras pertenecen a diferentes
niveles: cuatro de ellos son de nivel elemental de la carrera de inglés (tumba, acuático,
lujo, recolectar), uno de ellos es de nivel superior de la carrera de inglés (artesano), dos
de ellos son de CET-6 (sagrada, tóxico), tres de CET-4 (batería, clasificar y particular).
Todos estos pares de cognados son relacionados semánticamente; sin embargo, en los
aspectos ortográficos y fonológicos, tienen diferentes grados.
Una vez que terminan de resolver los significados de las diez palabras, les damos una
hoja con los cognados de inglés correspondientes y ellos deben marcar si conocen estas
palabras inglesas.
En segundo lugar, para recopilar información sobre cómo los estudiantes infieren el
significado de palabras desconocidas, hemos preparado dos preguntas abiertas que los
alumnos pueden contestar libremente.
4.3 Procedimiento
El procedimiento se divide en dos partes: la recolección de datos y el análisis de datos.
En la primera parte, entrevistamos a cada participante en un aula vacía. Después de
que se sienten en el sitio indicado, les preguntamos si les importa que grabemos la
entrevista. Luego, les leemos en voz alta las indicaciones (Apéndice III). Enfatizamos que
nuestro objetivo consiste en averiguar qué piensan ellos cuando se topan con palabras
desconocidas. Los animamos a reflexionar en voz alta. Al finalizar, los alumnos reciben un
pago nominal por su participación.
En cuanto al análisis de los datos obtenidos, primero se transcriben las grabaciones y
seguimos la clasificación de Dressler et al. (2011), se codifican las respuestas de los
alumnos como precisas, parcialmente precisas o inexactas. Después, identificamos la
tipología de las estrategias y la frecuencia de su uso para obtener las tres contestaciones
arriba mencionadas para cada palabra y para cada grupo (A1/A2). Por último, combinamos
los datos sacados del test con los de esas dos preguntas sobre las estrategias de inferencia
de palabras.
Durante la entrevista se usa el idioma chino para comunicarse entre la entrevistadora
y los participantes.
5. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
Como hemos explicado anteriormente, hemos clasificado las respuestas de los 12
participantes como adecuadas, parcialmente adecuadas o inadecuadas. Para poder
cuantificar estas contestaciones, decidimos marcar los puntos de la siguiente forma: la
respuesta correcta equivale a 1 punto, la parcialmente correcta equivale a 0.5 punto y la
inadecuada equivale a 0 punto. Se observan en la siguiente tabla los puntos obtenidos por
cada uno de los estudiantes.
Participantes
Nivel de inglés
Nivel de
español
puntos
Grupo
I
Yolanda
No participa en en el CET4
A1
2
Filología
Hispánica
Rebecca
3
Lucía
No participa en en el TEM-4
5
Filología
Inglesa
Irene
5
Juana
TEM-4
4.5
Diego
3.5
Grupo
II
Elías
No participa en en el CET4
A2
5
Filología
Hispánica
Estela
3
Paloma
No participa en en el TEM-4
4.5
Filología
Inglesa
Laura
4
Violeta
TEM-4
A2
3
Olga
B1
7
Tabla 3. Puntaje obtenido por los participantes
Podemos notar que el nivel lingüístico de L2 no facilita la inferencia del significado de
los cognados inglés-español. Sin embargo, el nivel lingüístico de L3 que afecta el
resultado. El promedio de las notas del Grupo I es 3.8, mientras que el del Grupo II es 4.4.
También hemos mencionado más arriba que después de inferir el significado de las
palabras españolas, entregamos a los alumnos una lista de sus cognados ingleses
correspondientes y les pedimos que marquen las palabras del inglés desconocidas. En la
siguiente figura, percibimos que, aunque conocen los cognados de inglés de algunas
palabras, es difícil relacionar la palabra inglesa con su cognado de español. Por ejemplo:
los pares tumba y tomb, sagrada y sacred, recolectar y recollect.
Figura 1. Relación entre reconocimiento de cognados y porcentaje de respuestas correctas
020 40 60 80 100 120
lujo/luxe
recolectar/recollect
artesano/artisan
tóxico/toxic
batería/battery
porcentaje de reconocimiento de cognados ingleses porcentaje de respuestas correctas
Ahora bien, vamos a ver si es la tipología de los cognados lo que dificulta el proceso de
reconocimiento. Estamos de acuerdo con Aguinaga Echeverría (2017), dividimos los
cognados inglés-español en tres grupos según la similitud ortográfica: los cognados
idénticos, los cognados similares y los cognados parciales. En la siguiente tabla se aprecia
la relación entre el tipo de cognados y los puntos adquiridos.
palabras
cognados de
inglés
tipología
puntos
Número de
letras comunes
lujo
luxe
cognado parcial
2
2
tumba
tomb
cognado parcial
2
3
recolectar
recollect
cognado parcial
4
7
particular
particular
cognado idéntico
6.5
10
artesano
artisan
cognado parcial
6
6
acuático
aquatic
cognado parcial
2
6
tóxico
toxic
cognado similar
9
5
sagrado
sacred
cognado parcial
1
4
batería
battery
cognado parcial
6
5
clasificar
classify
cognado parcial
10
6
Tabla 4. Relación entre el tipo de cognados y los puntos adquiridos
Observando estos datos, nos encontramos ante un fenómeno curioso: la similitud
ortográfica ayuda al reconocimiento de los cognados, pero no es un elemento exclusivo.
Veamos el caso de clasificar y classify: aunque es un par de cognados parciales, 83% de
los alumnos ha contestado correctamente, después de revisar las grabaciones, hemos
notado que los alumnos no solo usan su conocimiento morfológico sino también la fonética
en la adivinación. Enseguida se analizan las estrategias que utilizan para la identificación
de cognados. Cabe mencionar también el caso de particular, porque es el único cognado
idéntico, y 11 de los 12 participantes reconocieron su cognado del inglés una vez leída la
frase en voz alta. Sin embargo, la mayoría de las respuestas son parcialmente adecuadas
debido a que no han dicho el significado preciso en chino.
En cuanto a las estrategias utilizadas por los alumnos, se puede observar la figura 2,
la cual muestra el porcentaje de respuestas adecuadas a través del uso de la estrategia
única de cognados o de la estrategia no-cognados o de la estrategia combinada de
cognados y no-cognados por los alumnos de Filología Hispánica que no participan en el
CET-4 (G1), los de Filología Inglesa que no participan en el TEM-4 (G2) y los de Filología
Inglesa que pasan el TEM-4 (G3).
Figura 2. Frecuencia de uso de las estrategias para las respuestas adecuadas a la inferencia de 10
cognados objetivos
Los resultados muestran que el uso de la estrategia combinada está asociado a las
inferencias correctas de los cognados inglés-español, puesto que ha sido utilizada en un
65% de las respuestas adecuadas. Si solo se usa la estrategia de no-cognados, se ve que
el porcentaje de las respuestas adecuadas no es muy alto.
Diferente en los alumnos bilingües, en el estudio de Dressler et al. (2011), si aplican la
estrategia de cognados, pueden inferir correctamente el significado de las palabras
conocidas. Sin embargo, para nuestros participantes trilingües, si no están familiarizados
con la L2, aun cuando utilicen esta estrategia, pueden malinterpretar el significado. Este es
el caso de Diego, alumno de Filología Inglesa que relaciona sagrado con seperate y baterías
con bacteria. Estela, alumna de Filología Hispánica, no recuerda bien el significado en inglés,
y aunque reconoce el cognado inglés de la palabra española, no ha dicho bien el significado:
Algunos productos de limpieza son tóxicos.
Estela: Algunos productos de limpieza son muy... ¿seguros?
Entrevistadora: ¿Seguros?
Estela: Acabo de aprender una palabra en inglés.
Entrevistadora: ¿Qué palabra?
Estela: To... he olvidado, es decir, he olvidado cómo se escribe, to... pero se parecen.
Entrevistadora: Se parecen.
Estela: Toxic.
Entrevistadora: se parecen, entonces significa seguro.
Estela: Sí.
Entrevistadora: De acuerdo.
Al analizar las transcripciones de las grabaciones y combinar las respuestas de las dos
preguntas finales, hemos detectado otros tipos de estrategias que usan los alumnos como:
Conocimiento morfológico
7,5
12,5
7,5
0
2,5
0
15
22,5
27,5
0
5
10
15
20
25
30
G1 G2 G3
cognados no-cognados cognados y no-cognados
Irene y Juana no conocen la palabra sagrado, pero ambas han utilizado el conocimiento
morfológico para deducir el significado: la primera dice que sagrado es un adjetivo, gra
puede relacionarse con el tamaño, y parece que sagrado tiene algo que ver con grande; la
segunda está segura de que sagrado es el participio pasivo de *sagrar, pero tampoco sabe
qué significa *sagrar.
Olga, de la carrera de inglés, nos ha revelado cómo hace cuando se encuentra con una
palabra de español desconocida:
Yo suelo mirar las primeras letras de una palabra, porque las palabras españolas cambian
mucho en la parte final.
Utilizando esta estrategia, ella ha acertado con el significado de lujo:
Tiene un coche de lujo.
Olga: ¿lujo significa suntuoso?
Entrevistadora: ¿Por qué piensas así? ¿Has visto esta palabra?
Olga: No.
Entrevistadora: ¿Entonces por qué piensas que esta palabra significa suntuoso?
Olga: Porque me hace recordar la palabra inglesa luxury, porque esta palabra empieza por
lu.
Conocimiento de la fonética
Después de leer en voz alta la frase Aquí pueden practicarse todo tipo de deportes
acuáticos”, Laura analiza la estructura de dicha oración y luego dice que como la
pronunciación se parece a la pronunciación de agua, además, aquí se refiere a un tipo de
deporte, entonces, acuáticos significa de agua’. Cabe aclarar que solo dos alumnas han
acertado con el significado de este adjetivo, una de ellas ha utilizado la estrategia de
cognados.
El contexto
Esta es la estrategia más comentada por los alumnos y también utilizada por ellos. En
muchas ocasiones, esta estrategia les sirve para deducir correctamente el significado, pero
a veces, como no analizan bien o no dominan bien las estructuras gramaticales de L3, les
dificulta el proceso de identificación:
De la tumba no se sale nunca
Elías (alumno de Filología Hispánica)
Elías: Es un sustantivo, porque la está delante. Pienso que tumba es... Creo que de es el
imperativo de dar, se sale es salirse, no lo sé.
6. CONCLUSIONES
En este artículo hemos realizado un estudio sobre la capacidad del reconocimiento de
los cognados por parte de los universitarios chinos de China continental, los cuales no
habían sido objeto de trabajo en las investigaciones anteriores. Según los datos obtenidos,
los principiantes de español automáticamente recurren a su conocimiento del inglés en el
proceso de la identificación; sin embargo, el nivel de este idioma no determina la capacidad
identificativa. Tanto el chino (L1) como el español (L3) influyen en el resultado. También
hemos observado que los alumnos de español como L3 no tienen la conciencia plena de la
existencia de cognados inglés-español; no obstante, saben utilizar variadas estrategias
para reconocer los cognados y la estrategia combinada de cognados y no-cognados es la
más eficaz.
En cuanto a las limitaciones que posee el estudio, somos conscientes de que aunque
tomamos los dos exámenes nacionales de inglés como parámetro para determinar los
niveles de este de los informantes, la capacidad léxica de cada individuo varía mucho. Por
ejemplo, en el caso de Diego, a pesar de que él ha aprobado el TEM-4, no conoce la mayor
parte de los cognados en inglés. Asimismo, se debería considerar la competencia léxica a
través de una prueba de vocabulario.
Este estudio empírico se centra únicamente en el proceso de reconocimiento de los
cognados utilizando el protocolo de “pensamiento en voz alta”, sería interesante medir la
capacidad de la comprensión y producción de cognados inglés-español, incluyendo los
falsos cognados, tanto en textos escritos como en textos orales.
Otra de las posibles líneas de investigación futuras consistiría en la elaboración de
materiales didácticos para la enseñanza de cognados inglés-español en los distintos niveles.
Como hemos notado, el inglés constituye la referencia natural inmediata de los aprendices,
el profesor debería aprovechar los conocimientos previos del alumnado y proceder de forma
contrastiva para facilitar el aprendizaje de la lengua española.
En el ámbito del aprendizaje y la enseñanza de cognados inglés-español por parte de los
alumnos chinos aún queda un largo camino por recorrer. Quisiéramos que la presente
investigación fuera una base de reflexión para futuras investigaciones más profundas.
NOTAS
1 Test for English Majors, Grade 4, el examen nacional para los estudiantes de la carrera de inglés, nivel 4.
Según Estándares de capacidad de idioma inglés de China que publicó el Ministerio de Educación de China,
aunque no está relacionado oficialmente con el MCER, podríamos decir que se asemeja al nivel B2.2 del MCER.
2 Test for English Majors, Grade 8, el examen nacional para los estudiantes de la carrera de inglés, nivel 8.
Según Estándares de capacidad de idioma inglés de China que publicó el Ministerio de Educación de China,
aunque no está relacionado oficialmente con el MCER, podríamos decir que se asemeja al nivel C1.2 del MCER.
3 College English Test, Grade 4, el examen nacional de inglés universitario, nivel 4. Según Estándares de
capacidad de idioma inglés de China que publicó el Ministerio de Educación de China, aunque no está relacionado
oficialmente con el MCER, podríamos decir que se asemeja al nivel B1.2 del MCER.
4 College English Test, Grade 6, el examen nacional de inglés universitario, nivel 6. Según Estándares de
capacidad de idioma inglés de China que publicó el Ministerio de Educación de China, aunque no está relacionado
oficialmente con el MCER, podríamos decir que se asemeja al nivel B2.3 del MCER.
AGRADECIMIENTOS
Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación 2016030046, financiado por la Universidad Renmin de
China.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Aguinaga Echeverría, S. (2017). All cognates are not created equal: variation in cognate recognition
and applications for second language acquisition. RAEL, 16(1), 23-42.
Ainciburu, C. (2008). Aspectos del aprendizaje del vocabulario. Tipo de palabra, método,
contexto y grado de competencia en las lenguas afines. Frankfurt am Main: Peter Lang
Cenoz, J. (2003). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Implications for the
organization of the multilingual mental lexicon. Bulletin VALS-ASLA, 78, 1-11.
Dressler, C., S. Carlo, M., E. Snow, C., August, D., E. White, C. (2011). Spanish-speaking students
use of cognate knowledge to infer the meaning of English words. Bilingualism: Language and
Cognition, 14 (2), 243-255.
Durán Escribano, P. (2004). Exploring cognition processes in second language acquisition: the case
of cognates and false-friends in EST. IBÉRICA, 7, 87-106.
Ecke, P. (2001). Lexical retrieval in a third language: evidence from errores and tip-of-the-tongue
states. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic aspects of L3 acquisition,
90-114
Friel, B. M., Kennison, S. M. (2001). Identifying German-English cognates, false cognates, and non-
cognates: Methodological issues and descriptive norms. Bilingualism: Language and Cognition,
4, 249-274.
Gholami, J., Alavinia, P., Izadpanah, S. (2015). The use of cognate words and interlingual
homographs to investigate the cross-linguistics in second language processing in Iran. Sino-
US English Teaching, 12(6), 448-456.
Gonzalo Pérez, A. (2015). Los cognados sinonímicos como facilitadores de la adquisición y el
aprendizaje del léxico español por alumnos anglohablantes. Tesis doctoral, Universidad
Complutense de Madrid.
Izquierdo Gil, . C. (2005). La selección del léxico en la enseñanza del español como lengua
extranjera. Málaga: ASELE, Col. Monografías nº 8.
Liang,W.F., Lo, H.C. (2009). Influencias del nivel lingüístico de inglés y de la morfología en la
capacidad de reconocimiento de cognados inglés-español en los alumnos taiwaneses de 1er
Año en la universidad Providence. Actas del XLIII Congreso Internacional de la Asociación
Europea de Profesores de Español: 371-384.
Lozano González, L. (2012). Adquisición de terceras lenguas y de lenguas adicionales. El proceso de
comprensión escrita. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona.
Martínez Adrián, M. (2004). La hipótesis de la transferencia de la L2 y la adquisición del orden de
palabras. RESLA, 17-18: 187-208.
Molnár T. (2010). Cognate recognition and L3 vocabulary acquisition. Acta Universitatis Sapientiae,
Philologica, 2(2), 337-349.
Otwinowska-Kasztelanic, A. (2011). Awareness of Cognate Vocabulary and Vocabulary Learning
Strategies of Polish Multilingual and Bilingual Advanced Learners of English. In: J. Arabski and
A. Wojtaszek (eds.) Individual Learner Differences in SLA (pp. 110-126). Bristol: Multilingual
Matters.
Otwinowska-Kasztelanic, A., Szewczyk J.M. (2017). The more similar the better? Factors in learning
cognates, false cognates and non-cognate words. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, http:// dx.doi.org/10.1080/13670050.2017.1325834
Saddiqa A. (2018). The Role of Pashto (as L1) and Urdu (as L2) in English Language Learning.
Linguistics and Literature Review, 4(1), 1-17.
Szubko-Sitarek, W. (2011). Cognate facilitation effects in trilingual word recognition. SSLLT 1 (2),
189-208.
Torres Saballet, A. R. (2015). Adquisición de vocabulario en terceras lenguas: estrategias de
aprendizaje de vocabulario de bilingües simultáneos y bilingües consecutivos en el aprendizaje
del español como tercera lengua. Masters thesis, Concordia University.
Zhu, Y.J., Ki Mok, P.P. (2018). Visual recognition of cognates and interlingual homographs in two
non-native languages. Linguistic Approaches to Bilingualism,
https://doi.org/10.1075/lab.17049.zhu
Zeng, T.S., Wang, D.H. (2018). El inicio de la reforma y apertura-la exploración en la enseñanza de
lenguas extranjeras en China. Masters thesis, Concordia University. Editorial de Enseñanza e
Investigación de lenguas extranjeras.
曾天山,王定
. (2018)
改革开放的先声
-
中国外语教育实践探
.
语教学与研究出版社
.
APÉNDICE
1. Test de cognados para los alumnos
1. Tiene un coche de lujo.
2. De la tumba no se sale nunca.
3. Recolectamos dinero para un viaje.
4. Mi opinión particular es que no está bien.
5. A mí me gusta trabajar el pan con las manos, soy un artesano.
6. Aquí pueden practicarse todo tipo de deportes acuáticos.
7. Algunos productos de limpieza son tóxicos.
8. Una iglesia es un lugar sagrado.
9. El personal recibe baterías usadas y las clasifica en reutilizables y no reutilizables.
2. Dos preguntas después de realizar el test
1. Te encuentras con una nueva palabra cuando lees, ¿qué haces para adivinar el significado de
la palabra?
2. ¿Crees que tus conocimientos de inglés te ayudarán a leer en español?
3. Instrucción para los alumnos antes y durante el test (Adaptación de Dressler, C., S. Carlo, M.,
E. Snow, C., August, D., E. White, C., 2011)
Entrevistador:
Te pediré que leas las siguientes frases. En cada oración, verás una palabra subrayada. Una
vez que termines de leer la oración, por favor dime qué significa la palabra subrayada, y lo
más importante, ¿por qué crees que significa eso? Por favor, dime todo lo que pienses durante
el proceso de adivinación.
Cinco preguntas para guiar a los alumnos que no den información voluntariamente:
1. ¿Has visto esta palabra antes?
2. ¿Sabes lo que significa?
3. ¿Qué piensas que significa?
4. ¿Cómo la deduces? ¿Por qué crees que es así?
5. ¿Qué palabra te ayudó a realizar la inferencia?