182
FORMAS DE TRATAMIENTO Y ENSEÑANZA DE ESPAÑOL LENGUA
EXTRANJERA: UNA PROPUESTA DE MEJORA
ADDRESS FORMS IN SPANISH AS A SECOND LANGUAGE: A PROPOSAL FOR
BETTER PRACTICES
María C. Sampedro Mella
Universidade de Santiago de Compostela y Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3
maria.sampedro.mella@usc.es
Claudia H. Sánchez Gutiérrez
University of California, Davis
chsanchez@ucdavis.edu
RESUMEN
El uso de las formas de tratamiento en el español es un asunto complejo por la gran variabilidad que
presentan en el nivel formal y del uso de la lengua. A pesar de la vasta bibliografía existente, siguen
sin estar bien delimitadas las variables que influyen en su selección. En este contexto, el presente
trabajo pretende ofrecer una aproximación hacia la enseñanza de estas formas desde la perspectiva
del español como L2. Para ello, acometemos una revisión de una selección de libros de texto de
español como lengua extranjera, con el fin de comprobar cómo se lleva a cabo su enseñanza en
estos materiales: qué factores sociolingüísticos aparecen aducidos, q tipo de actividades de
práctica contienen, cómo son las explicaciones, etc. Por fin, se incluye una propuesta final de mejora
y unas conclusiones a modo de síntesis recapitulativa.
Palabras clave: formas de tratamiento, ELE, manuales de enseñanza, análisis de corpus
ABSTRACT
The usage of address forms in Spanish is a complex subject due to the great variability that they
present from both a formal and linguistic use viewpoints. Despite the vast linguistic literature about
this matter, the criteria that influence la selection of forms of address have not been clearly
delimitated. In this context, the present study aims to offer an insight into the treatment of this
complex subject in the teaching of Spanish as a Second Language. Therefore, we carried out a
systematic revision of a selection of elementary Spanish textbooks, in order to analyze how address
forms are presented in those teaching materials, according to factors such as sociolinguistic variables,
characteristics of the activities included in the books, types of explanations, etc. Finally, we propose
a way to improve the current presentation of those based on the findings of the textbook analysis.
Keywords: Address forms, Spanish as a Second Language, second language textbooks, corpus analysis
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) ISSN 1699-6569
Vol. 13 Núm. 27 (2019) doi: 10.26378/rnlael1327331
Recibido: 11/06/2019/ Aprobado: 22/10/2019
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
183
1. INTRODUCCIÓN
La dualidad pronominal en la segunda persona del español es un asunto complejo y harto
tratado en los estudios de sociolingüística de los últimos cincuenta años (Alba de Diego y
Sánchez Lobato 1980, Blas Arroyo 1994, 1995; Montero Curiel 2011, Solé 1978, Weinerman
1976), y contemplado también en las gramáticas de referencia (Fontanella de Weinberg
1999, RAE 2009, 2010). La dificultad asociada a las formas de tratamiento se debe a que
están ligadas al uso lingüístico por tanto, no sujetas a reglas gramaticales y a las
variaciones que registran en el nivel formal en la hispanofonía2. Todo esto provoca que
estemos ante un asunto de difícil tratamiento y asimilación por parte del alumnado no nativo
(Mas Álvarez 2013, Soler-Espiauba 1996).
En el contexto de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), resulta
necesario acometer una descripción integral del funcionamiento de las formas de
tratamiento, a fin de garantizar el aprendizaje de las convenciones que rigen su empleo y
favorecer el desarrollo comunicativo del aprendiz de español. Para obtener información
acerca de la presentación que se realiza de estas formas en el aula de ELE, consideramos
que los libros de texto pueden aportar indicios relevantes: los manuales son la base del
currículum en la que se asienta la enseñanza de una L2 (Garton y Graves 2014, Guerrettaz
y Johnston 2013) y son una fuente esencial de input escrito e información lingüística para
los estudiantes. Por este motivo, son un reflejo de los contenidos que se enseñan en el aula
y establecen las pautas didácticas que se siguen para explicarlos. Así, si un tema como el
que nos ocupa no aparece tratado adecuadamente en el libro de texto utilizado, es esperable
que no se introduzca de manera profunda en el aula y que los alumnos, por consiguiente,
no lleguen a comprender los matices y las complejidades que lo caracterizan.
Bajo estas premisas, hemos llevado a cabo un estudio descriptivo de la distribución de
uso de las formas de tratamiento y usted en un corpus de quince manuales de ELE de
nivel inicial o A1. Para ello, hemos optado por realizar un análisis intensivo de libros
pertenecientes a un solo nivel, el inicial, y a una misma variedad o norma implícita del
idioma: el español centro-norte peninsular o español castellano (Moreno Fernández 2000,
2010), que consta de un paradigma compuesto por cuatro formas de tratamiento
diferenciadas: tú, usted, vosotros, ustedes4. Se trata del sistema pronominal I de la realidad
hispanohablante (Carricaburo 2015, Fernández Rodríguez 2003, Fontanella de Weinberg
1999), que incluye la forma de plural “vosotros”.
De este modo, para abordar la presente investigación, en primer lugar examinaremos
brevemente el estado de la cuestión de las formas de tratamiento en la bibliografía
especializada; a continuación procederemos al análisis específico en el ámbito de ELE, a
partir de la revisión de estas formas en los quince manuales de nivel inicial o A1. Finalmente,
presentaremos algunas propuestas de mejora para la enseñanza de estas formas y unas
conclusiones a modo de síntesis recapitulativa.
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
Como afirma Fernández Rodríguez (2003), la mayoría de las investigaciones sobre las
formas de tratamiento están basadas en la propuesta de Brown y Gilman (1960). Esta teoría
parte de los conceptos de poder y solidaridad que conllevan una relación de jerarquía o
igualdad, que se transparenta en el uso de un sistema de tratamiento asimétrico (i.e., -
usted) o simétrico (i.e., - o usted-usted3). No obstante, el problema de esta teoría
184
radica en determinar cuáles son los factores que se relacionan con una relación igualitaria
o de poder. Brown y Gilman (1960: 258) mencionan la fuerza física, la riqueza, la edad, el
sexo y el papel institucionalizado en la iglesia, en el estado, la armada o la familia. Sin
embargo, estos factores no parecen tener vigencia en la actualidad, ya que, como advierte
Medina López (1990: 632-633), no hay que olvidar la fecha de publicación de este artículo
seminal y que el poder prevalecía entones en gran parte de las relaciones humanas, frente
a lo que sucede en la actualidad.
Los estudios sobre discurso y cortesía (Bravo 2004, Calsamiglia y Tusón 2007,
Escandell 1995, Kerbrat-Orecchioni 2004), así como los centrados exclusivamente en el
estudio de las formas de tratamiento (Garrido Medina 1992, Hickey y Vázquez Orta 1990,
Medina López 1990, Rodríguez Mendoza 2003, Sampedro Mella 2016, Montero Curiel 2011,
Sanromán 2006, Solé 1978, Weinerman 1976, etc.) coinciden en distinguir aquellos factores
sociales o inherentes a ambos interlocutores –edad, sexo, profesión, nivel sociocultural…–
del contexto en el que interactúan y la relación que mantienen en el mismo tenor
interpersonal, en términos de Halliday (1978, 1999), de acuerdo con la asignación de
poderes, la formalidad de la situación, el rol de los participantes, su conocimiento mutuo o
su proximidad afectiva.
Gran parte de los trabajos experimentales sobre las formas de tratamiento en el
español castellano destacan la relevancia de las variables relativas al interlocutor, en
especial su edad, seguida de su nivel sociocultural (Aguado Candanedo 1981, Aijón Oliva
2009, Sampedro Mella 2016, Alba de Diego y Sánchez Lobato 1980, Blas Arroyo 1994,
1995; Borrego et al. 1978, Morín Rodríguez 1997). Blas Arroyo (1994: 8) señala, asimismo,
que el se asocia con otros parámetros psicosociales como la solidaridad, la familiaridad,
la confianza o el trato igualitario, atributos cuya relación con la cortesía se niega u omite
implícitamente. El pronombre usted, por su parte, tiende a ser considerado una estrategia
s de cortesía, frente al , propio de situaciones de familiaridad, en las que predomina
un trato próximo e igualitario. En una línea similar, la RAE (2009: 1250) menciona los
siguientes aspectos:
Intervienen en la elección de las formas pronominales de tratamiento la confianza que
exista entre los interlocutores, la cercanía, la solidaridad, la intimidad, el respeto, el
nivel del que recibe el trato en relación con el de quien lo otorga, la situación
comunicativa y su grado de formalidad, además de otros factores similares.
No existe, por tanto, unanimidad en torno a los factores que determinan el tipo de
relación e influyen en la elección del tratamiento (Ghezzi y Sampedro Mella 2015, Sampedro
Mella 2015) en el español castellano o en las restantes variedades lingüísticas hispánicas.
En cambio, se puede hablar de variables relativas al emisor, al interlocutor y a la situación
comunicativa, y cómo la combinación entre ellas puede dar lugar a una situación de
jerarquía o simetría, que se manifieste en una selección concreta de las formas o usted.
Además, el español castellano, frente a otras lenguas próximas –francés, portugués…– y
variedades, emplea con mayor profusión el tuteo que el ustedeo (Matte Bon 1995: 240). La
razón podría obedecer a que el español centro-norte peninsular está considerado como una
cultura de acercamiento que, frente a las de distanciamiento (Albelda Marco y Briz 2010,
Borrego Nieto 2013, Briz 2007, Grupo CRIT 2003, 2006) se caracterizan por el uso de
estrategias de cortesía positiva, recursos valorizantes, mayor contacto físico, etc. Las
culturas de distanciamiento, por su parte, como la anglosajona o la francesa, prefieren
185
recurrir a estrategias relacionadas con la cortesía negativa, atenuantes y otros
procedimientos para marcar distancia entre los interlocutores.
La confluencia de factores sociolingüísticos, unida a la variabilidad de uso de estas
formas, denota la complejidad en la selección de los tratamientos para los hablantes
nativos, por lo que su conocimiento puede resultar de difícil comprensión y aplicación para
los aprendices de ELE (Ramos-González y Rico-Martín 2014). En este sentido, Soler-
Espiauba (1996) ya puso de relieve que esta complejidad solo se puede solventar mediante
una explicación explícita y la realización de actividades específicas sobre los criterios que se
deben considerar al escoger entre ambos pronombres.
En los últimos años se ha producido un progresivo incremento en el número de
investigaciones académicas sobre las formas de tratamiento en los manuales de enseñanza
(Abio y Rádis Baptista 2006, Bani y Nevado 2004, Congosto Martín 2004, García Aguiar
2009, Vanderley Miranda Sá Rangel 2004). Todos estos trabajos insisten en la importancia
de este tema en el desarrollo comunicativo del aprendiz, si bien subrayan una fuerte
desatención en los materiales didácticos y en la propia aula de español L2 (Bastardín Candón
y Fernández Molero 2000, García Aguiar 2009, Más Álvarez 2013, Navarro Gala 2000). A
partir de esta opinión generalizada de los trabajos sobre la didáctica de las formas de
tratamiento, procederemos a su revisión en nuestro corpus, elaborado a partir de una
selección de libros de texto de ELE de nivel inicial.
Por último, conviene tener en cuenta que estamos ante manuales destinados al estudio
de la lengua. Así, los libros de texto analizados no tienen como fin ser utilizados como
gramáticas, por lo que las explicaciones no deberían ser extensas ni exhaustivas. Además,
se cuenta con la intervención activa del docente como guía y transmisor de los contenidos
presentados en los ejemplares, puesto que no son manuales de autoaprendizaje. Por todo
ello, se espera que los libros de texto introduzcan este tema de una manera somera, pero
adecuada a las circunstancias de uso de las formas de tratamiento.
3. METODOLOGÍA
3.1 Criterios para la selección y la creación del corpus de manuales
Para llevar a cabo este estudio, hemos analizado una selección de quince manuales de
A1, ya que el Plan curricular del Instituto Cervantes (Instituto Cervantes 2006),
estructurador de los contenidos por niveles del español L2 en el contexto europeo, sitúa la
primera aproximación a las formas de tratamiento en este nivel. Así, en el A1 se introducen
los pronombres personales de sujeto a través de su construcción y su significado, y se
relaciona el uso de la forma usted con algunas estrategias de cortesía, para “mostrar respeto
social o distancia afectiva frente al interlocutor” (Instituto Cervantes 2006).
Los manuales escogidos para la creación del corpus objeto del estudio han sido los
siguientes: Español Elelab A1-A2 (2013), En acción (2011), Embarque 1 (2012), Avance 1
(2009), Chicos chicas (2002/2008), Español lengua viva (2007), Pasaporte ELE (2007),
Prisma comienza (2007), Sueña 1 (2000/2006), Planeta E/LE (1998/2006), (((ECO)))
(2003/2005), Vuela 1 (2005), Primer plano 1 (2000/2004), Aula 1 (2003) y Curso de
español para extranjeros nuevo. Inicial 1 (2002). La elección de estos ejemplares responde
a un muestreo aleatorio estratificado; es decir, se seleccionó al azar un conjunto de
manuales de nivel A1 que cumpliera los siguientes requisitos, con el fin de garantizar la
uniformidad del análisis: que su edición tuviera lugar en España, en concreto, en el tercio
186
centro-norte peninsular, para asegurar que la norma culta de referencia fuera la castellana;
que se comercializaran en la actualidad y que siguieran el enfoque comunicativo de la
enseñanza de segundas lenguas y, en las ediciones más recientes, las directrices del Plan
curricular (Instituto Cervantes 2006)5.
La razón por la que se seleccionaron aquellos manuales fundamentados en los
principios del enfoque comunicativo se debe a que el tema de esta investigación, la
utilización de las formas de tratamiento, se circunscribe al terreno del uso lingüístico, como
ya se ha advertido. El enfoque comunicativo antepone el estudio del uso de la lengua en su
contexto natural (Cassany 1999, Galera Noguera y Galera Fuentes 2000), a diferencia de
los planteamientos tradicionales que hacían prevalecer la competencia gramatical en la
enseñanza de las segundas lenguas (Martín Sánchez 2009, Otero Brabo Cruz 1998, Sánchez
Pérez 2005). Por consiguiente, a priori, cabe esperar que estas formas se expliquen a partir
de su comportamiento en la interacción y desglosando los criterios que intervienen en su
elección, y no desde una perspectiva exclusivamente formal o gramatical. A través de la
revisión de estos materiales, nuestra intención es valorar la profundidad de su tratamiento
y su correspondencia con los conocimientos teóricos adquiridos en la actualidad.
3.2 Criterios para el análisis
Para proceder a la revisión de los manuales, reseñamos el tratamiento que reciben las
formas de trato y usted en los ejemplares seleccionados, a tenor de las siguientes
variables de observación:
1. Tipo de aproximación acometida: inductiva o a través de una estructura PPP, a
saber, Presentación, Práctica, Producción (Criado 2013, Tomlinson 2011).
2. Presencia explícita de explicaciones acerca de los contextos de uso de los
pronombres de tratamiento.
3. Presentación de modelos de uso de las formas y usted, mediante diálogos, y
su coherencia con las explicaciones propuestas.
4. Introducción de ejercicios de práctica, gramaticales o comunicativos, y su
utilidad para el aprendizaje de estas formas.
La distinción entre los manuales que recurren al modelo PPP frente a los que introducen
las formas de tratamiento mediante un procedimiento inductivo obedece a que varios
autores (Laufer y Rozovski-Roitblat 2015, Sánchez Gutiérrez y Sampedro Mella 2017,
Skehan 2003) defienden la idoneidad del segundo recurso, para favorecer la comprensión
profunda de fenómenos lingüísticos complejos. En efecto, se ha demostrado que un enfoque
inductivo, por involucrar activamente al estudiante en el proceso de asimilación de un nuevo
contenido lingüístico, debería facilitar el desarrollo de un conocimiento más profundo que el
que resulta de la mera exposición a una explicación explícita (Leow 2015). Así, los manuales
que siguen el modelo PPP incorporan explicaciones seguidas de actividades de práctica, con
lo cual el alumno no interviene de manera activa en el planteamiento de hipótesis sobre los
usos de y usted. En cambio, aquellos que adoptan un enfoque inductivo exigen que el
estudiante se concentre en el funcionamiento de estas formas en muestras de lengua o
ejemplos de uso (v.g., ilustraciones), y que desarrolle hipótesis sobre su funcionamiento en
187
el discurso. Con todo, no resulta suficiente la mera presentación de uno o varios modelos
de uso, sino que deben ir acompañados de actividades o preguntas que inviten a la reflexión,
para que se produzca el adecuado proceso inductivo.
Por otro lado, nos interesa detenernos en las explicaciones introducidas acerca de la
distribución de uso de y usted. Teniendo presente que nos encontramos en el nivel inicial
de aprendizaje del idioma se espera que estas sean sucintas y muy básicas, pero que
recojan los criterios reales que intervienen en la elección de las formas de tratamiento
identificadas en los estudios bibliográficos especializados. De este modo, buscamos
referencias concretas a aspectos relativos al emisor y al interlocutor como su edad o su
profesión, así como a la relación que mantienen, al tipo de situación jerárquica o
igualitaria, formal o informal, etc.
El análisis de modelos de uso, por su parte, tiene que ver con la ilustración del empleo
de las formas de tratamiento, con independencia del enfoque teórico adoptado para su
introducción PPP o inductivo. Los manuales cuentan con imágenes, microdiálogos y
muestras textuales que sirven de prototipos y ejemplos del uso de la lengua. La utilización
de los tratamientos en estos materiales debería reflejar el uso real de la variedad castellana;
al mismo tiempo, estos modelos deben ser coherentes con las posibles explicaciones
introducidas sobre este asunto. Por esta razón, consideraríamos inadecuado, por ejemplo,
un caso en el que varios hablantes jóvenes se ustedeen entre ellos, si no interviene algún
otro factor formalidad, jerarquía…– que motive este fenómeno.
Por último, se revisará la introducción de actividades de práctica y su distribución a lo
largo del manual. De este modo, se observará si un manual favorece la práctica continuada,
o reciclaje, al introducir tareas de práctica y de recuerdo de la dualidad de los tratamientos
con posterioridad a su explicación (Barcroft 2015, Goossens et al. 2012, Kornell 2009, Webb
2007). Asimismo, examinaremos la tipología de los ejercicios propuestos, distinguiendo
entre los que están centrados en el uso de los tratamientos, más acordes al enfoque
comunicativo, vs. los que se basan en su construcción formal y su combinatoria con otros
elementos gramaticales, como formas verbales, propios de los métodos tradicionales de
enseñanza de segundas lenguas.
4. RESULTADOS
Para exponer los resultados del análisis de los manuales, procedemos en dos etapas:
primero, se presenta una descripción general del conjunto de los libros de texto analizados,
a partir de una escala global de tres niveles:
1. Manuales que no explican la diferencia entre y usted.
2. Manuales que relacionan dicha diferencia únicamente con el grado de formalidad
de la situación comunicativa.
3. Manuales que ofrecen una visión global y completa de la cuestión.
En una segunda fase de análisis, describimos el tratamiento que reciben los
pronombres personales y usted en cada manual; para ello, como se ha anticipado, se ha
realizado un estudio sistemático de las explicaciones, los ejercicios, las muestras de lengua
o, incluso, los cuadros gramaticales en los que se trata esta cuestión, con el objetivo de
ilustrar el panorama teórico y metodológico relativo a la presentación de estas formas.
188
4.1 Análisis global de las formas de tratamiento en los manuales seleccionados
La clasificación de los manuales en cada una de las categorías enumeradas anteriormente
nos lleva a la conclusión de que la distinción entre y usted no está incluida habitualmente.
Sin embargo, cuando aparece, la presentación de la información resulta deficiente y en
desacuerdo con los estudios lingüísticos especializados sobre este tema (vid. Figura 1). Así,
de los quince manuales analizados, ocho de ellos no abordan la cuestión de los tratamientos
en ningún apartado específico, lo que representa el 53,33% de la muestra estudiada. Otros
cinco manuales (33,33%) reducen la elección de uso de cada pronombre a un único criterio:
el grado de formalidad de la situación comunicativa, sin tener en cuenta otro tipo de factores
sociales o contextuales. Por fin, solo dos ejemplares del conjunto ofrecen un tratamiento
exhaustivo del fenómeno, lo que representa un 13,33% del total, según se refleja en la
Figura 1:
Figura 1. Número de manuales por categoría
Estos resultados coinciden con los de otros estudios previos dedicados al análisis de
las formas de tratamiento en una selección de manuales de ELE (García Aguiar 2009,
Navarro Gala 2000). Por tanto, examinada esta distribución y la aparente falta de interés
hacia este asunto en los libros de texto de ELE, cabe plantearse cuál es el tratamiento
concreto del uso de y usted en los libros de texto que incluyen algún tipo de información
al respecto, a fin de valorar los datos ofrecidos. Por otra parte, puede resultar también
relevante observar posibles acercamientos más encubiertos a esta cuestión en los manuales
que no ofrecen ningún tratamiento explícito del tema. Así, aunque en algunos libros no se
dedica un apartado específico para explicar el ustedeo y el tuteo, ningún manual puede
prescindir de estas formas, por ejemplo, en la introducción de las flexiones verbales, con lo
que su estudio es también de interés para este trabajo.
De este modo, en el siguiente apartado revisaremos la descripción del uso de las
formas de tratamiento en el corpus de manuales. Para ello, comenzaremos con aquellos
que no introducen ninguna referencia hacia estas formas; a continuación, revisaremos los
ejemplares que establecen la oposición de uso de y usted a partir del grado de formalidad
de la situación comunicativa y, por fin, los que recogen una explicación y un tratamiento
del fenómeno más complejo.
53,33
33,33
13,33
No presentan los tratamientos
Presentación simplista
Presentación completa
189
4.2 Manuales que no explican las formas de tratamiento
Curso de español para extranjeros nuevo. Inicial 1 (2002)
En este manual se introducen únicamente los pronombres personales de singular en el
primer capítulo, prescindiendo de los restantes hasta la unidad 5 (página 40). Sin embargo,
la forma usted no se tiene en cuenta hasta la siguiente unidad, en un intercambio
transaccional, sin explicaciones acerca de su construcción morfológica o de sus usos
lingüísticos. Por último, en la unidad 10 (página 89), se resumen en un cuadro sinóptico los
verbos de afección y se ofrece el paradigma completo. Así pues, para todas las explicaciones
que atañen a cuestiones pronominales, se remite al lector a un cuadro gramatical situado
en el apéndice, que contiene las formas pronominales y algunos datos sobre su
combinatoria, sin ninguna alusión al uso.
Aula 1 (2003)
En Aula 1 los pronombres se explican junto a las formas verbales, sin aportar ningún tipo
de información gramatical o de utilización; tampoco se plantean actividades específicas en
ninguno de estos dos niveles de la lengua. Tan solo en la unidad 7 se introduce una muestra
dialógica entre un camarero y un cliente, bajo un sistema de usted recíproco, sin llamar la
atención sobre este fenómeno o aclarar el porqué de dicha selección. Por consiguiente, el
alumno no puede identificar los factores que se han tenido en cuenta para decidir por qué
esa forma de tratamiento es más adecuada en esta u otra situación comunicativa.
Cabría pensar que se trata de una aproximación inductiva del aprendizaje, en la que
el estudiante debe alcanzar conclusiones sobre el empleo de los pronombres a partir de un
modelo de diálogo. Sin embargo, al no aparecer ningún tipo de ejercicio de seguimiento en
los apartados siguientes o preguntas que inviten a la reflexión, ese proceso de inducción
solo podría ser proporcionado por el profesor en el aula, pero nunca provocado por el libro.
Primer plano 1 (2000/2004)
Del presente manual, cabe señalar que se dirige al alumno/lector de usted, al contrario que
los restantes, lo que ofrecería una excelente excusa para introducir la cuestión en el aula.
Un alumno al que tratan de usted en el libro podría plantearse por qué es así y por qué a
otras personas dentro del libro se las trata de . Pese a ello, no se puede asumir que este
tema se tratará en el aula, si no se incluyen sugerencias al respecto en el propio manual.
En lo referente a los pronombres, se explican junto con la conjugación verbal, al igual
que en Aula 1. Asimismo, interesa destacar que no hay ningún apunte acerca de la dualidad
pronominal en todo el manual, así como tampoco ejercicios de práctica específicos sobre
este asunto. Por el contrario, se proponen actividades tipo drill para conjugar verbos en las
ocho personas, consistentes en rellenar huecos, relacionar pronombres con verbos,
transformar oraciones, etc.
Vuela 1 (2005)
En este manual aparecen también los pronombres asociados a las formas verbales. No
obstante, en este caso se trata de una presentación ambigua, puesto que prima la
coincidencia formal y, en consecuencia, se asocia usted al paradigma de tercera persona y
no al de la segunda, según su uso. Al final del libro se incluye un apéndice con cuadros
explicativos de las formas personales y algunas construcciones pronominales (verbos de
afección, perífrasis, sustitución pronominal, etc.), pero nada respecto a los usos de y
usted.
190
Chicos chicas (2002/2008)
Este libro proporciona algunos diálogos en los que se combinan ambos pronombres, por
ejemplo, en una clase en la que se establece un sistema asimétrico de tratamiento entre
profesores y alumnos. Sin embargo, es, precisamente, este contexto uno en el que más se
constata el aumento del tuteo en España en las últimas décadas, tal y como ponen de
manifiesto numerosos autores (Aguado Candanedo 1981, Alba de Diego y Sánchez Lobato
1980, Borrego et al. 1978, Matte Bon 1995, Molina Martos 2002, RAE 2009), hecho que
para muchos estudiantes no nativos resulta insólito. Por lo tanto, conviene señalar la
ausencia de contextos de uso más adecuados y representativos de la realidad española,
además de la falta de explicaciones sobre los criterios para la elección de los tratamientos.
Avance 1 (2009)
En Avance 1, las formas de tratamiento se introducen de nuevo directamente en un cuadro
sinóptico con los pronombres personales y, a continuación, se proponen actividades de
práctica no comunicativas, consistentes en completar, transformar y relacionar. Se
prescinde, así, de toda explicación sobre las circunstancias de uso de una u otra forma
apelativa, si bien en las actividades de repaso de las tres primeras unidades aparece un
ejercicio en el que se debe señalar la respuesta idónea ante esta situación: “Saluda a una
chica de 15 años. Opciones: a) ¿Cómo estás? b) ¿Cómo está usted?” Al no haber tratado el
tema de manera explícita o inducida en ningún apartado, resulta poco adecuado pedirle al
alumno que domine las diferencias entre ambas formas en un ejercicio de aplicación de
conocimientos.
En acción (2011)
En este ejemplar, la forma usted aparece también con los pronombres personales sin
actividades de práctica ni explicaciones sobre sus usos. Asimismo, en los apéndices finales
se incluye un compendio gramatical con aclaraciones en torno a algunos aspectos que
presentan alguna dificultad; en la sección correspondiente a los pronombres de sujeto, no
aparecen indicaciones relativas a la diferencia de uso entre y usted, señalando
únicamente su morfología en la conjugación verbal, las abreviaturas Vd./Vdes. y la
ubicación geolectal del voseo en América.
Español Elelab A1-A2 (2013)
En el presente manual las formas y usted se introducen de nuevo en los cuadros de la
conjugación verbal y a través de un diálogo descontextualizado, en el que se reproduce la
presentación de distintos individuos, sin indicarse el tipo de relación que existe entre ellos.
Más adelante, las formas de tratamiento se presentan en cuadros sinópticos que resumen
algunas muestras lingüísticas asociadas a situaciones concretas, como la petición de
información sobre un lugar, con variaciones en la forma de tratamiento (v.g., sigue todo
recto / siga todo recto) no justificadas ni ilustradas con personajes específicos; un diálogo
en una situación transaccional entre un camarero y un cliente, etc. Una vez más, la selección
de situaciones contextuales variadas es acertada, pero la falta de cualquier alusión a los
tratamientos empleados impide que se lleve a término un proceso de aprendizaje inductivo.
191
4.3 Manuales que consideran la formalidad de la situación comunicativa como
factor exclusivo en la elección de las formas de tratamiento
(((ECO))) (2003/2005)
Este manual comienza con la presentación de microdiálogos que contienen algunas
situaciones expresadas con el pronombre y otras con usted, y se solicita que se relacionen
con sus imágenes correspondientes. Las diferencias de uso se establecen en función del
conocimiento previo de los interlocutores, o bien en contextos transaccionales, sin
mencionarse de modo explícito. Seguidamente, se explica la variación formal de los
pronombres en relación con algunos verbos.
En los anexos del manual se despliega un apartado específico sobre los usos
pronominales con actividades de completar huecos en el que bajo la distinción de formal
vs. informal, se establece el criterio distintivo que, sin embargo, no es el que predomina en
las situaciones propuestas. Por tanto, la falta de coherencia entre la parte teórica,
correspondiente a la explicación, y la realidad más compleja presentada en los diálogos
conduce al estudiante a una posible confusión, lo que puede conllevar dificultades para
desenvolverse en su lengua meta de manera fluida.
Planeta E/LE (1998/2006)
En este manual se dedica mayor espacio a la explicación de los usos de y usted: la
dualidad pronominal se incorpora en muestras de lengua como diálogos, textos, mics,
etc., y los pronombres se explicitan con la enseñanza de los verbos, no de manera
independiente. Se proponen actividades de reconocimiento formal combinadas con
situaciones de rol (intercambios transaccionales, preguntar direcciones, etc.), en las que se
le permite al alumno utilizar la opción pronominal que desee. Así pues, la única distinción
explícita que se marca en el uso de ambas formas tiene que ver con el grado de formalidad
de la situación, como si viniese dado por el pronombre.
En este caso resulta interesante observar que la variedad de materiales utilizados para
tratar este tema no se corresponde con la explicación posterior: aunque se ofrecen muestras
heterogéneas sobre las que se podría llegar a conclusiones acordes con los usos expuestos
en los estudios lingüísticos actuales, los recursos aportados no se explotan de manera plena
y el producto final resulta poco completo y útil para su aplicación a posibles situaciones
reales.
Sueña 1 (2000/2006)
En Sueña 1, los pronombres se introducen en un cuadro verbal y, al igual que el manual
Vuela 1, la presentación resulta ambigua, ya que el pronombre usted aparece con los de la
tercera persona, debido a la coincidencia existente entre las desinencias verbales. En las
páginas siguientes, encontramos algunos diálogos y se solicita una clasificación en términos
de formal vs. informal de las situaciones propuestas, que concuerdan con el empleo del
tuteo y del ustedeo. De esta manera, se asocia el uso de y de usted al grado de formalidad
de la situación comunicativa, determinado por el pronombre que se emplea en cada caso y
no al revés.
Pasaporte ELE (2007)
En el presente manual se prescinde de (micro)diálogo y la explicación arranca con los
pronombres personales, sin ninguna indicación sobre sus usos. A lo largo de las siguientes
páginas, se proponen actividades para practicar los verbos, a través de ejercicios
192
estructurales de completar, transformar, responder, relacionar, etc. En el apéndice-
resumen, al final de manual, se recoge una explicación mínima que señala la morfología de
estas formas y reduce su uso a circunstancias relacionadas con la formalidad: “los
pronombres personales usted y ustedes se utilizan con formas verbales de tercera persona,
pero su significado corresponde a la segunda persona: si la situación es formal se usa
usted/ustedes, si es informal: se usa o vosotros”. Se observa, así, una simplificación de
la realidad del uso que rodea a estas formas.
Prisma comienza (2007)
En Prisma comienza, la explicación de los pronombres personales es análoga a la de En
Acción y Pasaporte ELE, ya que se introducen con la conjugación del verbo “llamarse”. Más
adelante, aparece la diferencia entre y usted a partir de algunas presentaciones
calificadas explícitamente de formales e informales: “Mira, este es Paco” vs. “Mire, le
presento al señor Torres”.
La siguiente unidad contiene un cuadro en el que se puede leer lo siguiente: “Usamos
con los amigos y familia. Es informal. Usamos usted/ustedes con gente que no
conocemos, o en el trabajo, con superiores. Es formal”; como ejemplificación, sin embargo,
aparece un microdiálogo en el que el superior trata de usted al inferior en un contexto
laboral, solicitando unos datos telemáticos. Por último, cabe señalar que tras esta
explicación tampoco hay ninguna actividad de puesta en práctica sobre la forma o el uso.
4.4 Manuales que ofrecen una aproximación adecuada para la enseñanza de las
formas de tratamiento
Español lengua viva (2007)
Este manual, al igual que Curso de español para extranjeros nuevo, solo explica los
pronombres personales de singular, omitiendo la forma usted hasta la lección siguiente.
Interesa destacar que en este caso se incluye una presentación más precisa y completa, en
la que se tienen en cuenta factores como el conocimiento previo, la cercanía, la familiaridad,
la edad y la jerarquía existente entre los participantes. Finalmente, hay actividades de
asociación de los pronombres a ciertos contextos objeto de duda (v.g., profesor,
comerciante, médico joven) y se pregunta de forma directa por la manera de actuar del
alumno. Asimismo, en algunos ejercicios de producción textual dirigidos a un interlocutor
en las unidades siguientes, se desglosan cuadros sinópticos que recuerdan la dualidad
pronominal de la segunda persona.
Esta aproximación a la cuestión de los tratamientos nos parece muy completa, ya que
aparecen ejercicios inductivos, así como casos concretos que pueden suscitar dudas, sobre
los que se puede trabajar en el aula para estudiar los factores que más influyen en la
elección de uno u otro pronombre. Además, la alusión a la dicotomía pronominal de segunda
persona en las unidades posteriores permite afianzar y consolidar el aprendizaje de este
asunto.
Embarque 1 (2012)
En el presente manual se incluyen aspectos relativos a los usos de y usted asociados a
contextos determinados: con personas mayores, médicos, policías, etc., mientras que la
forma de tuteo se emplea en situaciones de familiaridad, con gente más joven, etc. La
aclaración de uso es pertinente y muy completa, y, además, se utilizan ejemplos concretos
193
para ilustrar la distribución de usos. El mayor inconveniente, en este caso, es la falta de
actividades de puesta en práctica.
Por tanto, las explicaciones teóricas podrían verse enriquecidas con el planteamiento
de ejercicios que permitieran que el alumno en el aula se trasladara a un supuesto contexto
de uso real y aplicara los conocimientos recién adquiridos. Sin embargo, parece razonable
pensar que, una vez presentadas las explicaciones completas, resulta más fácil que el
docente complete los materiales ofrecidos por el manual.
5. PROPUESTAS DE MEJORA
Tras el análisis global, observamos una gran desatención hacia las formas de tratamiento
en los libros de texto analizados; además, la gramática de estos pronombres prima sobre
sus usos pragmáticos, pese a estar ante manuales pertenecientes al enfoque comunicativo
de la enseñanza de segundas lenguas. En consecuencia, habría que revisar los contenidos
presentados para actualizarlos, teniendo en cuenta los avances efectuados en los estudios
lingüísticos actuales, que dan más relevancia al uso lingüístico y consideran otros factores
sociales y contextuales en la elección del tratamiento.
Por otra parte, para introducir este tema en el aula proponemos una aproximación de
corte inductivo en tres etapas que permite favorecer la asimilación del funcionamiento de
los tratamientos y la memorización sobre sus usos (Laufer y Rozovski-Roitblat 2015, Skehan
2003):
1. Primero, los estudiantes deben verse expuestos a una gran cantidad de input
representativo, mediante la escucha y la lectura de diálogos, reales o ficticios, entre
personas de edades y profesiones diferentes, con los que guarden distintas relaciones.
Esta primera etapa requiere de un input lingüístico muy variado, que se puede extraer
de películas, cortometrajes, obras de teatro, entrevistas, etc. Para garantizar la
efectividad de esta aproximación, resulta imprescindible la introducción de ejercicios de
inferencia dirigidos por el profesor, en los que los estudiantes puedan formular hipótesis
sobre los criterios de uso de ambos pronombres. Al final de esta primera aproximación,
entre toda la clase se puede elaborar un listado con los diferentes factores para la elección
de y usted.
2. Cuando todos los estudiantes disponen de los mismos criterios de interpretación, se
procede al análisis de más input, a partir del resumen realizado en la primera actividad.
También pueden incorporarse situaciones en las que la elección de los tratamientos
resulta más compleja por la presencia de algunas variables enfrentadas (v.g., una
persona joven de nivel sociocultural elevado, un interlocutor mayor conocido) o
situaciones inadecuadas por la selección de una forma de tratamiento inapropiada. Así,
el profesor, como mediador, crea un contexto de debate en el aula preguntando ¿por qué
ha utilizado este personaje usted en lugar de ? (o viceversa).
3. Una vez practicados de manera sistemática los criterios de uso en un contexto de
interpretación y análisis, procedemos al desarrollo de la expresión oral y escrita: la clase
se divide primero en parejas y a cada una se le atribuye una situación comunicativa
concreta que debe practicar y representar de manera oral ante el resto de sus
compañeros, quienes valorarán si la elección de y usted es adecuada y si hay errores
formales. A su vez, se propone la elaboración de textos breves escritos dirigidos a un
interlocutor concreto en un contexto dado: una carta a un profesor, un correo electrónico
194
para realizar una reserva de hotel, una valoración en un foro de internet, etc. De este
modo, además de las formas de tratamiento, se potencian las destrezas orales y escritas,
y se practican las situaciones comunicativas contempladas para este nivel.
4. Con el fin de asegurar el aprendizaje a largo plazo, el profesor debería aludir a la dualidad
del tratamiento y revisar este asunto en las unidades posteriores a la de la explicación.
El docente puede aprovechar las situaciones que los alumnos interpretan oralmente en
el aula (v.g., en una tienda, en un restaurante) o los textos escritos dirigidos a un
interlocutor específico, para recordar la existencia del tratamiento dual del español. El
hecho de referirse a este asunto mientras se procede a la realización de otra tarea
permite reactivar los conocimientos ya adquiridos, en este caso centrados en los criterios
para la selección de una forma de segunda persona. Por tanto, no existe necesidad de
explicar de nuevo los factores que intervienen en la elección de tú o de usted, sino que
se trata de dejar que el alumno reflexione sobre la forma pronominal más adecuada a
cada caso y supervisar que maneja adecuadamente los criterios sociolingüísticos, para
consolidar sus conocimientos.
Mediante este procedimiento consideramos que se podría asegurar la correcta
asimilación de las formas de tratamiento por parte del alumnado, mejorar su capacidad de
comprensión en la L2 y de identificación de aspectos concretos en el input lingüístico.
También, se pondrían en práctica sus destrezas comunicativas, se incorporaría nuevo léxico,
otros temas curriculares, etc. En definitiva, se cumplirían los principios del enfoque
comunicativo y, a la vez, los alumnos aprenderían a desenvolverse adecuadamente en lo
que se refiere al uso de las formas de tratamiento.
6. CONCLUSIONES
Los manuales analizados muestran, en su mayoría, una gran desatención al estudio riguroso
de las formas de tratamiento del español castellano o de cualquier otra variedad del idioma,
hecho que se acrecienta en aquellos ejemplares anteriores al año 2005. Este dato nos indica
que la inclusión de este tema entre los descriptores del Plan curricular (Instituto Cervantes,
2006) favorece su aparición en los manuales posteriores a su publicación, aunque el
tratamiento ofrecido sigue siendo insuficiente.
Si nos adentramos en las conclusiones del análisis de manuales, solamente en dos del
conjunto aparece una presentación explícita y exhaustiva de los diferentes empleos de
ambos pronombres en el español castellano. Estos materiales contienen situaciones de uso
concretas, que combinan factores sociales y contextuales, acordes con la bibliografía
especializada, y actividades comunicativas de puesta en práctica. Frente a estos dos
ejemplares, un 53,33% de los manuales no presenta ningún tipo de información explícita
sobre el uso de y usted, aunque incluyen cuadros en los que aparecen las formas
verbales correspondientes a ambos pronombres en el paradigma verbal de la conjugación
en presente de indicativo o mediante diálogos. Este último recurso es, en efecto, muy útil,
para poder inferir los usos, a partir de ejemplos conversacionales concretos. Sin embargo,
como hemos podido comprobar, muy pocos manuales ofrecen ejemplos suficientemente
variados y verosímiles para que los estudiantes puedan comprender cuáles son los
contextos en los que resulta conveniente utilizar uno u otro pronombre y no potencian la
inferencia.
195
Por último, un 33,33% de los manuales establece una diferencia simplista del uso entre
y usted solamente en el eje de la formalidad, sin precisar los factores específicos que
favorecen el uso del pronombre usted, qué se entiende por contexto formal, etc. De este
modo, resulta imposible para un estudiante saber cuándo debe utilizar uno u otro
pronombre, ya que el concepto de formalidad puede variar de una cultura a otra, en función,
por ejemplo, de su tipología (i.e., culturas de acercamiento vs. de distanciamiento). En este
sentido, como señalan Bani y Nevado (2004), es difícil generalizar un comportamiento
lingüístico, ya que indudablemente intervienen múltiples factores inherentes al propio
hablante, al interlocutor y a la situación comunicativa, pero “es importante que los
estudiantes sepan que para elegir bien entre estos dos pronombres no bastan las categorías
formal e informal”.
En conclusión, el análisis de manuales confirma que el tratamiento que reciben estas
formas es meramente formal, ya que se pone el énfasis en las explicaciones gramaticales
explícitas y en los ejercicios de construcción formal. Por tanto, los estudiantes practican las
formas verbales correspondientes a la segunda persona de singular de los verbos en
presente de indicativo, pero no ejercitan mediante actividades comunicativas los usos de
los tratamientos desde una perspectiva discursiva.
Para solventar estas carencias sería conveniente “obtener una descripción fiable de los
usos y su reparto geolectal y sociolectal […] para que se pueda hacer un trasvase efectivo
de las conclusiones extraídas de los estudios teóricos a las aplicaciones didácticas” (Mas
Álvarez 2014: 10). Asimismo, en los manuales y en el aula habría que incluir muestras de
lengua coherentes con la realidad de la norma lingüística de referencia y actividades de
práctica específicas; estas deberían invitar al alumno a reconocer las formas de tratamiento
que emplean varios interlocutores (v.g., en muestras orales o producciones textuales), a
poner en común los criterios que intervienen en la elección de los tratamientos y a favorecer
la expresión, mediante la participación activa del alumno, ya sea de forma oral o escrita,
para consolidar sus conocimientos.
Nuestra propuesta concreta de mejora parte de un análisis del input, a través de las
observaciones e inferencias de los estudiantes hasta lograr su producción lingüística plena.
Además, cabe recordar que para llegar a una automatización en la adopción de dichos
criterios, es necesario que la práctica no se limite a un solo episodio, sino que se repita a lo
largo del proceso de aprendizaje (Newell y Rosenbloom 1981). Por esta razón, consideramos
necesario que, para cada situación comunicativa nueva que se trabaje en los niveles
subsiguientes al A1, se recuerde que se debe seleccionar el tratamiento adecuado. No es
necesario volver a establecer los criterios de uso, pero sí insistir en la existencia de ambas
formas para que los estudiantes puedan reactivar sus conocimientos y aplicarlos en un
contexto nuevo. En efecto, solo mediante la práctica continuada, en situaciones
comunicativas variadas, se puede asegurar la correcta adquisición de una cuestión tan
compleja como es el uso de y usted.
NOTAS
1 María C. Sampedro Mella es beneficiaria de una beca posdoctoral de la Xunta de Galicia (referencia
ED481B 2018/036).
2 Autores como Carricaburo (2015), Fernández Rodríguez (2003: 7) o Fontanella de Weinberg (1999:
1401-1408) distinguen cuatro sistemas de tratamiento formalmente diferenciados en la realidad
hispánica.
196
3 Con todo, en este trabajo nos centramos en las formas del singular, y usted.
4 Alba de Diego y Sánchez Lobato (1980) sostienen que la situación de tuteo recíproco es una relación
simétrica solidaria, mientras que la que se manifiesta mediante el usted recíproco es una relación
simétrica no solidaria.
5 Aunque la mayoría de los ejemplares sigue las recomendaciones del Plan Curricular (Instituto
Cervantes 2006), algunos son anteriores a la publicación de dicha obra; se han incluido igualmente,
puesto que se siguen reeditando y comercializando en la actualidad.
REFERENCIAS
Abio, G. y Rádis Baptista, L.M.T. (2006). ¿Vos, vosotros o ustedes? Estudio de las variedades de
lengua en los manuales de E/LE para enseñanza media en Brasil. Congresso Internacional de
Política Lingüística na América do Sul (CIPLA): 81-89.
Aguado Candanedo, D. (1981). Análisis sociolingüístico del uso de / usted en los estudiantes
universitarios de Bilbao. Letras de Deusto, 21: 165-184.
Alba de Diego, V. y Sánchez Lobato, J. (1980). Tratamiento y juventud en la lengua hablada.
Aspectos sociolingüísticos. Boletín de la Real Academia Española, 21: 165-184.
Albelda Marco, M. y Briz, A. (2010). Aspectos pragmáticos. Cortesía y atenuantes verbales en las
dos orillas a través de muestras orales. En Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla, J.M. (Coords.),
La lengua española en América: normas y usos actuales (237-260). Valencia: Universidad de
Valencia.
Aijón Oliva, M. Á. (2009). y usted como estrategias de estilo y persuasión en la comunicación
publicitaria. Tonos, Revista electrónica de estudios filológicos, 18. http://www.um.es/
tonosdigital/znum18/secciones/estudio-1-tu_y_usted.htm.
Bani, S. y Nevado, A. (2004). Aproximación a la cortesía verbal en los manuales de E/LE. Artifara,
4.
http://www.cisi.unito.it/artifara/rivista4/testi/cortesia.asp.
Barcroft, J. (2015). Can Retrieval Opportunities Increase Vocabulary Learning During Reading?
Foreign Language Annals, 48(2): 236249.
Blas Arroyo, J.L. (1994). Los pronombres de tratamiento y la cortesía. Revista de Filología de la
Universidad de La Laguna, 10: 7-36.
Blas Arroyo, J.L. (1995). Un ejercicio de sociolingüística interaccional: el caso de los pronombres de
tratamiento en el español actual. Verba, 22: 229-252.
Borrego Nieto, J., Gómez Asencio J.J. y Pérez Bowie, J. A. (1978). Sobre el y el usted, Studia
Philologia Salamanticensia, 2: 53-67.
Borrego Nieto, J. (2013). Las trampas de la lengua. Manual para sobrevivir al español. Discurso
inaugural de Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca.
Bravo, D. (2005). Categorías, tipologías y aplicaciones. Hacia una redefinición de la cortesía
comunicativa. En Bravo, D. y Briz, A. (Coords.), Pragmática sociocultural. Estudios sobre el
discurso de cortesía en español (21-52). Barcelona: Ariel.
Briz, A. (2007). Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora
en España y América. Lingüística española actual, 29(1): 5-40.
Brown, R. y Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. En Sebeok, T.A. (Ed.), Style
in Language (253-276). Cambridge, Mass: MIT Press.
Calsamiglia, H. y Tusón, A. (2007). Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
Cassany, D. (1999). Los enfoques comunicativos. Elogio y crítica. Lingüística y literatura, 36-37: 11-
33.
Congosto Martín, Y. (2004). Notas de morfología dialectal en los manuales del español como segunda
lengua. Los pronombres de segunda persona. XV Congreso Internacional de ASELE.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0210.pdf
197
Criado, R (2013). A critical review of the presentation-practice-production model (PPP) in foreign
language teaching. En Monroy, R. (Ed.), Homenaje a Francisco Gutiérrez Díez (97-115). Murcia:
Ediciones Universidad de Murcia.
Escandell Vidal, V. (1995). Cortesía, fórmulas convencionales y estrategias indirectas. Revista
española de lingüística, 25 (1): 31-66.
Fernández Rodríguez, M. (2003). Constitución del orden social y desasosiego: pronombres de
segunda persona y formulas de tratamiento en español. Pronoms de personne et formes
dʹadresse dans les langues dʹEurope, París.
http://cvc.cervantes.es/obref/coloquio_paris/indice.htm
Fernández Rodríguez, M. (2006). Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en
español: una bibliografía. Linred: lingüística en la red, 4.
http://www.linred.es/informacion_pdf/informacion13_06072006.pdf
Fontanella de Weinberg, B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo
hispánico. En Bosque, I. y Demonte, V. (Dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española
(1401-1425). Madrid: Espasa Calpe.
Galera Noguera, F. y Galera Fuentes, M.I. (2000). El enfoque comunicativo e interactivo de la
didáctica de la lengua, Tabanque, 15: 209222.
García Aguiar, L. (2009). Los sistemas de tratamiento en la enseñanza de E/LE. La enseñanza del
español en tiempos de crisis. http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/
Numeros%20Especiales/2010_ESP_09_III%20CONGRESO%20FIAPE/Comunicaciones/2010_
ESP_09_07Garcia.pdf?documentId=0901e72b80e745a5
Garrido Medina, J. C. (1992). Semántica histórica del español: problemas y propuestas (a propósito
de la evolución actual de las formas de tratamiento). En Ariza Viguera, M. (Coord.), Actas del
II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (155166). Sevilla: Pabellón de
España Editores.
Garton, S. y Graves, K. (2014). Identifying a Research Agenda for Language Teaching Materials. The
Modern Language Journal, 98(2): 654-657.
Ghezzi, M. y Sampedro Mella, M. (2015). Influencia de la variable nivel sociocultural en el uso de las
formas de tratamiento. Pragmalingüística, 23: 6178.
Goossens, N. A., Camp, G., Verkoeijen, P. P., Tabbers, H. K., y Zwaan, R. A. (2012). Spreading the
Words: A Spacing Effect in Vocabulary Learning. Journal of Cognitive Psychology 24(8): 965
971.
Grupo CRIT (2003). Claves para la comunicación intercultural. Castellón: Publicaciones Universitat
Jaume I.
Grupo CRIT (2006). Culturas cara a cara. Madrid: Edinumen.
Guerrettaz, A.M. y Johnston, B. (2013). Materials in the Classroom Ecology. The Modern Language
Journal, 97(3): 779796.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social semiotic. The Social Interpretation of Language and
Meaning. London: Edward Arnold Publishers.
Halliday, M.A.K. (1999). The notion of context in language education. En M. Ghadessy (Ed.), Text
and context in functional Linguistics (1-24). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin.
Hickey, L. y Vázquez Orta, I. (1990). El empleo de y usted en el discurso publipropagandístico.
Revista Española de Lingüística Aplicada 6: 7382.
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el
español. Madrid: Instituto Cervantes- Biblioteca nueva.
cvc.cervantes.es/ensenanza/plan_curricular/indice.htm
Kornell, N. (2009). Optimising Learning Using Flashcards: Spacing Is More Effective than Cramming.
Applied Cognitive Psychology, 23(9): 12971317.
Laufer, B. y Rozovski-Roitblat. B. (2015). Rentention of New Words. Quantity of Encounters, Quality
of the Task and Degree of Knowledge. Language Teaching Research, 19(6): 687-711.
Leow, R.P. (2015). Explicit Learning in the L2 Classroom: A Student-Centered Approach. London/New
York: Routledge.
198
Martín Sánchez, M.A. (2009). Historia de la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras.
Extremadura: Universidad de Extremadura.
Mas Álvarez, I. (2014). Formas de tratamiento y enseñanza del español como lengua extranjera.
RedELE, 26. http://www.mecd.gob.es/
dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2014_26/2014_redELE_26_06Inmaculada%20Mas%20%
C3%81lvarez.pdf
Matte Bon, F. (1995). Gramática comunicativa del español. De la lengua a la idea. Madrid: Edelsa.
Medina López, J. (1990). Sobre los conceptos de «poder» y «solidaridad» en las formas de
tratamiento. En Álvarez Martínez, M.Á. (Ed.), Actas del congreso de la Sociedad Española de
Lingüística: XX Aniversario (630638). Madrid: Gredos.
Molina Martos, I. (2002). Evolución de las fórmulas de tratamiento en la juventud madrileña a lo
largo del siglo XX: un estudio en tiempo real. En Rodríguez González, F. (Coord.), El lenguaje
de los jóvenes (97121). Madrid: Ariel.
Moreno Fernández, F. (2000). ¿Qué español enseñar? Madrid: Arco Libros.
Moreno Fernández, F. (2010). Las variedades del español y su enseñanza. Madrid: Arco Libros.
Morín Rodríguez, A. (1997). Independencia de variables en la investigación sociolingüística a través
del análisis del tratamiento. En Almeida y Dorta, J. (Coords.), Contribuciones al estudio de la
lingüística hispánica. Homenaje al profesor Ramón Trujillo (287294). Barcelona: Montesinos
Editor.
Montero Curiel, P. (2011). Aproximación sociolingüística a las fórmulas pronominales de tratamiento
en el habla juvenil. Revista de estudios de juventud, 93: 105116.
Navarro Gala, R. (2000). Una propuesta teórico-práctica para la enseñanza de las formas de
tratamiento de segunda persona en las clases de ELE. En M.A. Martín Zorraquino y C. Díez
Pelegrín (Eds.), Actas del XI Congreso Internacional de ASELE. ¿Qué español enseñar? Norma
y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros (551558). Zaragoza:
Universidad de Zaragoza.
Newell, A., y Rosenbloom, P. S. (1981). Mechanisms of skill acquisition and the law of practice. En
Anderson, J. R. (Ed.), Cognitive skills and their acquisition (155). Hillsdale. NJ: Erlbaum.
Otero Brabo Cruz, M. L. (1998). Enfoques y métodos en la enseñanza de lenguas en un percurso
hacia la competencia comunicativa: ¿dónde entra la gramática? En Jiménez Juliá, T. Losada
Aldrey, M.C. y rquez Caneda, F.J. (Eds.), Español como lengua extranjera. Enfoque
comunicativo y gramática (419426). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de
Compostela/Instituto de Idiomas.
Ramos-González, N. y Rico-Martín, A. (2014). Análisis de la expresión de la cortesía en RTVE-
Internacional para la enseñanza del español-lengua extranjera. Revista de Lingüística Teórica
y Aplicada, 52(1), 5977.
Rodríguez Mendoza, J. (2003). Lenguaje y sociedad. La alternativa tú/usted en San Sebastián de la
Gomera. Tesis doctoral inédita. Universidad de la Laguna.
ftp://tesis.bbtk.ull.es/ccssyhum/cs150.pdf.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la lengua española (2009). Nueva gramática
de la lengua española. Madrid: Espasa.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Nueva gramática
de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.
Sampedro Mella, M. (2015). Las formas de tratamiento en un corpus de entrevistas semidirigidas de
español de Galicia. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 29: 205230
Sampedro Mella, M. (2016). Las formas de tratamiento del español centro-norte peninsular actual.
Estudio sociolingüístico. Tesis doctoral inédita. Universidad de Salamanca.
Sánchez Pérez, A. (2005). Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid:
SGEL.
Sánchez Gutiérrez, C. y Sampedro Mella, M. (2017). Profundidad del procesamiento y reciclaje en
los manuales de ELE de niveles iniciales: el caso de los adverbios de lugar. Journal of Spanish
Language Teaching.
199
Sanromán, B. (2006). Las formas de tratamiento del español peninsular actual. Los estudiantes de
poblaciones gallegas, Représentations des formes d'adresse dans les langues romanes, 89.
http://rudar.ruc.dk/handle/1800/8460.
Skehan, P. (2003). Task-based instruction. Language Teaching, 36: 1-14.
Solé, Y. (1978). Sociocultural determinants of symmetrical and asymmetrical address forms in
Spanish. Hispania, 61: 940949.
Soler-Espiauba, D. (1996). Lengua y cultura españolas en el extranjero. En Montesa, S. y Gomis, P.
(Eds.), Tendencias Actuales en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Actas del V
Congreso Internacional de ASELE (199208). Málaga: Universidad de Málaga.
Tomlinson, B. (2011). Materials Development in Language Teaching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Vanderley Miranda Sá Rangel, M. (2004). Los pronombres de tratamiento alocutivo en español en un
manual de enseñanza de E/LE. XV Congreso Internacional de ASELE. Las gramáticas y los
diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Sevilla.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0887.pdf
Webb, S. (2007). The Effects of Repetition on Vocabulary Knowledge. Applied linguistics, 28(1): 46
65.
Weinerman, C. (1976). Sociolingüística de la forma pronominal. México: Trillas.
200