14
Language as the articulator of a CLIL ecosystem: the Spanish case
La lengua como articulador de un ecosistema AICLE: el caso español
Ana Isabel Otto Cantón
Universidad a Distancia de Madrid, España
anaisabel.otto@udima.es
Xabier San Isidro
Nazarbayev University Graduate School of Education, Kazakhstan
xabier.sanisidro@nu.edu.kz
ABSTRACT
Spanish Content and Language Integrated Learning (CLIL) provision perfectly reflects what is
happening in the kaleidoscopic European language learning landscape. Even though English is the
most widely used language in this type of programme, in the course of more than two decades of
implementation, CLIL has adapted to the diverse and ecological language policy of the European
Union through disparate models in the different regions. Despite the differences among the various
contexts, CLIL implementation has morphed into the design of language policies at school level (San
Isidro & Lasagabaster, 2019), and these language policies are inextricably connected to teacher
qualification, training and collaboration, along with curriculum integration. CLIL schools have thus
become cross-curricular language ecosystems involving all the languages of instruction.
In this article we offer a theoretical discussion of the state of the art on CLIL as far as planning
and implementation are concerned. We first provide a general overview of the Spanish challenges
towards multilingualism. In the second part, we address and discuss in detail the key points in the
articulation of a CLIL ecosystem: the role of language itself as an articulator, and the teachers’
profiles and their roles in designing a ‘language aware’ project based on curriculum integration (Otto,
2017b).
Keywords: CLIL, bi/multilingual education, curriculum integration, language learning, teacher training
RESUMEN
La regulación de AICLE refleja perfectamente lo que está ocurriendo en el panorama caleidoscópico
del aprendizaje de idiomas en Europa. Aunque el inglés es el idioma más utilizado en este tipo de
programas, en el transcurso de más de dos décadas de implementación, AICLE se ha adaptado a la
política lingüística diversa y ecológica de la Unión Europea a través de modelos dispares en las
diferentes regiones. A pesar de las diferencias entre los distintos contextos, la implementación de
AICLE se ha transformado en el diseño de políticas lingüísticas a nivel escolar (San Isidro y
Lasagabaster, 2019), y estas políticas lingüísticas están inextricablemente relacionadas con la
cualificación, la formación y la colaboración de los profesores, así como con la integración curricular
de los planes de estudio. Los centros educativos que implementan AICLE se han convertido así en
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) ISSN 1699-6569
Vol. 13 Núm. 27 (2019) doi: 10.26378/rnlael1327338
Recibido: 18/09/2019/ Aprobado: 23/10/2019
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
15
ecosistemas lingüísticos interdisciplinarios en los que se tienen en cuenta todas las lenguas de
instrucción.
En este artículo ofrecemos una discusión teórica sobre el estado del arte de AICLE en lo que
se refiere a la planificación y la implementación. En primer lugar, ofrecemos una visión general de
los retos de España con respecto al multilingüismo. En la segunda parte, abordamos y discutimos
en detalle los puntos clave en la articulación de un ecosistema AICLE: el papel del lenguaje en
mismo como articulador, y los perfiles de los profesores y su papel en el diseño de un proyecto
"consciente de la lengua" basado en la integración curricular (Otto, 2017b).
Palabras clave: AICLE, educación bilingüe/multilingüe, integración curricular, aprendizaje de
idiomas, formación de profesores.
1. INTRODUCTION: SPANISH CHALLENGES TOWARDS MULTILINGUALISM
Language policies carried out in multilingual Spain as a whole and in its constituent
autonomous communities warrant particular attention. Throughout the last three decades,
since the respective autonomous institutions were created, a wide range of language policies
have been implemented. The particularities of these policies are concerned with specific
sociolinguistic contexts, the civic and political resources engaged in implementing them,
and the diverse historical and ideological backgrounds the issue of language has in every
place. Spain makes a very interesting case for study not only due to its complexity but also
because it allows us to reflect on the interaction between the law and the changing political
contexts at both the local and national levels. In other words, the existence of a common
provision versus diverse regional statutes evidences the contrasting historical and
sociolinguistic backgrounds at each of the regions (San Isidro & Lasagabaster, 2019).
Spanish is the official language of the country, but the issue of language policy is an
important one in Spain by virtue of the recognition of other languages as co-official both in
the Constitution of 1978 and in the regional statutes of 6 communities: Catalonia, the
Basque Country, Galicia, the Balearic Islands, Valencia and Navarre. In these regions, the
local language and Spanish coexist as official languages and a system of bilingual education
operates. This recognition is the keystone of Spanish linguistic and cultural diversity. In the
last couple of decades, Spain has been facing the challenge of combining this preservation-
focused language policy aimed at the use and the standardisation of minority languages
with the new needs related to multilingualism (CLIL) (San Isidro & Lasagabaster, 2019).
As regards CLIL in Spain, it started being implemented by the end of the 1990s with
no national provision and through different directives in both the monolingual and bilingual
regions. Its exponential growth and the massive uptake on the part of schools and students
has made Spain become one of the leading countries in both CLIL implementation and
practice given the growing relevance that learning foreign languages has in a globalised
society (Coyle, 2010). CLIL has become one of the cornerstones to both support
multilingualism and enhance the learning of foreign languages. Nonetheless, the overall
16
picture is quite varied as each region can regulate and design (Guillamón-Suesta & Renau,
2015) its own provision based on its needs and interests, provided that it complies with the
requirements in the legal framework set by the state educational law (Lasagabaster & Ruiz
de Zarobe, 2010).
One of the earliest undertakings to introduce CLIL in Spain was the creation of the
Bilingual and Bicultural Project by the Spanish Ministry of Education and Science together
with the British Council back in 1996, which was based on an integrated English and Spanish
curriculum (Coba Arango, 2010). It started in Madrid, but it was later extended to other
regions. This pilot experience was considered to be the starting point and, possibly, the
triggering effect for independent CLIL programmes in the different Spanish regions. At the
moment it co-exists with the CLIL programmes of the different education departments in
non-bilingual communities.
As regards regions with two co-official languages, Catalonia can be considered as one
of the pioneering regions to implement CLIL in public schools throughout the Orator Project
and the Foreign Language Experimental Plan, which took place between 1999-2008 (Navés
& Victori, 2010). In Catalonia, Catalan is the main language of instruction and English is
taught as the main foreign language in mainstream education, with the recent introduction
of CLIL programmes in some schools (Roquet & Pérez-Vidal, 2015).
The Basque Country has also made huge efforts in order to combine English, Basque
and Spanish in schools. According to Lasagabaster and Ruiz de Zarobe (2010), the provision
approved by the Basque government to encourage multilingualism towards CLIL can be
summarised into the following projects: Early Start to English, INEBI (English through
Content in Primary Education), BHINEBI (English through Content in Secondary Education)
and the Plurilingual Experience for Secondary Education and Baccalaureate. The most
distinctive characteristic of its large-scale implementation is that it pursues enhancing
multilingualism in a bilingual community as well as promoting the learning and use of the
minority language. In the Basque Country two different modalities of CLIL are followed at
present. In one of them English is taught by English language teachers through content-
based units related to curricular areas (Social Sciences, Physical Education, or Maths). The
second modality involves teaching content subjects in English (History, Natural Sciences, or
Computer Science).
The region of Navarre, which is located near the Basque Country and presents some
Basque-speaking areas, has also undertaken some CLIL pilot projects (Navés & Muñoz,
1999; Heras & Lasagabaster, 2015).
The Balearic Islands first mentioned the possibility of teaching parts of the curriculum
in primary and secondary education through a foreign language in 2002 (Conselleria
d’Educació i Cultura ,2002a, 2002b). Regulations were developed to unify the previous
provision and promote a widespread implementation of CLIL programmes (named European
Sections in the Islands) in all stages of public education (Pérez-Vidal & Juan-Garau, 2010).
In Galicia, the regulation of the use of Galician in the curriculum was taking place at
the same time as CLIL was gradually embraced and regulated by the end of the 1990s.
However, there seemed to be a clash of interests: protection of Galician versus the
introduction of foreign languages as vehicles for learning other subjects. This dual focus in
language policy led the Galician Educational Department to publish, in June 2010, a decree
on Plurilingualism Decree 79/2010 (Xunta de Galicia, 2010). This officially brought the
use of foreign language as vehicular into public education, setting out that one third of
subjects must be taught in a foreign language mainly English with the two remaining
thirds taught in Galician and Spanish.
17
The Valencian Community also presents a bilingual background in which both Spanish
and Valencian are co-official. Support for CLIL has witnessed a dramatic increase in the last
few years (Navés & Muñoz, 1999; Pérez-Vidal, 2002). After the first Decree 127/2012
(Conselleria d’Educació, Cultura i Esport, 2012), which paved the way to subsequent teacher
training regulations, a new Decree on Plurilingualism has recently been published
(Generalitat Valenciana, 2018) with a view to developing a trilingual language policy.
With regard to monolingual regions, the characteristics of CLIL implementation vary
in the different communities as provision and funding are different in all of them. An
interesting case is Madrid, which set up its programme in 2004, as separate from the
previous Bilingual and Bicultural Project with the British Council.
A different scenario is that of Andalusia and its Plan de Fomento del Plurilingüismo
(2005). Its origin can be traced back to 1998 when bilingual experiences began, first with
French and then with German. In the so-called bilingual and plurilingual schools, the
languages used for CLIL are now English, Italian and Portuguese, in addition to French and
German. The Plan de Fomento del Plurilingüismo also mandates an early start of the first
foreign language in pre-school and the introduction of a second foreign language in 5th
grade (Lorenzo, Casal & Moore, 2010).
Spanish CLIL provision is a faithful reflection of what is happening in the kaleidoscopic
European language learning landscape. In the course of more than two decades of
implementation, CLIL has adapted to the diverse and ecological language policy of the
European Union through various models in the different regions. According to San Isidro &
Lasagabaster (2019), despite the differences among the contexts, CLIL implementation has
morphed into the design of language policies at school level. These language policies are
inextricably connected to teacher qualification, training and collaboration, along with
curriculum integration. CLIL schools have thus become cross-curricular language
ecosystems involving all the languages of instruction.
2. THE ARTICULATION OF A CLIL ECOSYSTEM
The key principle of CLIL as an integrated pedagogic approach is straightforward both the
content and the language have to be explicitly taught together and learned in an interrelated
way, which leads to deeper learning for all learners. Nevertheless, how this is done depends
on a myriad of variables which are context-specific. CLIL is about developing pedagogies
relevant for different contexts which provide rich learning contexts and focus on enabling
the conceptual development and linguistic progression of all learners regardless of their
ability or age. According to Coyle,
CLIL approaches have the flexibility and adaptability to make a difference to the quality of
learning but only on condition that the principles upon which the pedagogies are developed
are made clear and satisfy the cognitive and cultural demands of deeper learning as well as
the linguistic and knowledge/skills base of schooling and the world beyond. (Coyle, as
interviewed by San Isidro & Julián, 2018),
A recent report by the European Commission (2018) advocates that schools need to
be ‘language aware’. It is through such guidance for language policy makers that CLIL
practitioners and educators can operate successfully. Language as a cognitive learning
instrument as well as a pluriliteracy-development communication tool has become a hot
18
topic in the research literature (Morton, 2018; Coyle, 2015; Meyer et al., 2015). Linking
learning to literacy development has influenced the ways of reconceptualising CLIL
scenarios or ecosystems and the ways learners access, practise and develop their linguistic
skills. There is a need to focus on designing the learning environment (San Isidro &
Lasagabaster, forthcoming) so that the language relates transparently to the conceptual
development required for learning subject matter. The key points that make language the
articulator in the design of this type of learning environment are: profiling teachers in terms
of qualification and training needs; the consideration of all teachers as language teachers;
curriculum integration, teachers’ collaboration and the delineation of teachers’ roles; and
making language salient.
2.1. Profiling teachers: qualification and training needs
Teaching in a CLIL programme implies certain changes regarding the methodologies being
used, teachers’ needs when teaching both content and language subjects, and specific
training for teachers. In Spain, teachers' profiles are dependent on the educational stage in
question. In primary schools, the typical profile of a teacher is a generalist teacher who
holds a degree in primary education or a language specialist who majors in English as a
Foreign Language. Contrarily, and unlike the situation in other countries such as Italy where
content and language teachers can share the responsibility of teaching CLIL subjects,
secondary teachers in Spain are specialists in the subject(s) they teach, be it a content
subject or a language subject. Thus, CLIL subjects are the responsibility of the content
experts whilst the foreign language is taught by a language specialist. In the different
regions, teachers must have a language qualification in order to take part in a CLIL project.
This qualification ranges now from B2 to C1, according to the Common European Framework
of Reference for Languages (Council of Europe, 2001).
In some regions such as Madrid, teachers are expected to obtain the Linguistic
Capability Certification or "habilitación lingüística" to teach subject areas through a foreign
language, in the case of primary teachers, and an advanced level of English or "Advanced
English Curriculum" (or an equivalent certificate in other foreign languages), in the case of
secondary ones. These certificates measure teachers linguistic skills as part of the
competences they need to teach content through a vehicular language. Other regions
require specific training in CLIL-related methodology (e.g. Catalonia, La Rioja, Castille and
Leon, Valencia, Murcia, the Canary Islands and Extremadura) (Eurydice, 2017, p. 92).
The lack of specific linguistic training was a common concern in some regions after
the initial stages of programme implementation. However, once teachers were gradually
proving thorough knowledge of the target language, specific training on CLIL steadily
increased (Fernández & Halbach, 2011).
2.2. Every teacher is a language teacher
In a context of content and language integration, language awareness becomes part and
parcel of teachers' daily activity, and this is the reason why their role in accommodating
language-related issues in the subject curricula is of paramount importance. The conception
of every teacher as a language teacher originally dates from the Bullock report (1975),
which attempted to review the status of the teaching of the English language in the UK. The
report aimed to improve English literacy levels by making language visible and explicit to
students, and ensure that all of them left school with job skills such as being able to read
19
and write proficiently. Likewise, and as a natural follow-up of the recognition of the
paramount role of language skills in mainstream education, it focused on need for teachers
to take responsibility for language skills development more specifically reading skillsin
their subjects, and for making language content and academic vocabulary (CALP) more
accessible in core subjects. In this sense, the Bullock Report voiced concerns about Teacher
Language Awareness (TLA), which later have been translated to other contexts such as
CLIL.
Appreciation of language-related issues on the part of the teachers or the so-called
Teacher Language Awareness (TLA) is described as a deep insight into how the language
works, how to use it, and how to show a high level of proficiency (Edge, 1998, p. 10). It
refers to the knowledge that teachers have of the underlying systems of the language that
enables them to teach effectively (Thornbury, 1997; Andrews, 2007), namely the
knowledge about the language demands of the curriculum and the students (Gibbons, 2002;
Glegg, 2007). This knowledge implies empathy for the students’ difficulties in acquiring and
learning a vehicular language (Andrews, 2003), and understanding the support students
need in order to accomplish subject tasks through a second language (Clegg, 2007). The
language demands of the curriculum are dependent on the specific subject and register and
engage teachers in several processes. The first of them will be the analysis of textbooks
and other teaching materials in order to identify aspects such as the spoken language
demands and the types of texts students will require to read and/or listen to. This close
analysis of materials is also necessary to consider the written text types and their schematic
structure, the most significant grammatical aspects e.g. the use of tense that the topic
demands, and the appropriate content-obligatory and content-compatible lexis for the
subject matter (Gibbons, 2002, p. 22), before these aspects can be made visible for
students.
As for the focus on students’ difficulties, since the CLIL approach does not necessarily
require students to have reached a specific level in the vehicular language, teachers must
also be attentive to students’ language needs. Thus, teachers can identify what might be
challenging for them beforehand, and plan accordingly in collaboration with the language
teacher. This emphasis on language pedagogies typical of foreign language instruction is,
in fact, beneficial in CLIL contexts for a variety of reasons. On the one hand, because the
specific focus on form through an overt focus on language (Pérez Vidal, 2007) might help
students at the upper levels in the acquisition of the foreign language as opposed to
second/foreign language acquisition in young learners who still seem to lack the abilities to
contrast the vehicular language and their mother tongue. On the other hand, because if
teachers are not aware of language in CLIL, students’ errors could be overlooked with the
subsequent lack of accuracy over fluency in the foreign language that some immersion
programmes in Canada were criticized for (Lyster, 2007). Finally, by paying attention to
language issues, it is easier to identify language objectives in multilingual education, align
them with content ones, and thus, teachers can contribute to an integrated cross-curricular
approach as will be discussed below.
2.3. Curriculum Integration and Teachers’ Roles in CLIL Contexts
According to San Isidro and Lasagabaster (forthcoming), curriculum integration is one of
the challenges for a teacher who first enrols on a CLIL programme and faces the structuring
of the project. This is mainly due to their lack of experience and expertise in curriculum
planning and, most probably, because this type of programme is based on integrated
20
design, which consists of setting up both linguistic and non-linguistic goals, standards,
content and assessment criteria. Curricular integration (understood as the ‘interdisciplinary
approach’ (Jones, 2009) or the 'multidisciplinary-interdisciplinary-transdisciplinary
approach' (Drake & Burns, 2004) is a complex educational challenge which requires
attention to content-specific disciplines and language objectives (Dalton-Puffer, 2007;
Lyster, 2007; Pica, 2008) along with new organizational principles regarding the way we
conceive teachers’ roles and subjects. From this integrated and integrative perspective,
several actions need to be adopted. To start with, it is necessary to define the role of content
teachers and language teachers so that they can collaborate successfully. Besides, we also
need to consider subjects from a more holistic viewpoint to envision competences and
content not as pertaining to individual subjects but to knowledge areas, and to engage in
cross-curricular work which enriches instruction (Savage, 2011; Westwood, 2006).
The following are desired changes to be implemented for successful integration of
content, language and skills according to Lorenzo, Trujillo & Vez (2011). First, in relation to
term and concept unification, the incorporation of linguistic concepts into other curricular
subjects requires sharing these linguistic terms, which need to be added into each subject.
Contrary to what is commonly thought, and as will be explained in detail when we refer to
the role of content teachers, this does not entail that the content specialist teaches
grammatical concepts. Instead, integration should include higher levels in the linguistic
system such as those related to social and discourse functions i.e. working with
argumentative texts in history or being able to design a scientific poster in biology to
promote higher literacy levels in students. Secondly, in order to help students advance in
their language skills, it is also highly recommended to add some flexibility in schedules in
order to organize groups of students taking into account linguistic levels, and thus make
the most of students’ participation and interaction in class. Third, as for term and concept
integration, the integrated syllabus should be designed in such a way that linguistic goals
and objectives are incorporated into the content subjects without content-related goals
being compromised. In this sense, integration is considered not as an end in itself, but as
a medium to achieve general and specific goals so that non-linguistic and linguistic
competences are aligned. Finally, regarding assessment, it is necessary to point out that
changes in assessment practice derive from the changes observed so far. In fact, successful
assessment results from the teachers’ awareness of the elements they take into account:
only content-related issues or also language, and to what extent incomplete mastery of the
foreign language can interfere with subject-related meaning-making. Likewise, when
assessing language components in CLIL subjects, teachers need to know if their assessment
criteria conform to the principles of second language acquisition and use so that the
language is graded in a fair way, i.e. if language mastery is considered incomplete and
subject to change as opposed to native-like proficiency (Lorenzo, Trujillo & Vez, 2011, p.
164).
2.3.1. Teachers’ collaboration
According to San Isidro (2018), in a CLIL project, multilingual and integration-based
collaborative teaching processes take place, since at least two teachers (a language
specialist and a subject teacher) work together. When designing a ‘language aware’ learning
environment, it is fundamental to consider the different languages of instruction and the
planning of CLIL considering all those languages. According to San Isidro and Lasagabaster
(forthcoming), the fact that language teachers (L1 teachers and additional language
21
teachers) and CLIL teachers are brought together in a training-designing-implementing
experience opens up an endless range of possibilities of approaching the teaching and
learning of and through languages. The innovative aspect about CLIL is that in designing a
‘language aware’ ecosystem, whose main goal is to develop the students' plurilingual
competence, it transcends the traditional monolingual perspective in the teaching of
languages in schools.
Teacher cooperation can lead to the development of more effective responses
regarding students’ meaning-making (San Isidro, 2018) More specifically, in CLIL provision,
cooperation is vital as it helps create communities of learners in the ecosystem of the
bilingual school (Lorenzo, Trujillo & Vez, 2011), and integrate content and language-related
issues in an efficient manner (Bertaux, Coonan, Frigols & Mehisto, 2010; Marsh et al., 2010;
Pavón & Ellison, 2013; Pavón Vázquez & Méndez García, 2017). In this context of
collaboration, the joint efforts of content teachers and language teachers do not only
become essential insofar as they contribute to the efficient integration of the vehicular
language and content, but also to help to construct knowledge holistically.
However, it is interesting to point out the fact that content teachers especially those
who have not received specific training in language pedagogies (Muñoz-Luna, 2013;
Olivares & Pena, 2013) commonly complain about the lack of time for dealing with both
content and language focus in the class (Bigelow, 2010, p. 37). These complaints might be
due, on the one hand, to the teachers’ limited perception of their role since they tend to
think that, as content specialists, they should not be made responsible for language-related
learning. On the other hand, it might also respond to common misconceptions about CLIL
pedagogies and the role of vehicular languages assuming that CLIL subjects are taught in
a foreign language, i.e. that the vehicular language is used only as the medium of
instruction, not as an essential component of it. Furthermore, content teachers might feel
insecure about their language level, their roles and the best way to deal with language
aspects (Otto, 2017 b), probably due to the lack of previous training on CLIL and language
pedagogies, which is common in some CLIL contexts (Eurydice, 2017). Regardless of
teachers’ profiles, language and content teachers in multilingual programmes might be
confronted regarding their responsibility for language-related learning or when their
functions have not been defined in advance. In this sense, it is worth noting that although
at the beginning of Spanish programmes implementation, an analysis of teachers’ needs
(Halbach, 2010; Alejo & Piquer, 2010, Pérez) along with prior training in both language
skills and CLIL was still necessary (Halbach, 2010; Salaberri Ramiro, 2010), the time has
come to focus and reflect on the teachers’ perceptions (Pérez Cañado, 2016b), the main
challenges (Pérez Cañado, 2018), and those areas deserving closer attention such as
linguistic, methodological, and reflective and developmental competences (Pérez Cañado,
2017).
As Coyle, Holmes & King (2009) point out, the swiftest solution in order to overcome
language restrictions on the part of content teachers is usually to work in collaboration with
a language specialist. CLIL teachers are unlikely to work on their own but rather through
teamwork, sharing responsibilities for teaching and learning across subjects, and developing
a broader perspective on curriculum design (Coyle, Holmes & King, 2009, p. 17). However,
this is not always a frequent practice, mostly due to the dual profile of teachers, in secondary
schools, teachers do not always benefit from joint planning (OECD, 2014).
Ideally, in a CLIL programme there should be language specialists together with
teaching assistants or language assistants working in collaboration with subject specialists
as they can exchange subject knowledge and broaden their skills and understanding across
22
different areas. As pointed out before, CLIL teams are commonly successful when there is
a common vision of shared goals across subject disciplines. Furthermore, content teachers
also benefit from the contact with language teachers who are more open to the
communicative approach to language teaching and thus, do not consider themselves as
mere transmitters of knowledge about language but as embracing more flexible roles as
communicators, organizers and facilitators of knowledge (Baker, Lewis & Jones, 2013, p.
12).
Still, some CLIL practitioners seem to be insecure about how to organize their CLIL
sessions and more specifically as to whether they should give over responsibility for her/his
subject(s) to the language teachers. In fact, collaboration between language teachers and
subject teachers does not imply that language teachers are subordinated to the content
areas and that imbalance is found regarding curriculum authority and importance (Davison,
2006, p. 456). Instead, this collaboration aims to balance the development and support of
language learning and the development and support of content learning (Coyle, Holmes &
King, 2009).
But how is this collaboration made effective in daily practice? The underlying
conceptual framework is thus, that of collaboration where subject area specialists and
language specialists work together to design the course. Collaborative groups between
members of the same didactic department are also a good option in that they function as
an ecosystem for the creation of class material and other teaching resources. Besides, they
can also help fellow teachers analyse learners’ needs, develop efficient task-sharing and
support colleagues in using innovative methodologies (Bertaux et al. 2010, p. 8).
2.3.2. The role of language teachers
Content and language teachers in Spain come from a variety of profiles. On the one hand,
language teachers can be certified to teach other non-linguistic subjects or have a double
degree, which is quite common in some European countries such as Belgium and Sweden
(European Commission, 2012, p. 88). On the other hand, as explained above, content
teachers can obtain some language certification allowing them to teach subjects through a
vehicular language. For practical purposes, regarding the nature and purpose of the study,
language teachers will be referred here as those specialists in language subjects regardless
of the fact that they might also be specialized in other non-language subjects. Consequently,
language teachers are responsible for the subject they teach, i.e. the foreign language
As regards the correct integration of content, language and skills in bilingual
education, the following are necessary actions to accomplish by language teachers when
they work in multilingual contexts. The language teacher is the one who must assume the
responsibility for language, following the content teacher’s observation about linguistic
needs and deficiencies that need to be corrected, and identifying language demands in
content areas so that students are able to understand and learn academic content (Davison,
2006, p. 462; Pavón & Ellison, 2013, p. 68). To do so, language teachers can help to
establish clear-language focus, and analyse language demands for content areas. Secondly,
their starting point should be the students' L1 and hence collaboration with L1 teachers will
be instrumental in structuring the CLIL learning ecosystem. This is related to the fact that
CLIL feeds on L1 (single or multiple) teaching, i.e in a CLIL multilingual scenario, language
interdependence between the different languages is considered when designing curricula
and lessons (San Isidro & Lasagabaster, forthcoming). Through this approach, in their CLIL
and language lessons, students tend to appreciate much more keenly the role of language
23
and content in both understanding a range if topics, and expressing themselves intelligently
in an additional language. And consequently, the things they can achieve through an
additional language become inextricably intertwined with what they can do in L1. Third,
they can help content teachers to plan instruction, and contribute to reporting on students’
foreign language development by analysing and considering aspects such as students’ prior
language level in relation with the CEFR, and students’ language challenges and difficulties.
Fourth, language teachers can help by collecting useful materials and strategies for class
support, foster cross-curricular language awareness in students, and help content teachers
to use foreign language learning strategies (Davison, ibid: 462). Finally, in relation to
assessment, language teachers will assess language in their subject whereas content
teachers must focus on content by offering students a range of varied assessment tools so
that they can show their acquisition of knowledge without their marks being biased by a
higher or lower language proficiency.
2.3.3. The role of content teachers
As explained in the previous section, teachers’ linguistic level can vary depending on the
country and region. For instance, in some Autonomous Communities like Andalusia in Spain,
content teachers only need to certify a B2 level to access teaching in CLIL education
contexts. Besides, content teachers’ requirements do not necessarily entail prior training in
the CLIL approach or language pedagogies (Eurydice, 2017), especially in some contexts
where secondary teachers are subject teachers who certified the required language level to
teach CLIL subjects. Consequently, as content specialists, content teachers focus mostly on
content objectives rather than linguistic ones, and they might not feel responsible for the
latter, a fact that makes a deep impact on some educational stages:
One of the challenges of CLIL education at the secondary level, in contrast to primary
education, concerns teacher profiles. While teachers in primary education have a dual profile
(content and language) most teachers in secondary are content experts with certified
knowledge of the target language. Therefore, some of the greatest efforts from the
administration are focused on both ensuring teacher competence in the foreign language as
well as raising their awareness of the specific language demands and characteristics of the
different subject disciplines. (Llinares & Dafouz, 2010, p. 100)
Regardless of their training, for CLIL to be effective some actions need to be taken
on the part of content teachers. In general, following the recommendations from the CLIL
Teachers’ Competence Grid (2010), the content teacher should be able to take the following
actions: To start with, adapt the course syllabus in order to include content, language and
learning skills outcomes. Secondly, integrate the language and content area curriculum so
that content is supported by language-related goals and vice versa. Then, guide students
in the processing of both BICS and academic language (CALP), and select the language
needed to provide rich input, and to ensure students’ learning in both content and language.
Finally, for learning to be meaningful, content teachers need to help students develop meta-
cognitive awareness, and therefore, deepen their understanding of content subjects
(Bertaux et al., 2010, p. 4).
Besides, by concentrating on the CLIL language, the content teacher becomes a
language user and language promoter (Coonan, 2013), incorporating a procedural
(‘knowing that’) and declarative (‘knowing how’) dimension of language in subject matter
24
knowledge (Andrews, 2007: 31). In becoming fully aware of language processes in CLIL,
content teachers should engage in several actions apart from taking responsibility for
students’ content and language knowledge and skills development. First, they need to
consider their own level of language awareness in the subject(s) they teach (Davison, 2006,
Marsh, Marshland, Stenberg, 2001) as well as revise their language proficiency regularly.
These language abilities relate to the competence to master sufficient target language
knowledge and pragmatic skills of the vehicular language. Second, the CLIL teacher needs
to master some linguistic principles or what s/he terms as “theory”, i.e. the comprehension
of the differences and similarities between the concepts of language learning and language
acquisition so that s/he can deal with language-related issues effectively (Marsh et al. 2001,
p. 78-80). In this sense, it is also relevant to establish clear learning goals so that language
is visible for students. These learning goals can be presented in the form of vocabulary, the
four language skills, grammatical structures, functions of language and learning strategies
so that learners are able to acquire them in a successful way (Baecher, Funsworth & Ediger,
2014, p. 118). Third, the content teacher should be prepared to deal with learning strategies
adapted to both content and language issues in the classroom. This knowledge of foreign
language methodology and pedagogy is usually what teachers lack, and what leads them
to focus on content-related objectives and forget about the foreign language (Arkoudis,
2006). Under this category of foreign language pedagogy, we consider, on the one hand,
the ability to notice linguistic difficulties, recognize students’ interlanguage, and be able to
use communicative and interactive methods facilitating the understanding of meaning or
subject knowledge. Among these methods, we find repetition and echoing for correction
and modelling good language usage, and use dual-focused activities, which can cater for
both language and subject aspects (Marsh, 2007). Furthermore, regarding the learning
environment, as Marsh et al. point out (2001) the content teacher should also be willing
and capable to work with learners of diverse linguistic/cultural backgrounds. Last but not
least, the content teacher must also be responsible for the creation and development of
materials suiting the students’ needs and the CLIL purpose, and for assessment issues
(Bertaux et al., 2010).
In terms of assessment, content teachers need to be able to develop and implement
formative assessment tools appropriate for the CLIL scenario, including the following: (i)
make connections between planned outcomes, learning skills and processes, actual
outcomes, planning and negotiating strategies for future learning; (ii) use self and peer-
assessment tools as recommended by formative assessment or Assessment for Learning
(AfL); (iii) maintain a triple focus on language, content and learning skills, and use CLIL-
specific characteristics of assessment which allow students to demonstrate their ability in
terms of concepts and skills rather than catch them out on the things they are not able to
do (Bertaux et al., 2010, p. 8) and (iv) prepare students for formal examinations. As is
recommended by the same authors, these specific features include the following: First, to
use the language for various purposes. Second, to work with authentic materials, and
regular communication with speakers of the CLIL language in order to promote ongoing
language growth, and some level of comfort in experimenting with language and content.
Finally, to prevent the invisibility of language, and thus advance on real integration of
content, language and cognition (Llinares, Morton & Whittaker, 2012), they have to
distinguish content and language errors while carrying out assessment in the target
language.
2.3.4. Making language salient in the content class
25
When articulating a CLIL ecosystem, it is also fundamental to focus on the strategies at the
teachers’ disposal to make language visible in content subjects. The language in CLIL has
to be highlighted and not simply taken for granted as something students will simply “catch
up by osmosis” (Llinares, Morton & Whittaker, 2012, p. 14). This focus on language is
especially relevant since students’ foreign language might be insufficient in order to express
content knowledge and skills in CLIL subjects as compared to proficiency in their mother
tongue or students’ language proficiency in immersion contexts. Thus, in introducing the
language in CLIL, teachers need to bear in mind that student learning progression in
bilingual education requires more time than the mere acquisition of BICS in L2 learning
(Hulstijn, 2015; Cummins, 1981). Besides, apart from the content vocabulary, academic
language has special features, which deserve closer attention: It is more precise than BICS,
it avoids slang, and has its own style and tone.
But how can this language visibility be done in practice? To start with, language
objectives in a lesson or didactic unit must be made visible and explicit by teachers as
referring to both the language demands of the curriculum and those of the students
(Gibbons, 2002) as was pointed out in the previous section. To do so, the teachers
themselves need, on the one hand, to consider language as an essential step in the planning
of the lesson, and raise awareness on the language that students will need by taking into
account that language functions vary from one register to another. On the other hand, they
should reflect on the level of illiteracy that students show in the foreign language and plan
accordingly. The biggest challenge, however, is to make teachers aware of the importance
of language and literacy in their subject (Morton, 2016) so that the curriculum is not as
demanding for them to devote some time and effort to deal with language issues (Airey,
2013). It might also be the case that teachers find it difficult to identify language objectives
(Llinares & Whittaker, 2006, p. 28) for a variety of reasons. First, maybe because content
teachers often confuse language objectives with language activities and thus, need to work
further on the first, and to consider how specific they wish them to be (Baecher, Funsworth
& Ediger, 2014, p. 131). Introducing language objectives in the form of functions,
grammatical structures, micro-skills, specific vocabulary and the associated learning
strategies in the CLIL class results in a new form of language interaction or discourse. It
presents distinguishing features compared to other forms of discourse in Second Language
Acquisition, and, consequently, it requires several strategies by content teachers, such as
the conversion of an ideational text into a didactic one to name just a few (Flowerdew &
Peacock, 2001). Second, these language objectives might be blurred because there are few
easily available frameworks for the integration of content and language (Morton, 2016).
Finally, it might happen, as stressed above, that content teachers do not see themselves as
language teachers and therefore, they do not consider they should be made responsible for
language-related aspects and deal with students’ use of the language (Airey, 2012). In fact,
some of them also point out that they feel they might not be prepared to deal with language
in content lessons as they can make occasional mistakes themselves.
As content teachers are not often trained on how to raise awareness of language in
academic subjects and identify language levels and support language in CLIL, Chadwick
(2012) suggests to consider the following questions when dealing with language challenges
in relation to content vocabulary, functional language and language skills:
CONTENT VOCABULARY:
•What content vocabulary will my students need for the tasks in my lessons?
26
•How will I help my students with this vocabulary?
FUNCTIONAL LANGUAGE
•What are my students actually doing? What are the cognitive processes and creative
thinking skills that they are using? What is the functional language which goes with these
skills?
•How will I help my students with this language?
LANGUAGE SKILLS
•What language skills are the students using? Do I want them to read, write, speak and/or
listen?
•How will this affect the support I provide?
Table 1. Raising awareness on CLIL language
(From Chadwick, 2012, p. 4)
Besides, apart from raising awareness on the CLIL language, a profound analysis of
the genres in CLIL can help content teachers adapt the tasks accordingly, and design a
linguistic inventory for their subjects. This will enable teachers to go beyond academic
vocabulary for each topic, and provide additional information on the grammatical and
discursive features from the activities and genres that students need to master in the foreign
language to produce good oral and written texts (Llinares & Whittaker, 2006, p. 28-29).
Like texts, the types of tasks vary depending on the subject. In science, for example,
learners need to know to hypothesize, observe experiments, and describe different
procedures. In history and geography, learners read source materials, recounts, reports
and case studies, and produce written and oral texts highlighting causes and effects, to
name just a few. In art and music, learners read and write descriptions and explanations.
Thus, regardless of the different genres and academic disciplines, by working with different,
texts and the tasks associated with them, content teachers can prepare students for
meaningful learning in CLIL.
3. CONCLUSIONS
In promoting multilingualism, a CLIL school is an ecosystem which features a broad range
of human, material and spatial resources. Regarding personal resources, the school requires
special engagement from the different professionals in the institution, namely the principal,
the CLIL coordinator, the teachers and the language assistants. They all have a relevant
role in that they need to work collaboratively with each other so that language, content and
skills can be effectively integrated into the curriculum. As content teachers' practices (Otto,
2019) often reveal the lack of language and CLIL pedagogies typical of content teachers’
background (Dalton-Puffer, 2013), more teacher training is needed in Spanish CLIL
programmes in order to give the language aspects the importance they deserve. Besides,
in the lack of CLIL curricular guidelines for real integration of content, language and skills,
more efforts are clearly needed so that content and language teachers work in collaboration
with each other. Collaboration among teachers is recommended in the Spanish current
educational law (LOMCE, 2013) as one of the signs of an effectively integrated and
integrative curriculum, and by CLIL research (Pavón & Ellison, 2012: Kelly, 2014; Otto,
2017a; San Isidro, 2018). Teachers’ willingness to collaborate with each other, and to
discuss and agree on the most effective ways to deal with multilingual education is usually
commonplace. In fact, a common concern in these programmes today is how to adapt
27
current assessment tools used in mainstream education, and whether it is possible to use
the same type of assessment as in non-CLIL groups. What teachers might lack, however,
is the time to gather, the awareness of the most urgent actions to be undertaken, lack of
training in language pedagogies and some clarifications on the specific roles of both content
and language teachers in CLIL instruction. Thus, more coordination time is required
especially at the beginning of the academic year so that content and language teachers can
plan their subjects in a cross-curricular way, and for instance, identify linguistic objectives
in content subjects or make connections among the different languages of instruction, so
that they can be effectively presented to students. Furthermore, the whole CLIL team should
plan to join efforts, design common guidelines regarding the grading of language aspects,
create a holistic curriculum in which different areas could complement each other, and
students holistically perceive the curriculum.
As a final conclusion, we would like to highlight that teachers’ collaboration is the sine
qua non in the articulation of a CLIL ecosystem. Language as an articulator as well as
teachers’ profiles and roles play the leading part in this ecosystem, which is the first step
to design a school-level language policy.
REFERENCES
Airey, J 2012, ‘I don’t teach language’. The linguistic attitudes of physics lecturers in Sweden. In
AILA Review. Integrating Content and Language in Higher Education, vol. 25, pp. 64-79.
Alejo, R. & Piquer, A. (2010). CLIL teacher training in Extremadura: A needs analysis perspective. In
Lasagabaster & Ruiz de Zarobe (eds.), CLIL in Spain: Implementation, Results and Teacher
Training. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 219-42.
Andrews, S. (2003). Teacher language awareness and the professional knowledge base of the L2
teacher. In Language Awareness, 12, pp. 81- 95. DOI: 10.1080/09658410308667068
Andrews, S. (2007). Teacher language awareness. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Arkoudis, J. (2006). Teaching International Students: Strategies to Enhance Learning. Victoria Centre
for Study of Higher Education, The University of Melbourne.
Assessment Reform Group, The (2002). Assessment for Learning: Beyond the Black Box. Retrieved
from http://www.nuffieldfoundation.org/
sites/default/files/files/beyond_blackbox.pdf
Baecher, L. Funsworth, T. & Ediger, A. (2014). The Challenges of Planning Language Objectives in
Content-Based ESL Instruction. In Language Teaching Research 2014, vol. 18 (I), pp. 118-
136.
Baker, C., Lewis, G. & Jones, B. (2013). 100 Bilingual Lessons: Distributing Two Languages in
Classrooms. In R. C. Abelló-Contesse et al (eds.), Bilingual and Multilingual Education in the
Twenty-First Century: Building on Experience. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Bertaux, P., Coonan, C.M., Frigols, M.J., Mehisto, P. (2010). The CLIL Teacher’s Competence
Grid. Retrieved from http://lendtrento.eu/convegno/files/mehisto.pdf
Bigelow, M. (2010). Learning to plan for a focus on form in CBI: The role of teacher knowledge and
teaching context. In J. Davis (ed.), World language teacher education: Transitions and
challenges in the twenty-first century (pp. 35-56). Greenwich, UK: Information Age
Publishing.
Chadwick, T. (2012). Language Awareness in Teaching: A Toolkit for Content and Language
Teachers. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
28
Clegg, J. (2007). Analysing the language demands of lessons taught in a second language. In Revista
española de lingüística aplicada, vol. extra 1, pp-113-128. Retrieved from
http://ateneu.xtec.cat/wikiform/wikiexport/_media/cmd/lle/clsi/modul_2/dialnetanalysingth
elanguagedemandsoflessonstaughtinasecon-2575499.pdf
Coba Arango, E. (2010). Foreword. In A. Dobson, M. rez Murillo & R. Johnstone (Eds.), Bilingual
education project Spain. Evaluation report 5. Madrid: Ministerio de Educación, Subdirección
General de Documentación y Publicaciones.
Conselleria d’Educació i Cultura. (2002a). Decret 119/2002 de 27 setembre. Butlletí Oficial de les
Illes Balears 120, 17281-17295.
Conselleria d’Educació i Cultura. (2002b). Decret 120/2002 de 27 setembre. Butlletí Oficial de les
Illes Balears 120, 17295-17313.
Conselleria d’Educació, Cultura i Esport (2012). Decret 127/2012, de 3 d’agost, DOCV num. 6834
Coonan, C.M. (2013). The role of CLIL teachers. Paper presented at CLO CLIL 2, Bari. Retrieved from
https://www.youtube.com/watch?v=doN8oLApaSU
Coyle, D. (2010). Foreword. In D. Lasagabaster & Y. Ruiz de Zarobe (Eds.), CLIL in Spain:
Implementation, Results and Teacher Training. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
Coyle, D. (2015). Strengthening integrated learning: Towards a new era for pluriliteracies and
intercultural learning. Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning,
8(2), 84-103. Retrieved from https://laclil.unisabana.edu.co/index.php/LACLIL/
article/view/5915/pdf
Coyle, D., Holmes, B. & King, L. (2009). Towards and Integrated Curriculum. CLIL National
Statements and Guidelines. London, UK: The Languages Company. Retrieved from
http://www.rachelhawkes.com/PandT/CLIL/CLILnationalstatementandguidelines.pdf
Cummins, J. (1981). Language Development and Academic Learning. In L. Malave & G. Duquette,
Language, Culture and Cognition. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Dalton-Puffer, C. (2007). Discourse in Content and Language Integrated Learning (CLIL) Classrooms.
In Applied Linguistics, Volume 31, Issue 3, 1 July 2010, pp. 475478.
Davison, C. M. (2006). Collaboration Between ESL and Content Teachers: How Do We Know When
We Are Doing It Right? In International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
v. 9 n. 4, pp. 454-475. DOI 10.2167/beb339.0
Drake, S. & Burns, R. (2004) Meeting Standards through Integrated Curriculum. Alexandria: ASCD.
European Commission (2006). The European Lifelong Learning Programme 2007-2013. Retrieved
from http://eacea.ec.europa.eu/LLp
European Commission (2009). Strategic framework - Education & Training 2020. Retrieved from
http://ec.europa.eu/education/policy/
strategic-framework_en
European Commission/EACEA/Eurydice. (2012). Developing Key Competences at School in Europe:
Challenges and Opportunities for Policy. Eurydice Report. Luxembourg: Publications Office of
the European Union.
European Commission/EACEA/Eurydice. (2017). Key Data on Teaching Languages at School in
Europe 2017 Edition. Eurydice Report. Luxembourg: Publications Office of the European
Union.
European Commission (2018). Proposal for a Council Recommendation on a comprehensive approach
to the teaching and learning of languages. Retrieved from
http://data.consilium.europa.eu/doc/
document/ST-9229-2018-ADD-2/en/pdf
Fernández, R. & Halbach, A. (2011). Analysing the Situation of Teachers in the Madrid
Bilingual Project after Four Years of Implementation. In Y. Ruiz de Zarobe, J. Manuel Sierra
and F. Gallardo del Puerto (eds.), Content and Foreign Language Integrated Learning.
Contributions to Multilingualism in European Contexts, pp. 41-70. Bern, Switzerland: Peter
Lang.
29
Flowerdew, J. & Peacock, M. (2001). Issues in E. A. P.: A Preliminary Perspective. In Flowerdew &
Peacock, (Eds.), Research Perspectives on English for Academic Purposes. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Generalitat Valenciana (2018). LLEI 4/2018, de 21 de febrer, de la Generalitat, per la qual es regula
i promou el plurilingisme en el sistema educatiu valenci. Diari Oficial de la Generalitat
Valenciana, 8240, pp. 7860-7873.
Gibbons, P. (2002). Scaffolding Language, Scaffolding Learning: Teaching Second Language Learners
in the Mainstream Classroom. New Hampshire, USA: Heinemann.
Guillamón-Suesta, F., & Renau, M.L. (2015). A critical vision of the CLIL approach in secondary
education: A study in the Valencian Community in Spain. Latin American Journal of Content
and Language Integrated Learning 8(1), 1-12.
Halbach, A. (2010). From the Classroom to University and Back: Teacher Training for CLIL in Spain
at the University de Alcalá. In Lasagabaster & Ruiz de Zarobe (eds.), CLIL in Spain:
Implementation, Results and Teacher Training. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing, pp. 243- 256.
Heras, A., & Lasagabaster, D. (2015). The impact of CLIL on affective factors and vocabulary
learning. Language Teaching Research 19, 70-88.
Hulstijn, J. H. (2015). Language proficiency in native and non-native speakers: Theory and research.
Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Junta de Andalucía (2005). Plan de Fomento del Plurilingismo. Retrieved from
http://www.juntadeandalucia.es/boja/2005/65/5
Kelly, K. (2014). COOP E-CLIL. Retrieved from
https://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/Language%20teachers%20working
%20with%20subject%20teachers%20-%20TE.pdf
Lasagabaster, D., & Ruiz de Zarobe, Y. (2010). Spain: Implementation, Results and Teacher Training.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Lorenzo, F., Casal, S., & Moore, P. (2010). The effects of content and language integrated learning
in European education: Key findings from the Andalusian bilingual sections evaluation project.
Applied Linguistics 31(3), 418-442.
Lorenzo, F., Trujillo, F. & Vez, J.M. (2011). Educación bilingüe: integración de contenidos y segundas
lenguas. Madrid: Síntesis.
Llinares, A. and Whittaker, R. (2006). Linguistic analysis of secondary school students’ oral and
written production in CLIL Contexts: Studying Social Science in English. In Dalton-Puffer et
al., Current Research on CLIL, vol. 15, 3, pp. 28-32. Retrieved from
http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/view
s15_3_clil_special.pdf#page=28
Llinares A. and Dafouz, E. (2010). Content and Language Integrated Programmes in the Madrid
Region: Overview and Research Findings. In D. Lasagabaster & Y. Ruiz de Zarobe (eds.), CLIL
in Spain: Implementation, Results and Teacher Training. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing, pp. 95-114.
Llinares, A., Morton, T. & Whittaker, R. (2012). The Roles of Language in CLIL. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Lyster, R. (2007). Learning and Teaching Languages through Content: A Counterbalanced Approach.
Amsterdam and Philadelphia, PA: Benjamins
Marsh, D., Marshland, B., & Stenberg, K. (2001). CLIL compendium. Profiling European CLIL
classrooms. Jyväskylä, Finland: University of Jyväskylä.
Marsh, D. (2007). Language Awareness & CLIL. In J. Cenoz, J & N. Hornberger, (eds.), Encyclopedia
of Language and Education: Knowledge about Language, vol. 6, 2nd edition, pp. 233-246.
New York & Berlin: Springer Science and Business Media.
Marsh, D., Mehisto, P., Wolff, D., Frigols Martin, M. J. (2010). European Framework for CLIL Teacher
Education: A framework for the professional development of CLIL teachers. Graz, Austria:
European Centre for Modern Languages.
30
Meyer, D., Coyle, D., Halbach, A., Schuck, K., & Ting, T. (2015) A pluriliteracies approach to content
and language integrated learning mapping learner progressions in knowledge construction
and meaning-making, Language, Culture and Curriculum, 28:1, 41-57,DOI:
10.1080/07908318.2014.1000924
Morton, T. (2016). Integrating Content and Language by Design: Principles for Designing Teaching
Units for Content and Language Integrated Learning (CLIL). Unpublished Presentation at
Nebrija University [09/29/16].
Morton, T. (2018). Reconceptualizing and describing teachers’ knowledge of language for content
and language integrated learning (CLIL). International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 21(3), 275286, DOI: 10.1080/13670050.2017.1383352
Muñoz-Luna, R. (2013). From Drills to CLIL: The Paradigmatic and Methodological Evolution Towards
the Integration of Content and Foreign Language. Profile Issues in Teachers Professional
Development, 16(1), 167-180.
Navés, T & Muñoz, C. (1999). Implementation of CLIL in Spain. In D. Marsh & G. Langé (Eds.),
Implementing Content and Language Integrated Learning. Jyväskyla: ER-paino & Jyväskylän
yliopistapaino.
Navés, T., & Victori, M. (2010). CLIL in Catalonia: An overview of research studies. In D.
Lasagabaster & Y. Ruiz de Zarobe (Eds.), CLIL in Spain: Implementation, results and teacher
training, pp. 30-54. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
OECD (2014). A Teachers’ Guide to TALIS 2013. Teaching and Learning International Survey. Paris,
France: OECD Publishing. Retrieved from http://www.oecd.org/edu/school/TALIS-Teachers-
Guide.pdf
OECD (2014). Education at a Glance 2014: OECD Indicators, OECD Publishing. Retrieved from
https://www.oecd-ilibrary.org/education/education-at-a-glance-2014_eag-2014-en
Olivares, M., & Pena, C. (2013). How Do We Teach Our CLIL Teachers? A Case Study from Alcalá
University. Porta Linguarum, 19, 87-99.
Otto, A.& Estrada, J.L. (2019). Towards an Understanding of CLIL in a European Context: Main
Assessment Tools and the Role of Language in Content Subjects. CLIL Journal of Innovation
and Research in Plurilingual and Pluricultural Education, 2(1), 31-42. Retrieved from
https://revistes.uab.cat/clil/article/view/v2-n1-otto-estrada
Otto, A. (2017a). Assessment Issues in CLIL: What You’ve Been Wondering but Were Afraid to Ask.
In RDIM, n.º 1, pp. 1-13. Retrieved from
https://app.rdim.es/archivos/publicacion/e8a4d38d3b45a4831eebde1c2dcbe47e.pdf
Otto, A. (2017b). Colaboración efectiva entre profesores CLIL y profesores de lengua extranjera. In
Revista CDL (Encarte lenguas extranjeras), n 268, pp. 17-19. Retrieved from
https://www.cdlmadrid.org/wp-content/uploads/2017/01/042017.pdf
Pavón, V. & Ellison, M. (2013). Examining Teachers’ Roles and Competences in Content and
Language Integrated Learning (CLIL). In Linguarum Arena, vol. 4, pp. 65-78. Retrieved from
http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/12007.pdf
Pavón Vázquez, V. & Méndez García, M.C. (2017). Analysing teachers’ roles
regarding cross-curricular coordination in Content and Language Integrated Learning (CLIL).
Journal of English Studies, 15, p. 235-260. DOI: 10.18172/jes.3227
Pérez Cañado, M. L. (2016b). Teacher training needs for bilingual education: In-service teacher
perceptions. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 19(3), 266-295.
https://doi.org/10.1080/13670050.2014.980778
Pérez Cañado, M. L. (2017). CLIL Teacher Education: Where do we Stand and Where do we Need to
Go? In M. E. Gómez Parra, & R. Johnstone (Eds.), Bilingual Education: Educational Trends
and Key Concepts (pp. 129-144). Madrid: Ministerio de Educación.
Pérez Cañado, M. L. (2018). Innovations and Challenges in CLIL Teacher Training. Theory Into
Practice, 57(3), 1-10. https://doi.org/10.1080/00405841.2018.1492238
Pérez-Vidal, C. (2002). Spain. In M. Grenfell (Ed.), Modern Languages across the Curriculum, pp.
114-130. London and New York: Routledge/ Falmer.
31
Pérez Vidal, C. (2007). The need of focus on form (FoR) in content and language integrated
approaches: an exploratory study. In Revista española de lingüística aplicada, pp. 39-54.
Retrieved from hispadoc.es/descarga/articulo/2575491.pdf
Pica, T. (2002). Subject-Matter Content: How does it assist the Interactional and Linguistic
Needs of Classroom Language Learners? Retrieved from
https://repository.upenn.edu/gse_pubs
Roquet, H. & rez-Vidal, C. (2015). Do Productive Skills Improve in Content and Language
Integrated Learning Contexts? The Case of Writing. Applied Linguistics 2015, 1-24.
Ruiz, R. (1990). Official languages and language planning. In K. Adams & D. Brink (eds.),
Perspectives on official English. New York: Mouton de Gruyter.
Savage, J. (2011). Cross-Curricular Teaching and Learning in Secondary Education. London, UK:
Routledge.
Salaberri Ramiro, S. (2010). Teacher Training Programmes for CLIL in Andalusia. In Lasagabaster &
Ruiz de Zarobe (eds.), CLIL in Spain: Implementation, Results and Teacher Training.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 140-161.
San Isidro, X. (2018). Innovations and challenges in CLIL implementation in Europe. Theory into
Practice, 57 (3), pp. 185-195.
San Isidro, X. & Julián, C. (2018). Entrevista con Do Coyle: del marco de las 4 Ces a las
pluriliteracidades. Revista TECLA 2018(2), p 8-13. Retrieved from
https://www.educacionyfp.gob.es/reinounido/dam/jcr:a72b0584-6a32-4544-a3f2-
2916874d2dee/2018-tecla-numero-2.pdf
San Isidro, X. & Lasagabaster, D. (2019). Monitoring of teachers’ views on both CLIL and the
development of pluriliteracies: a longitudinal qualitative study. English Language Teaching,
12(2)
San Isidro, X. & Lasagabaster, D. (forthcoming). Lessons to be learned: a professional development
approach to curriculum planning in a multilingual school in Galicia. In K. Bower G. Chambers,
D. Coyle & R. Cross (Eds.). In Cross-curricular language learning: Putting CLIL into practice.
Cambridge University Press.
Schleppegrell, M. J., Achugar. M. & Oteíza, T. (2004). The Grammar of History: Enhancing Content-
Based Instruction Through a Functional Focus on Language. In TESOL Quarterly, vol. 38, 1,
pp. 67-93. Retrieved from:
https://www.jstor.org/stable/3588259seq=1#page_scan_tab_contents
Thornbury, S. (1997). About language: Tasks for English Teachers. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
Westwood, P. (2006). Teaching and Learning Difficulties: Cross-curricular Perspectives. Camberwell,
Australia: Australian Council Educational Research (ACER).