Dificultades de comprensión en el diseño del examen
oficial de chino YCT2 (A1)
Comprehension difficulties in the design of Chinese official
examination YCT2 (A1)
Lili Wang
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
wanglili1897@126.com
Isabel Cristina Alfonzo de Tovar
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
cristina.alfonzo@ulpgc.es
RESUMEN
Para satisfacer la creciente demanda mundial de la enseñanza de chino como lengua
extranjera (ChLE), en el 2004, Hanban implantó el examen de chino para escolares Youth
Chinese Test (YCT). La aplicación de la prueba oficial en el Instituto Confucio de la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (IC-ULPGC) ha proporcionado indicios de
ciertas dificultades de comprensión en su diseño que obstaculiza la realización.
Este artículo busca identificar los equívocos lingüísticos presentes en el diseño del
YCT2 (A1) con un análisis reflexivo. Esta fase inicial de investigación-acción se realiza
con sesenta adolescentes del IC-ULPGC que responden al modelo del Syllabus YCT2 y a
siete exámenes utilizados en convocatorias anteriores.
Los resultados obtenidos son el uso inadecuado de los números y las mayúsculas,
y la omisión de estas a la falta de sistema de marcas ortográficas del pinyin. Nuestras
conclusiones son una contribución para los docentes que enseñan ChLE.
Palabras clave: Análisis de necesidades, Investigación-Acción, ChLE, YCT2.
ABSTRACT
In 2004, in order to meet the growing worldwide demand for Chinese as a foreign
language (ChFL), Hanban implemented a Chinese test for students: Youth Chinese Test
(YCT). The application of the official test at Confucius Institute of Spanish University of
Las Palmas de Gran Canaria (IC-ULPGC) has provided certain comprehension difficulties
in its design that hinder the realization.
This article seeks to identify linguistic misunderstandings presented in the design of
YCT2 (A1) by a reflective analysis. This initial phase of action-research is done with sixty
IC-ULPGC adolescents who respond to the YCT2 Syllabus model and seven exams used in
previous calls.
The results show an inadequate use of numbers and capital letters, addition and
substitution of punctuation marks, both in pinyin and in characters, and omission of
punctuation marks in pinyin. Our findings are a contribution for the teachers in teaching
ChFL.
Keywords: Analysis of needs, Action research, ChFL, YCT2
Fecha de recepción: 24/06/2016
Fecha de aprobación: 27/09/2017
1. INTRODUCCIÓN
Actualmente, el chino mandarín se posiciona entre las lenguas con un mayor
número de aprendices, junto al inglés y el español. Numerosos países, a pesar
de la dificultad del aprendizaje del chino como lengua extranjera (ChLE), han
empezado a incluir el idioma en los centros docentes de todos los niveles
(Moloney, 2013; Hu, 2010; Huang, 2003; Wang y Higgins, 2008; Fu y Nassaji,
2016).
En España, contamos con centros de diversos niveles que imparten clases
de chino para descendientes de inmigrantes chinos, pero también a otro tipo de
aprendices. Este incremento en el país ibérico ha tenido como consecuencia la
creación de los Institutos Confucio (IC) en diferentes ciudades españolas,
dirigidos a un público amplio y diverso, tal como sostiene Cáceres-Lorenzo
(2015: 256).
China, consciente de la importancia económica y social que tiene la
difusión de su idioma y cultura, ha tomado una serie de medidas de promoción,
aunque no siempre han ido acompañadas de una investigación que convierta en
centro de atención la praxis de la actividad docente. En esta línea, Attaran y Hu
(2016) concluyen que la enseñanza del ChLE presenta muchas dificultades de
aprendizaje a los estudiantes europeos, y muchas de estas no se superan sin una
didáctica especializada y una investigación que se ocupe de las limitaciones y los
errores que se evidencian en la enseñanza de esta lengua (Ma, Gong y Xiang,
2017).
El gobierno chino, a través de Hanban (Oficina del Equipo Directivo
Nacional para la Promoción Internacional del chino), ha diseñado un proyecto
para ofertar cursos de formación continua en el idioma mandarín, prestar
servicios a estudiosos y organismos dedicados a la investigación sobre temas de
China, construir bibliotecas especializadas, otorgar títulos acreditativos, organizar
actividades académicas y exposiciones en las que se promocionen el chino y su
cultura. Todas estas funciones se llevan a cabo en el extranjero a través del IC.
Asimismo, son estos organismos los responsables de la administración de los
cuatro exámenes oficiales que acreditan el grado de adquisición del ChLE: HSK
(adultos escrito), HSKK (adultos oral), YCT (escolares) y BCT (negocios).
El crecimiento significativo de los IC no siempre ha ido acompañado del
desarrollo de materiales didácticos ni del fomento de la formación del
profesorado. Es por ello por lo que cada IC debe aprender de la experiencia
lingüística en la realización de las pruebas oficiales y la didáctica de otros
idiomas (Liu, 2007; Yang, 2013; Li, 2011). En este sentido, surge la necesidad
de mejorar el proceso de enseñanza del ChLE, así como la realización de
investigaciones empíricas que aborden los problemas de comprensión de
enunciados, causados por los errores de diseño de los exámenes oficiales. Esto
con la finalidad de aportar soluciones y contribuir con la didáctica del chino en el
ámbito europeo.
Por otro lado, el HSK es una prueba de nivel de chino internacional de
carácter estándar desde 1990, destinada a estudiantes adultos. Es un examen
estandarizado internacional de competencia de la lengua china, cuyo énfasis se
encuentra en la evaluación de la capacidad comunicativa en diversos ámbitos:
laboral, educativo y social. En 1991, comienza a realizarse, formalmente, el HSK
en el extranjero y en 2004, España participa por primera vez, con solo 13
candidatos.
En 2009, Hanban presentó oficialmente el nuevo HSK, tras la publicación de
los cambios de diseño establecidos por el Grupo de Reforma del HSK adscrito al
Centro de exámenes oficiales chinos de la Universidad de Lengua de Pekín
(Wang, 2007). Al respecto, Yang y Zhang (2007) ya habían señalado la
necesidad de reformar el HSK, tomando en cuenta su diseño y contenido.
Según Hanban (2016), seis millones de estudiantes participaron en estos
exámenes de chino en todo el mundo en 2015. Como resultado, los
investigadores están muy preocupados por la validez y la fiabilidad de las escalas
de puntuación en estas pruebas de lenguaje estandarizadas. Ya la investigación
de Wang (2006) examinó la validez externa del HSK y concluyó que tiene alta
validez con respecto a su evaluación del rendimiento del lenguaje chino de los
estudiantes.
Los exámenes YCT son posteriores al HSK y no han sido investigados aún.
En 2004, Hanban desarrolló una nueva prueba estandarizada internacional de
competencia idiomática china para escolares (5-18 años), como examen de nivel
del aprendizaje de chino como lengua extranjera. Fue presentado, por primera
vez, en Singapur en noviembre de 2006, y participaron 400 candidatos con
edades comprendidas entre seis y ocho años de edad. En 2007, comenzó a
realizarse en diferentes países, pero fue en 2009 cuando se celebró, por primera
vez, en España y desde entonces ha aumentado el número de estudiantes.
Aunque la enseñanza de la lengua china en España ha progresado y los
exámenes YCT han logrado un fuerte impulso, los resultados obtenidos hacen
pensar que no se dispone de un diseño correcto del YCT. Con lo cual, esta
indagación intenta dar respuesta a esta cuestión y a la necesidad de
investigaciones empíricas que analicen estos errores de diseño que provocan
dificultades de comprensión y ofrezcan soluciones.
A la vista de lo anterior, se establecen las siguientes preguntas de
investigación:
1. ¿Cuáles son los problemas de comprensión que presentan los
estudiantes?
2. ¿Existen diferencias entre los exámenes de diversos años?
3. En el diálogo con los estudiantes, ¿qué dificultades han manifestado
durante la preparación de los exámenes y el uso del pinyin?
Para dar respuesta a estas cuestiones, nuestra exploración realiza un
análisis de necesidades que permite identificar el desfase existente entre el
estado actual de diseño del YCT2 y el que se aspira alcanzar a través de las
soluciones propuestas. Específicamente, en la enseñanza de lenguas, el análisis
de necesidades se establece como fase en el diseño curricular, el cual se
consolida en la etapa de los enfoques comunicativos (Munby, 1981; Richterich,
1985). Nuestra indagación quiere ser una contribución a la mejora de la
enseñanza de ChLE en un contexto internacional, específicamente en el IC de la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Islas Canarias, España). La
necesidad de generar investigaciones basadas en la acción hará viable dar
respuestas a los distintos problemas de investigación que genera la evaluación
del mandarín en distintos contextos. Los resultados de nuestras indagaciones
tienen muchas implicaciones tanto para el desarrollo curricular como para la
formación de profesores (Tsung y Cruickshank, 2011; Gao, Liao y Li, 2014).
2. ESTRUCTURA DE YCT
El nuevo examen YCT pretende fomentar el aprendizaje del idioma chino y su
cultura en niños y jóvenes, así como mejorar sus habilidades comunicativas y de
interacción social, con el fin de promover la cultura asiática en un contexto
internacional. Existen dos pruebas YCT, una escrita y otra oral oral: YCT escrita
dividida en YCT1, YCT2, YCT3 e YCT4; e YCT oral (inicial e intermedio).
Dichas pruebas son independientes y la realización de una no condiciona a
la otra. En este sentido, esta investigación se centra en la prueba escrita, por ser
la de mayor difusión en los diferentes países donde se imparte el idioma asiático.
Esto se debe a que, para la preparación y la realización de la prueba oral, se
requieren recursos técnicos especializados con los que no cuentan la mayoría de
los IC en el mundo. Por ejemplo, en España todavía no se aplica el examen oral.
En este sentido, se procede a describir la estructura de la prueba escrita.
Las 35 preguntas están distribuidas en dos partes: comprensión oral y
comprensión lectora.
Contenidos
Preguntas
Descripción
Comprensión
auditiva
(20
preguntas,
15 minutos)
1. Verdadero/
falso Preguntas: 1-5
Cada cuestión corresponde a una imagen. Se debe
seleccionar la respuesta correcta.
2. Opciones Múltiples
Preguntas: 6-10
Cinco imágenes que deben relacionarse con el
audio, a través de la selección de la opción
correcta.
3. Opciones Múltiples
Preguntas: 11-15
Tres imágenes y se debe elegir aquella que se
menciona en el audio.
4. Opciones Múltiples
Preguntas: 16-20
Cada cuestión tiene tres opciones.
Comprensión
lectora
(15
preguntas, 27
minutos)
1. Verdadero/falso
Preguntas: 21-25
Cada pregunta corresponde a una palabra o frase,
se selecciona la correcta.
2. Opciones Múltiples
Preguntas: 26-30
Cada pregunta corresponde a dos conversaciones,
se selecciona la correcta.
3. Opciones Múltiples
Preguntas: 31-35
Se ofrecen cinco cuestiones que deben
correlacionarse con las respuestas de la columna
derecha.
4. Opciones Múltiples
Preguntas: 36-40
Cada pregunta contiene un diálogo de dos líneas.
Falta una parte y se debe seleccionar, entre cinco
opciones propuestas, la palabra correspondiente.
Tabla 1. Estructura del YCT2 escrito
Asimismo, se establece la equivalencia entre los diversos niveles de los
exámenes oficiales de chino establecidos por Hanban y los niveles presentes en
el Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
Nuevo HSK
YCT
Vocabulario
mínimo exigido
Niveles de
competencia del
chino
internacional
HSK6
5000 o más
(en caracteres)
Nivel 5
HSK5
2500
(en caracteres)
HSK4
1200
(en caracteres)
Nivel 4
HSK3
YCT4
600
(en caracteres)
Nivel 3
HSK2
YCT3
300
(en pinyin y
caracteres)
Nivel 2
HSK1
YCT2
150
(en pinyin y
caracteres)
Nivel 1
YCT1
80
(en pinyin y
caracteres)
Tabla 2. Correspondencia de niveles idiomáticos
Como se observa en la tabla 2, los candidatos del YCT se enfrentan a
palabras y frases propias de un nivel A1 o nivel umbral.
2.1. Investigaciones sobre el aprendizaje de ChLE
Las investigaciones previas sobre ChLE han aportado distintas conclusiones sobre
la aplicación en la práctica educativa de la actividad docente y del examen oficial
chino para escolares YCT2. Estos análisis permiten conocer tanto la estructura de
la prueba como su puesta en práctica. En primer lugar, Zhao y Zhang (2015: 8)
sostienen que, en los últimos años, los exámenes YCT realizados en Nepal han
progresado considerablemente. En su estudio de caso nos explican que, a pesar
de que ha aumentado el número de candidatos, el examen YCT oral no se ha
implementado debido a la falta de aulas acondicionadas para la realización de la
prueba. De hecho, los candidatos se concentran, principalmente, en Katmandú,
capital de Nepal, y sus alrededores, pero en otras regiones no se realiza el
examen. Además, los resultados obtenidos en los niveles superiores no son
favorables, debido al bajo índice de aprobados.
En el contexto europeo, Cáceres-Lorenzo (2015: 255) se fija en las
diferentes estrategias de aprendizaje que utilizan los adolescentes monolingües y
bilingües de ChLE. Sus conclusiones indican que el incremento del uso de las
estrategias afectivas de los estudiantes se asocia con los resultados del YCT2.
Quizás Zhao (2004) se acerque más a nuestras preguntas de investigación, al
concluir que muchos documentos generados para la enseñanza del chino no se
han elaborado para ChLE. Es por ello por lo que se debe explorar sobre el uso
adecuado del proyecto pinyin en la enseñanza para extranjeros, con el fin de
corregir los errores presentes en los materiales didácticos y las pruebas de nivel.
También, Ou (2013: 21) sostiene que el YCT2 puede medir eficazmente el nivel
de aprendizaje de un alumno que haya cursado al menos 160 horas de clase.
Pero añade que, tanto en la parte de comprensión oral como en la lectora, faltan
algunas expresiones clave que permitan una comprensión eficaz. Es decir, la
prueba no permite determinar la diversidad de niveles idiomáticos que pueden
encontrarse en diferentes regiones.
Asimismo, Mangkornpaiboon (2014: 195) analiza las creencias de los
profesores y estudiantes en Tailandia sobre el HSK y el YCT. Sus conclusiones
evidencian la falta de formación de los docentes con respecto a los exámenes
oficiales. Finalmente, Zhang (2015: 105) analiza los resultados del YCT1 en
diferentes escuelas asociadas al Intituto Confucio de la Universidad Western
Kentucky (Estados Unidos) para determinar la importancia de conocer el examen
que deben superar los alumnos y así crear actividades que les permitan su
preparación.
3. METODOLOGÍA
Con el propósito de dar respuestas a las preguntas de investigación se ha
diseñado una investigación-acción (IA). Una vez detectado el problema de
investigación se les propone a 60 estudiantes (10-11 años) que realicen ocho
YCT (2010-2013). Estos alumnos se preparaban para la realización del examen
en el IC de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Islas Canarias,
España). Los resultados obtenidos nos permiten identificar los problemas de
comprensión debido a los errores lingüísticos presentes en el diseño de dicha
prueba.
Para la recolección de datos se descargaron materiales de aprendizaje de la
página web Chinesetest, diseñada por Hanban para la preparación de los
exámenes (www.chinesetest.cn/ChangeLan.do?languge=es&t=1496246117184).
El material está compuesto por preguntas extraídas del Syllabus del YCT2, cuatro
pruebas de 2010 y tres de 2013. Esta selección no fue aleatoria, ya que son los
únicos exámenes de acceso público en las páginas oficiales de Hanban. Durante
el proceso de preparación para el examen, se estableció un diálogo con los
aprendices y se llevó a cabo un análisis de sus necesidades, con el fin de conocer
e identificar las dudas ocasionadas por la confusión en el diseño.
En el proceso de análisis de datos, se enumeraron y analizaron los ítems
confusos e incompletos a través de un método cuantitativo. Asimismo, bajo un
enfoque cualitativo, se describieron las dificultades y se aportaron soluciones con
el fin de lograr una mejora tanto en el diseño como en la didáctica.
La IA permite descubrir aquellos factores que dificultan la didáctica o
pueden mejorarse, con el fin de buscar soluciones. Este método propone tres
fases: la reflexión sobre un área problemática, la planificación y realización de
acciones que permitan mejorar la situación problemática, como puede ser el
planteamiento de nuevas actividades, de nuevas dinámicas de grupo, etc. Y,
finalmente, la evaluación de los resultados con la finalidad de replantear nuevas
acciones (Stenhouse, 1985; Elliot, 1991; Van Lier, 2001;). Esta investigación se
detendrá en la fase de reflexión del área problemática, es decir, se perciben
diversos errores lingüísticos que ocasionan confusión y dificultad de comprensión
en los alumnos para buscarles soluciones. En esta fase, el docente reflexiona,
continuamente, sobre su praxis docente con el fin de solventar y mejorar las
acciones didácticas y de aprendizaje, tal como se plantea en la teoría de la
práctica reflexiva (Schön, 1983; Richards y Lockhart, 1994).
4. ERRORES QUE DIFICULTAN LA COMPRENSIÓN DEL EXAMEN YCT2
Durante el proceso de preparación para el examen oficial, se encontraron
diversos errores lingüísticos como son el uso inadecuado de números y
mayúsculas, marcas de puntuación erróneas tanto en la fonética como en los
caracteres y, en algunos casos, incluso su omisión.
Con el fin de entender la nomenclatura expuesta en la tabla 3, que
corresponde a la establecida por Hanban para el material de preparación del
examen, se especifican los componentes en la siguiente figura:
Figura 1. Identificación de los exámenes oficiales chinos
Tabla 3. Totalidad de problemas detectados en el YCT2
Como se observa en la tabla 3, se presentan errores comunes y continuos
en los ocho instrumentos evaluativos. El más recurrente es, sin duda, la adición o
la sustitución de los signos puntuación en los caracteres, con una media de 34.9.
Un ejemplo de ello es la distancia existente entre el gráfico chino y la marca
ortográfica, que difiere de la distancia entre la representación en pinyin y el
signo. Otro error se presenta en el uso inadecuado de mayúsculas, con una
media de 14. Por otra parte, el error menos común se encuentra en el uso de los
números, con solo una media de 4.4.
A continuación, se describen y analizan cada uno de los errores lingüísticos
percibidos en los exámenes realizados por los estudiantes:
a. Uso de números
En los ocho YCT analizados, es recurrente el error relacionado con el uso de
los números. Hay que recordar que el examen YCT2 corresponde a un nivel
inicial, por ello, los enunciados en el examen se encuentran tanto en caracteres
como en pinyin.
La confusión se presenta cuando el estudiante encuentra los números,
únicamente, en las frases escritas en caracteres y no en pinyin, donde solo
puede observarse un espacio en blanco. La lectura lineal de una frase se ve
alterada y rompe con el sistema de percepción lectora eficaz. En la tabla 4, se
presentan los diferentes ítems donde se percibe el uso inadecuado de los
números:
Exámenes
Uso de números en los enunciados
YCT2 modelo
1.
2.
Exámenes
Criterios lingüísticos
Números
Mayúsculas
Adición o sustitución
de puntuación
Omisión de
puntuación
en pinyin
Pinyin
Caracteres
YCT2 modelo
3
15
0
26
7
Y21002
5
14
27
40
6
Y21003
5
15
27
40
6
Y21004
7
15
22
36
6
Y21005
5
13
25
39
5
Y21316
4
12
0
37
6
Y21317
2
14
0
23
6
Y21318
4
14
0
38
6
Media
4.4
14
12.6
34.9
6
3
Y21002
1.
2.
3.
4.
5.
Y21003
1.
2.
3.
4.
5.
Y21004
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Y21005
1.
2.
3.
4.
5.
Y21316
1.
2.
3.
4.
Y21317
1
2.
Y21318
1.
2.
3.
4.
Tabla 4. Uso de números en el YCT2
Como puede observarse, los números están presentes de forma continua
en el examen, específicamente en lo relacionado con el tiempo, el precio, el
número de habitación, los problemas de matemáticas, etc. La ausencia
numerológica en el enunciado en pinyin causa confusión en la fonética, que para
los escolares es fundamental para la comprensión y emisión de una respuesta
correcta. Este tipo de problema no debería existir en un examen donde el éxito
depende de la comprensión del enunciado.
Los estudiantes de este nivel aún no alcanzan una competencia lectora de
caracteres, con lo cual, la comprensión del enunciado depende, netamente, de la
expresión fonética, es decir, del pinyin. Al no aparecer el numeral en el
enunciado, el alumno puede perder información relevante para su comprensión.
La solución propuesta es explicar a los estudiantes el diseño de los dos
enunciados y enfatizar que el valor numérico es válido para ambos. Sin embargo,
la verdadera solución es insertar el valor numérico en ambos enunciados, con la
finalidad de adaptar el examen a los procesos perceptivos lectores, es decir, de
forma lineal y no con un zigzag visual que, sin duda alguna, solo causará
confusión e incomprensión textual.
b. Uso de las mayúsculas
De igual forma, entre los problemas percibidos se identifica la utilización
inadecuada de las mayúsculas. Hay que destacar que el uso de estas letras en el
pinyin se rige por la normativa de la escritura latina, con lo cual deben usarse
estas como letra inicial de enunciados y los nombres propios, entre otros casos.
En los modelos de examen analizados y aplicados a los estudiantes se percibe la
ausencia de una mayúscula inicial en la parte fonética del examen,
específicamente, de la pregunta 16 a la 20.
De igual forma, sucede en los ítems de la comprensión lectora, es decir,
desde la pregunta 21 hasta la 25. La única excepción se encuentra en el material
correspondiente al Syllabus YCT2, en la pregunta 17, opción C.
Cabe destacar que los equívocos percibidos no son recurrentes en todas
las preguntas, es decir, solo se presentan en algunas de ellas.
A continuación, se muestran algunos ítems donde se observa la ausencia de
mayúsculas. Se han extraído ejemplos del modelo de examen YCT 2:
Examen
Uso inadecuado de las mayúsculas
YCT2 modelo
Tabla 5. Uso inadecuado de las mayúsculas
A pesar de que la ausencia de las mayúsculas no puede considerarse un
error grave en la expresión del pinyin, esto afecta la comprensión del enunciado.
El docente debe aclarar a los estudiantes este formato de diseño, ya que están
acostumbrados a la lectura de una escritura latina y al no encontrar mayúsculas,
puede causar confusión. Por supuesto, se considera que la inclusión de estas
letras ayudaría a los estudiantes a la realización exitosa del examen.
c. Signos de puntuación en pinyin
Con respecto a los signos gráficos en la expresión fonética del chino, el
pinyin, se percibe un uso adecuado y acorde la normativa idiomática en los
siguientes materiales de preparación:
Exámenes
Signos de puntuación correctos en pinyin
YCT2 Modelo
Y21316
Y21317
Y21318
Tabla 6. Signos de puntuación correctos en pinyin
En la tabla 6 puede observarse que el uso de las comas y los signos de
interrogación son correctos. Sin embargo, encontramos errores de puntuación en
cuatro exámenes del año 2010. En la tabla 7, se presentan estos desaciertos
ortográficos:
Examen
Problemas de puntuación en pinyin
Y21002
1.
2.
3.
4.
5.
Y21003
1.
2.
3.
4.
5.
Y21004
1.
2.
3.
4.
5.
Y21005
1.
2.
3.
4.
5.
Tabla 7. Problemas de puntuación en pinyin
En ellos, se observan diversos errores, sin embargo, para la investigación
se han seleccionado solo los cinco más representativos. Además, se advierte que
en la formulación del enunciado se dejan espacios en blanco entre la palabra y el
signo de puntuación. Esta estructura también discrepa con la normativa de un
idioma occidental y causa confusión y la incomprensión del enunciado. Ante este
problema, se debe explicar la irregularidad a los estudiantes e indicarles que, a
pesar de estar distantes, cumplen la misma función.
d. Signos de puntuación en los caracteres
De igual manera, en los enunciados en caracteres también se perciben
problemas con marcas ortográficas erróneas. Así como en el pinyin, en los
materiales de preparación pueden identificarse problemas con el uso de la coma,
el punto, los signos de interrogación, las comillas, la elipsi, etc. A continuación,
se ejemplifican dichas faltas:
Exámenes
Problemas de puntuación en caracteres
YCT2 modelo
1.
2.
3.
4.
5.
Y21002
1.
2.
3.
4.
5.
Y21003
1.
2.
3.
4.
5.
Y21004
1.
2.
3.
4.
5.
Y21005
1.
2.
3.
4.
5.
Y21316
1.
2.
3.
4.
5.
Y21317
1.
2.
3.
4.
5.
Y21318
1.
2.
3.
4.
5.
Tabla 8. Problemas de puntuación en caracteres
En la tabla 8, se perciben las numerosas faltas ortográficas en los
enunciados en caracteres, de hecho, el mero de incidencias es mayor que en
pinyin. Durante el proceso de preparación del examen, se les debe indicar a los
estudiantes que al igual que en otros idiomas, en el chino también existen reglas
para el uso adecuado de signos de puntuación. Es por ello por lo que el espacio
en blanco entre los caracteres y la marca ortográfica puede considerarse como
un mal uso. La única excepción de esta regla en el chino se encuentra en el uso
de las comillas, ya que cumplen una función diferente a la conocida y establecida
en otros idiomas, específicamente, en el español. En chino, las comillas se usan
para enfatizar y distinguir las funciones que pueda tener un mismo carácter en
un mismo sintagma.
e. Omisión de signos de puntuación: paréntesis y signos de interrogación
Ya se han mencionado varios errores lingüísticos, tanto con los enunciados
en pinyin como en caracteres. Sin embargo, en los exámenes que sirven como
material de preparación del YCT2, existe otro fenómeno relacionado con la
ortografía: la ausencia de marcas. Por ejemplo, en un enunciado en caracteres se
encuentra un paréntesis que indica la ubicación de la posible respuesta correcta.
No obstante, en su correspondiente en pinyin no se realiza tal marca. Lo mismo
ocurre con los signos de interrogación, los cuales se presentan en un solo
enunciado y el estudiante debe intuir que es igual en su equivalente. Si se
recuerda el bastón semántico que representa el pinyin para la comprensión
textual, se puede reconocer tal falta como posible causante de incomprensión y,
por ende, de la selección de una respuesta errónea. La mayoría de estos
problemas se presentan en la parte final del examen, es decir, de la pregunta 36
a la 40. A continuación se enumeran los ítems donde se presentan estos casos:
Examen
Omisión de los signos de puntuación en pinyin
YCT2 modelo
1.
2.
3.
4.
5.
Y21002
1.
2.
3.
4.
5.
Y21003
1.
2.
3.
4.
5.
Y21004
1.
2.
3.
4.
5.
Y21005
1.
2.
3.
4.
5.
Y21316
1.
2.
3.
4.
5.
Y21317
1.
2.
3.
4.
5.
Y21318
1.
2.
3.
4.
5.
Tabla 9. Omisión de signos de puntuación en pinyin
En la tabla 9, se advierte la ausencia de las marcas ortográficas en el
pinyin. Al igual que pasa con los números, en el enunciado en caracteres se
colocan las marcas y se omiten en el enunciado en pinyin, suponiendo que es
obvio para el estudiante. Cabe recordar que los estudiantes son escolares que se
remitirán directamente al pinyin, ya que es el sistema de lectura que dominan,
dado su nivel de conocimiento idiomático. En resumen, se les debe aclarar a los
estudiantes que los signos de puntuación que acompañan al enunciado en
caracteres son válidos también en el pinyin y deben incluirlos en su lectura.
Asimismo, se debe sugerir al estudiante, para facilitar su comprensión de la
frase, que la complete con el signo faltante.
Identificados y analizados los errores que provocan dificultades de
comprensión, se confirma la necesidad de una didáctica especializada y una
investigación que se encargue de detectar y solucionar los errores presentes en
la enseñanza de una lengua extranjera (Attaran y Hu,2016; Ma, Gong y Xiang,
2017) y, en este caso, errores lingüísticos en el diseño.
Asimismo, el diálogo con los estudiantes permitió conocer sus percepciones
sobre el examen y las dificultades que se les presentaron. Esto ratifica la validez
de una preparación, incluida una fase reflexiva más extensa y de calidad (Zhang,
2015), más aún cuando se trata de aprendices europeos, debido a que enfrentan
distintas dificultades de aprendizaje (Cáceres-Lorenzo, 2015). Dichos obstáculos
se deben al diseño adaptado a una didáctica como L1 y no como LE. Como se
observa, los equívocos se repiten en los diversos años, es decir, no se ha hecho
una revisión de su diseño. Es por ello por lo que investigar sobre el pinyin y su
enseñanza para extranjeros permitirá la corrección de errores tanto en los
materiales como en los exámenes oficiales (Zhao, 2004).
En suma, los IC deben continuar con su labor de difusión, pero basándose
en la investigación, la actualización y la revisión de sus materiales didácticos y de
evaluación. Es decir, reflexionar y avanzar en un proceso didáctico
contextualizado y aprender de su experiencia lingüística para fortalecerse (Liu,
2007; Yang, 2013; Li, 2011).
5. CONCLUSIÓN
Pese a la difusión y los progresos de la enseñanza de ChLE en Europa, este
estudio de caso ha localizado errores en el diseño del examen oficial YCT2. La
falta de una normativa internacional que regule las marcas ortográficas del pinyin
y los caracteres agrava el escenario didáctico. Asimismo, la ausencia de
investigaciones empíricas que permitan la reflexión de la praxis docente
contribuye a la debilidad de la enseñanza de ChLE. En este sentido, esta
contribución da respuesta a las cuestiones iniciales.
Ante el primer cuestionamiento, «¿cuáles son los problemas de
comprensión que presentan los estudiantes?», esta investigación concluye que
los aprendices manifestaron dificultades en la comprensión de los enunciados,
especialmente en la adición o sustitución de los signos puntuación en los
caracteres y en el uso inadecuado de las mayúsculas.
Con respecto a la segunda pregunta, acerca de las diferencias que pudiesen
existir entre los modelos de examen utilizados como muestra, se observa, una
vez contrastados, que el modelo correspondiente al Syllabus tiene menos errores
que las versiones de otros años; sin embargo, sus enunciados siguen siendo
confusos y de difícil comprensión para los aprendices. Esto quiere decir que a
pesar de que el modelo de examen extraído del Syllabus reúne ciertos criterios
correctos de diseño, se siguen produciendo errores en los exámenes que se
realizan anualmente. Además, puede inferirse que no existe una revisión ni una
corrección de la estructura y el diseño en cada edición del examen.
Finalmente, y como respuesta a la última pregunta de investigación que
abordaba las dificultades presentadas por los estudiantes durante la preparación
de los exámenes y el uso del pinyin, los aprendices manifestaron dificultades al
buscar una analogía semántica entre el pinyin y los caracteres, estrategia de
comprensión necesaria para los aprendices de este nivel idiomático. Esta
dificultad causa confusión en la resolución de cada una de las cuestiones y, por
ende, afecta los resultados del examen oficial.
En suma, este trabajo propone como soluciones:
a. Revisar y mejorar el pinyin mediante la normalización y la
internacionalización del proyecto gramatical.
b. Realizar una investigación de la enseñanza del chino internacional que
favorezca el diseño de exámenes YCT para diferentes culturas.
c. Fortalecer la formación docente internacional para fomentar el desarrollo
de competencias lingüísticas y culturales que le permitan una fácil inserción en el
contexto donde impartirán clases.
Como limitación a esta investigación se encuentra la selección de nivel del
examen oficial, con lo cual faltaría el análisis de los otros niveles de la prueba.
Además, se ha trabajado solo en la fase de reflexión de la IA. El recorrido por las
siguientes fases del proceso permitiría la continuidad de esta línea de
investigación.
En conclusión, se espera que esta investigación abra un camino que urge
para la didáctica de las lenguas extranjeras y, en especial, del chino mandarín.
Asimismo, que se lleven a cabo políticas de evaluación tanto del material para la
preparación como del diseño de los exámenes, esto con el fin de favorecer el
proceso de enseñanza-aprendizaje en un contexto internacional.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Attaran, M. y Hu, Y. (2015). Teacher Education Curriculum for Teaching Chinese as a
Foreign Language. The Malaysian Online Journal of Educational Science, 3 (1), pp. 34-43.
Cáceres-Lorenzo, M-T. (2015). Teenagers learning Chinese as a foreign language in a
European Confucius Institute: the relationship between language learner strategies and
successful learning factors. Language Awareness, 24 (3), 255-272, DOI:
10.1080/09658416.2015.1075544
Cruickshank, K., & Tsung, L. (2011). Teaching and learning Chinese: A research agenda.
Learning and Teaching Chinese in Global Contexts: Multimodality and Literacy in the New
Media Age, pp. 213-224.
Elliot, J. (1994). La investigación-acción en educación. Madrid: Morata.
Gao, X., Liao, Y.y Li, Y. (2014). Empirical Studies on Foreign Language Learning and
Teaching in China (2008 2011): A Review of Selected Research. Language Teaching,
47(1), pp. 5679.
Hu, B. (2010). The challenges of Chinese: A preliminary study of UK perceptions of
difficulty. The Language Learning Journal, 38(1), pp. 99-118.
Huang, J. (2003). Chinese as a foreign language in Canada: A content-based programme
for elementary school, language. Culture and Curriculum, 16(1), pp. 70-89.
Latorre, A. (2003). La investigación-acción: conocer y cambiar la práctica educativa.
Graó: Barcelona.
Li, J. (2011). .孔子学院管理中存在的问题及对策研究. Investigación de problemas y
soluciones de gestión del Instituto Confucio. Trabajo fin de Máster. Universidad de Minzu
de China.
Liu, L. (2007). The problems and solutions for the Confucius Colleges Co-established by
China and Foreign countries. Journal of Shenyang Normal University (Social Science
Edition), Shenyang, 3, pp. 145-147.
Ma, X., Gong, Y. et al. (2017). The teaching of Chinese as a second or foreign language:
a systematic review of the literature (20052015). Journal of Multilingual and
Multicultural Development. DOI: 10.1080/01434632.2016.1268146
Mangkornpaiboon, H. (2014). 龙伟华. 泰国师生对 HSKBCT YCT 考试的态度调查.汉语国际
传播研究. Investigación de la actitud de profesores y estudiantes tailandeses sobre los
exámenes HSK, BCT y YCT. Estudio de Comunicación Internacional de Chino, 1, pp. 195-
202.
Moloney, R. A. (2013). Providing a bridge to intercultural pedagogy for native speaker
teachers of Chinese in Australia, Language, culture and curriculum, 26(3), pp. 213-228.
Munby, J. (1981). Communicative Syllabus design: A sociolinguistic model for designing
the content of purpose-specific language programmes. Cambridge University Press.
Nassaji, H. y Fu, T. (2016). Corrective feedback, learner uptake, and feedback perception
in a Chinese as a foreign language classroom. Studies in Second Language Learning and
Teaching, 6(1), pp. 159-181.
Ou, P. (2013). 欧沛.YCT 二级考试效度研究. Investigación sobre la validez de YCT2.
Trabajo fin de Máster. Universidad de Minzu de China.
Richards, J. C. y Lockhart, C. (1994). Reflective teaching in second language classrooms.
Cambridge University Press.
Richterich, R. (1985). Besoins langagiers et objectifs d'apprentissage. Hachette.
Schön, D. (1983). The Reflective Practitioner: How Professionals Think in Action. Nueva
York: Basic Books.
Stenhouse, L., & Rudduck, J. (1985). Research as a basis for teaching: Readings from the
work of Lawrence Stenhouse. Heinemann.
Van Lier, L. (2001). La investigación-acción. Textos de didáctica de la lengua y de la
literatura, 27, 81-88.
Wang, X. (2006). A study on the validity of HSK (Primary and Intermediate). Language
Teaching and Linguistic Studies, 6, pp. 49-56.
Yang, C. y Zhang, J. (2007). Some proposals on Chinese Proficiency Test (HSK) Reform.
Applied Linguistics, 3, pp. 107-112.
Zhang J. y Li, Y. (2009). The assessment of the reliability and validity of Youth Chinese
Test. Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University, 3, pp. 40-
45.
Zhang, Y. (2015). 张妍杰. YCT 试考试管理心得与西肯孔院考后数据分.语文学刊. Análisis
de la experiencia de gestión del examen de escritura de YCT y sus datos. Revista de
Lengua y Lectura, 18, pp. 105-107.
Zhao, J. (2004). 赵金铭.对外汉语教学概论.北京:商务印书馆. Introducción a la enseñanza de
Chino como lengua extranjera. Beijing: Editorial Comercial.
Zhao, X. y Zhang, L. (2015). 赵勋, 张玲艳. 2013 年尼泊尔中小学汉语考试(YCT)研究现状.
界汉语教学学会通讯. Análisis del desarrollo actual de YCT de 2013 en Nepal. Enseñanza de
Chino mundial, 2, pp. 8-12.