Validez de un prototipo de prueba de Español
como Lengua Extranjera con Fines Académicos
Validity of a prototype test of Spanish as a
Foreign Language for Academic Purposes
Ana Vine Jara
Universidad de Concepción
avine@udec.cl
Katia Sáez Carrillo
Universidad de Concepción
ksaez@udec.cl
RESUMEN
En el ámbito de la evaluación del Español como Lengua Extranjera
con Fines Académicos (EFA) se requiere de estudios empíricos que
den cuenta del proceso de validación de los instrumentos
disponibles. En este artículo se presenta un estudio cuantitativo
cuyo objetivo es evidenciar la validez de contenido y de apariencia
de un prototipo de prueba EFA, en línea, para un nivel B2. Los
resultados indican que se trata de un instrumento válido desde la
perspectiva de un grupo de expertos y de una muestra de
estudiantes extranjeros de intercambio universitario.
Palabras clave: validez, prueba en línea, Español como Lengua
Extranjera, intercambio universitario
ABSTRACT
In the field of the assessment of Spanish as a Foreign Language for
Academic Purposes (SFA), empirical studies are required to account
for the validation process of the available instruments. In this
article, a quantitative study is presented whose objective is to
demonstrate the validity of content and appearance of an online SFA
prototype test for a B2 level. The results indicate that this is a valid
instrument from the perspective of a group of experts and a sample
of foreign exchange students.
Keywords: validity, online test, Spanish as a Foreign Language;
university exchange
Fecha de recepción: 09/09/2017
Fecha de aprobación: 25/01/2018
1. INTRODUCCIÓN
Para que un instrumento de evaluación sea eficaz y
proporcione la información requerida debe cumplir tres
requisitos fundamentales: validez, confiabilidad y viabilidad
(Alderson et al. 1998; MCER, 2002; Bordón, 2006). En la
actualidad, se considera, además, que las pruebas o
exámenes tienen que cumplir con criterios de autenticidad, de
impacto y de ética y equidad (Bachman y Palmer, 1996;
Llorián, 2012; Bordón, 2015). Sin embargo, la validez es uno
de los temas que merece más atención en el contexto de la
elaboración de exámenes.
En términos generales, la validez se refiere a si el
examen, en su totalidad, mide lo que supone debe medir, lo
cual se relaciona con los propósitos para los que fue creado el
instrumento, por lo tanto, debe ser válido para esos objetivos.
En consecuencia, se validan las inferencias relacionadas con
el uso de un examen y no el propio instrumento, puesto que
un test no es válido en sí mismo, sino para un propósito. De
no cumplirse este requisito, entonces la prueba no es útil, ya
que no se podrá hacer inferencias adecuadas de ella.
Para muchos usuarios de exámenes, la validez es una
cualidad esencial en una prueba de lengua. Si un examen es
válido, entonces, significa que es un buen examen. Desde la
perspectiva de los usuarios, la validez de una prueba es una
cualidad que otorgan los expertos en evaluación, acorde con
los objetivos para los cuales fue diseñado el instrumento
(Chapelle, 2017). De acuerdo con Martínez (2011), la
validación es el proceso mediante el cual se determina si un
examen sirve y para qué sirve. La validez no es un concepto
absoluto y definitivo, sino que es un argumento que requiere
mayor o menor elaboración, dependiendo del uso que una
determinada institución le otorgue a una prueba.
Mendoza (2015) realiza un interesante recorrido
histórico del concepto de validez y de su aplicación práctica
en el contexto educativo. Al respecto, señala que en la
primera mitad del siglo XX, la validez se apoyaba en modelos
estadísticos, los cuales se basaban en la correlación existente
entre el puntaje obtenido por el candidato y el puntaje fijado
como criterio. Generalmente, este criterio estaba vinculado
con otros exámenes que evaluaban las mismas habilidades.
Según Bachman (1990) y Mendoza (2015), Cronbach y Meehl
(1955) introdujeron cuatro tipos de validez: predictiva,
concurrente, de contenido y de constructo. Estos tipos se
constituyeron en los pilares esenciales de la validez de
exámenes hasta fines del siglo XX. El mayor aporte de
Cronbach y Meehl fue concebir la validez como un proceso,
denominado “validez de argumento”, concepto que luego fue
retomado por Kane (1992) y que consiste en recopilar
evidencias (argumentos) que permitan realizar inferencias
más que validar solo exámenes. En síntesis, la validación de
un examen se considera como un proceso basado en la
argumentación, esto debido a que los modelos anteriores no
proporcionaban una guía adecuada que permitiera relacionar
los resultados obtenidos en las pruebas y su interpretación de
manera eficaz y equitativa.
La necesidad de diseñar pruebas de Español como
Lengua Extranjera con Fines Académicos (EFA) se debe al
creciente aumento de estudiantes extranjeros de intercambio
universitario en distintas universidades de habla hispana
(Pastor y Pandor, 2017). Precisamente, en Chile, un estudio del
Ministerio de Educación (2016) demuestra que más de 7000
estudiantes extranjeros realizaron intercambios universitarios
en el país durante el año 2015. De esta cifra, un alto número
de alumnos proviene de países cuya lengua materna no es el
español (Estados Unidos 26%, Francia 11% y Alemania 8%) y
se prevé un aumento en el número de estudiantes de
intercambio en los próximos años. Sin embargo, no existe una
certificación obligatoria por parte de las universidades, que
acredite y exija un determinado nivel de español a los
estudiantes extranjeros de intercambio universitario (Llorián,
2012; Ainciburu y Rodríguez, 2015). Esta preocupación y
necesidad coincide con la de especialistas en universidades
españolas y de otros países hispanohablantes (García et al.
2016; Mendoza, 2015; Quevedo, 2017; Pastor y Pandor,
2017).
El objetivo de este estudio es evidenciar la validez de
contenido y de apariencia de un prototipo de prueba de EFA,
en línea, de nivel B2. Para ello, en el segundo apartado del
artículo se presentan los fundamentos teóricos que sustentan
el trabajo; en el tercer apartado se describen los aspectos
metodológicos; en el cuarto, los resultados y, finalmente, se
dan a conocer las conclusiones del estudio.
2. LA VALIDEZ EN LOS INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN
Existen distintos tipos de validez, mientras Bordón (2006) se
inclina por la validez interna porque no requiere de análisis
estadísticos, Alderson et al. (1998) recomiendan que entre más
tipos de validez se pueda establecer es mejor. Los diferentes
tipos son en realidad distintos métodos para evaluar la validez
(Bachman, 1990).
Alderson et al. (1998) clasifican la validez en interna,
externa y de constructo. En la validez interna se considera la
validez de apariencia, de contenido y de respuesta; y en la
validez externa, la validez concurrente y predictiva, como se
muestra en la figura 1. A continuación se definen los dos tipos
de validación interna utilizados en el estudio: aparente y de
contenido.
Figura 1. Tipos de validez (elaborada a partir de Alderson et al.
1998).
2.1 Validez de apariencia
La validez de apariencia se refiere a la opinión intuitiva de
personas no expertas sobre una prueba. En el caso de la
evaluación de segundas lenguas o lenguas extranjeras puede
considerar la opinión de hablantes nativos (no expertos en
evaluación), así como también de los propios estudiantes de
una segunda lengua a quienes se orienta el instrumento. Este
tipo de validez se obtiene pidiendo a personas no expertas
que rindan la prueba y luego den una opinión intuitiva
respecto del instrumento, por ejemplo, una apreciación sobre
las instrucciones, los ítems, la duración, la complejidad de las
preguntas, el formato de aplicación, etc. Los resultados
obtenidos permiten una primera apreciación en relación con
la puesta en práctica de la prueba para hacer los ajustes
necesarios antes de aplicarla al grupo meta. Este tipo de
validación se considera poco científica por los expertos en
evaluación. Sin embargo, en la actualidad, está adquiriendo
relevancia, debido a la perspectiva comunicativa que
prevalece en la evaluación de la lengua, lo cual supone que
un examen comunicativo debería parecerse a lo que se hace
en el mundo real con la lengua y, en este sentido, es
Validez
Interna
Validez de
apariencia
Validez de
contenido
Validez de
respuesta
Externa
Validez
concurrente
Validez
predictiva
Validez de
constructo
importante lo que piensan sobre el instrumento los usuarios
de la lengua (Alderson et al. 1998; Martínez, 2011).
2.2 Validez de contenido
La validez de contenido se refiere a la representatividad o
adecuación del contenido de un instrumento evaluativo, de
acuerdo con los objetivos y el nivel al que se dirige. Se trata
de comprobar si los ítems de una prueba están midiendo la
dimensión que pretenden medir. Este tipo de validez requiere
de la evaluación de expertos en el ámbito. Para ello se debe
recoger opiniones de especialistas, por ejemplo, a través de
escalas de valoración sobre los ítems de la prueba.
De acuerdo con Sireci (1998), la validez de contenido se
puede estimar considerando dos perspectivas: el juicio de
expertos y el uso de métodos estadísticos a partir de los datos
obtenidos, luego de aplicar el instrumento a una muestra del
grupo objeto.
El juicio de expertos se define como una opinión
informada de personas con trayectoria en el tema objeto de
estudio y que pueden dar información, evidencia, juicios y
valoraciones (Escobar y Cuervo, 2008). En cuanto a la
recopilación de la información señalada por los expertos
existen métodos libres y otros más estructurados. En este
sentido, es posible aplicar técnicas de juicio de expertos
individuales o grupales. Según Escobar y Cuervo (2008), en
la técnica individual, cada experto entrega su opinión por
separado, mientras que en la técnica grupal se reúne a los
jueces para lograr un nivel de acuerdo entre ellos. Respecto
del número de expertos que se requiere, se observa una
diversidad de opiniones entre los especialistas, Cabero y
Llorente (2013) señalan que el número depende del acceso a
ellos o la facilidad de contar con especialistas en el tema. Para
realizar un juicio de expertos se debe elaborar cuestionarios
o planillas donde el especialista pueda realizar la calificación.
Al momento de la aplicación de este juicio, cada juez debe
tener claro el objetivo de la evaluación y en qué consiste cada
una de las dimensiones que va a evaluar.
2.3 La validez en las pruebas de EFA
En la actualidad se dispone de dos instrumentos que certifican
el dominio en el EFA: el EXELEAA (Examen de Español como
Lengua Extranjera para el Ámbito Académico), desarrollado
por el Centro de Enseñanza para Extranjeros de la Universidad
Nacional Autónoma de México y el eLADE (Examen en línea
de Acreditación de Dominio de Español B1/B2), del Centro de
Lenguas Modernas de la Universidad de Granada. Ambas
pruebas tienen una data reciente, por lo que se desconoce el
modelo de diseño, el análisis de necesidades lingüísticas, las
etapas de validación, etc.
El EXELEAA es un examen multinivel, por lo que de
acuerdo con el puntaje que obtiene el estudiante se le asigna
el nivel de español que corresponda: B1, B2, C1. El objetivo
de esta prueba es evaluar el nivel de competencia en español
de los candidatos que desean cursar estudios superiores,
tanto a nivel de pregrado como de posgrado. Al respecto,
Mendoza (2015) menciona los lineamientos que han seguido
para validar la tarea de escritura de la prueba, basándose en
el enfoque de validación de exámenes de Kane (2006) y
sustentado en la lógica argumentativa toulminiana. No
obstante, se requiere considerar una serie de cuestiones
relacionadas con una prueba para fines académicos, entre
ellas, la representatividad de las tareas para el ámbito al cual
se orientan, la diversificación de las prácticas de escritura y
de tareas orales que varían de una disciplina a otra. Para
dilucidar estos asuntos se necesita de estudios exploratorios
que permitan conocer las principales necesidades de los
estudiantes en contextos académicos y las diferencias más
relevantes entre las distintas culturas académicas (Pastor,
2010; Llorián, 2012).
El eLADE es un examen binivel (B1/B2), en línea, que
está dirigido a todos aquellos que desean obtener una
acreditación de los niveles B1 o B2 de español por motivos
profesionales o académicos. Martínez et al. (2015) describen
acuciosamente el proceso de validación y los distintos análisis
estadísticos que han llevado a cabo para validar el
instrumento, utilizando análisis de IRT (Item Response
Theory), con Winsteps. De esta manera, han logrado tener un
examen válido y que discrimine en los dos niveles que evalúa.
No obstante, se debe tener en cuenta que esta prueba se
orienta a dos fines: académicos y profesionales, y en Martínez
et al. (2015) no se precisa cómo logran delimitar estos dos
ámbitos, por ejemplo, no está claro si la diferenciación se
realiza en los tipos de textos, en las tareas o los ítems o bien
se cuenta con dos opciones de prueba, una para cada fin.
2.4 Ventajas de la implementación de pruebas de EFA a
través del computador
La tecnología ha mostrado avances significativos en la
enseñanza de lenguas extranjeras o segundas lenguas. Una
muestra del impacto y los beneficios de la tecnología en el
proceso de enseñanza y aprendizaje del Español como Lengua
Extranjera se observa en los diferentes cursos que ofrece el
Instituto Cervantes a través del Aula Virtual (Juan, 2009;
Juan, 2015) o los cursos en línea del Programa de Español
como Lengua Extranjera de la Universidad de Concepción
(Ferreira et al. 2015). Esto, sin duda, es solo una muestra,
pues en la actualidad un gran número de universidades y
centros de idiomas cuenta con cursos implementados en
entornos virtuales.
Pese al auge de la tecnología en la enseñanza del español
como lengua extranjera, en la evaluación del español se han
realizado pocos intentos de automatización de pruebas de
dominio. De hecho, los exámenes de mayor reconocimiento
internacional, como el DELE (Diploma de Español como
Lengua Extranjera) y el CELU (Certificado de Español: Lengua
y Uso) continúan aplicándose en formato de lápiz y papel. Sin
embargo, el año 2016, el Instituto Cervantes, la Universidad
Nacional Autónoma de México, la Universidad de Salamanca
y la Universidad de Buenos Aires han puesto en marcha el
examen de dominio SIELE (Servicio Internacional de
Evaluación de la Lengua Española). Se trata de una prueba
internacional de multinivel, en línea, que certifica el nivel de
competencia en español mediante una escala de puntos
equivalentes desde los niveles A1 al C1 según el MCER (2002).
Su implementación en línea hace que el examen sea ágil y
rápido en cuanto a la entrega de resultados; adaptable,
porque el usuario puede elegir si desea certificar su
competencia global en español o en algunas de las habilidades
lingüísticas; y homogéneo, puesto que evalúa las distintas
variantes del español. Del mismo modo, los exámenes
EXELEAA y eLADE, de data reciente, se encuentran
implementados en un formato en línea. Es de esperar que la
evaluación de Español como Lengua Extranjera continúe
avanzando hacia formatos actualizados de aplicación de
pruebas, acorde con las nuevas realidades educativas (García
y Navarro, 2008).
La aplicación de pruebas en lápiz y papel tiene un costo
elevado tanto para los estudiantes como para las
instituciones. Este costo se observa en aspectos como el
tiempo de entrega de resultados, la cantidad de correctores
de pruebas, los examinadores para la evaluación oral, etc.
Una prueba en línea representa una ventaja porque es menos
costosa (Chapelle y Douglas, 2006). Además, mediante este
formato de implementación se tiene flexibilidad en cuanto a
los diferentes tipos de ítems, se puede evaluar globalmente
las destrezas comunicativas, dar una corrección rápida y
eficaz, y las pruebas orales se pueden realizar sin la presencia
de los evaluadores, etc. Sin embargo, es necesario recordar
que se debe utilizar la tecnología con responsabilidad y
profesionalismo, sin olvidar los requisitos de validez,
confiabilidad, viabilidad y equidad que debe cumplir todo
instrumento de evaluación (Martínez, 2011).
2.5 Etapas en la evaluación de lenguas a través del
computador
La evaluación de lenguas Asistida por computador (CALT, del
inglés, Computer Assisted Language Testing) considera el uso
de la tecnología para facilitar, contextualizar y mejorar la
evaluación de las habilidades lingüísticas (Winke e Isbell,
2017).
Según Chapelle y Douglas (2006), la metodología de
CALT, para la elaboración de pruebas válidas mediatizadas por
computador, contempla dos etapas: 1) la implementación y
2) la evaluación de la prueba a partir de la aplicación.
2.5.1 La implementación en CALT
La implementación hace referencia a los recursos necesarios
para elaborar una prueba, lo que dependerá de su propósito.
Por ejemplo, las pruebas de alto impacto requieren de un
conjunto de especificaciones y procedimientos para la
selección de tareas adecuadas acorde con estas exigencias,
así como también de métodos para recopilar, almacenar y
analizar las respuestas de los candidatos. En principio se
trabajaba con sistemas sofisticados que hacían del uso del
computador algo costoso y poco alcanzable; pero en la
actualidad se abordan propuestas sencillas, que permitan
mayor accesibilidad para trabajar con esta metodología
(Chapelle y Douglas, 2006). En términos generales, para
implementar una prueba en línea se debe tener en cuenta:
La creación de la prueba en la herramienta
seleccionada.
La publicación o visualización de la prueba en la web
El acceso a la prueba por parte de los estudiantes
La aplicación de la prueba
La visualización de los resultados
2.5.2 La evaluación en CALT
Una vez que la prueba ha sido implementada bajo las
directrices de la metodología CALT corresponde evaluarla. La
evaluación en este contexto considera dos momentos: 1) la
evaluación de la prueba en su modalidad computacional por
parte de expertos en CALT y 2) la evaluación mediante la
respuesta de quienes rinden la prueba en línea.
La evaluación de la prueba en su modalidad
computacional, por parte de expertos en el ámbito, considera
la navegación, el diseño de página, el texto y las barras de
herramientas (Fulcher, 2003). Esto significa que la velocidad
de navegación debe ser adecuada, los botones e íconos deben
ser fáciles de usar y se debe garantizar las medidas de
seguridad que corresponda. En cuanto al diseño de la página
se debe presentar textos breves, reducir el desplazamiento
(scrolling) en la pantalla, evitar el uso de letras mayúsculas y
de animaciones que distraen. Además, se debe mostrar el
menor número de barras de herramientas y posicionar en
primer lugar la información relevante.
La evaluación por parte de los estudiantes permite
detectar problemas relacionados con el funcionamiento de las
instrucciones, la interfaz en los sitios y plataformas, así como
también con la estructura de diseño computacional del
instrumento, con el uso de botones de navegación, etc.
La preocupación actual en las pruebas asistidas por
computador está relacionada con los conceptos de validez,
confiabilidad e impacto (Ramak y Rahmattalab, 2017). En
este sentido, la investigación en el ámbito requiere de
programas de validación que permitan justificar las
interpretaciones y usos de los resultados de las pruebas
(Chapelle y Voss, 2016). En efecto, las pruebas
computarizadas no solo deben aumentar la eficiencia en la
administración y la puntuación de los exámenes, sino reflejar
con precisión las formas en que los estudiantes han aprendido
una segunda lengua (Chapelle y Douglas, 2006).
3. METODOLOGÍA
3.1 Tipo de estudio
En este estudio cuantitativo se presentan los resultados
obtenidos en la validación de contenido y de apariencia del
prototipo de prueba EFA, en línea, de nivel B2. La validez de
contenido se llevó a cabo mediante la técnica de juicio de
expertos en relación con 1) la dimensión que evalúan los
ítems y 2) la implementación del instrumento en su modalidad
computacional. La validez de apariencia se aplicó a una
muestra de estudiantes de español como lengua extranjera
de intercambio en una universidad chilena.
3.2 Objetivos del estudio
Los objetivos que orientan este estudio son:
1. Evidenciar la validez de contenido del prototipo de
prueba EFA, en línea, de nivel B2 a través de un juicio de
expertos.
2. Determinar la validez de apariencia del prototipo de
prueba EFA, en línea, de nivel B2.
3.3 Descripción del prototipo de prueba EFA
La prueba de EFA, en línea, de nivel B2 se elaboró según el
modelo de criterios evaluativos propuesto por Vine (2015) y
Vine y Ferreira (2016). El modelo considera las directrices de
las sociedades internacionales de evaluación de lenguas y de
los especialistas en evaluación de segundas lenguas. Dicho
modelo propone cuatro criterios: 1) éticos, 2) diseño, 3)
elaboración, 4) validación. La prueba se orienta a un nivel B2,
puesto que es el nivel esperable en el contexto de los
intercambios académicos (Pastor, 2010).
Como se muestra en la tabla 1, la prueba consta de cinco
secciones: comprensión lectora, comprensión auditiva,
competencia lingüística, expresión escrita y expresión oral. Se
debe precisar que los textos y audios que componen este
prototipo de prueba fueron validados por un grupo de
expertos.
Sección
textos
Tipo y n° de ítems
Tiempo
Comprensión
lectora
3
textos
V o F (1 texto con 5
preguntas)
30
minutos
Selección múltiple con 4
opciones (2 textos con 5
preguntas cada uno)
Comprensión
auditiva
3
audios
V o F (1 audio con 5
preguntas)
30
minutos
Selección múltiple con 4
opciones (2 audios con 5
preguntas cada uno)
Competencia
lingüística
1 texto
20 ítems de selección
múltiple con 4 opciones
10
minutos
Expresión e
interacción
escrita
---
Escritura de un ensayo
(se presentan dos
opciones de temas, el
estudiante elige uno)
20
minutos
Expresión e
interacción oral
---
Entrevista: Consta de 3
partes:
-Presentación del
estudiante
-Presentación oral sobre
un tema a elección
-Conversación sobre el
tema
15
minutos
Duración total de la
prueba
1 hora,
45
minutos
Tabla 1. Secciones del prototipo de prueba EFA
La sección de comprensión lectora se compone de tres
textos y la sección auditiva de tres audios. En el primer texto
de cada una de estas secciones se plantean cinco preguntas
de verdadero y falso, y en los textos 2 y 3 se plantean cinco
preguntas de selección múltiple por cada uno. En total, cada
sección cuenta con 15 ítems de corrección objetiva. La sección
de competencia lingüística comprende un texto con veinte
ítems de selección múltiple donde se evalúan los diferentes
usos gramaticales definidos para el nivel B2 en el contexto del
EFA. En la expresión escrita se proponen dos temas: uno del
área humanista y otro del área científica, el estudiante
selecciona uno y escribe un ensayo. La expresión oral se
divide en tres partes: 1) presentación del estudiante, 2)
presentación de un tema a elección (selecciona tema del área
humanista o científica) y argumentación sobre un punto de
vista respecto de dicho tema y, finalmente, 3) conversación
con el entrevistador sobre el tópico expuesto.
Para definir las dimensiones lingüísticas que se debe
evaluar en una prueba de dominio en EFA de nivel B2 es
pertinente considerar los descriptores del MCER (2002),
según el nivel de lengua y las directrices de los especialistas
en evaluación de segundas lenguas (Alderson et al. 1998;
Martínez, 2011; Figueras y Puig, 2013).
Para medir las habilidades de comprensión se debe
tener en cuenta tres estrategias básicas que se ponen en
práctica en la comprensión de un texto y en las que un
estudiante extranjero de intercambio universitario, de nivel
B2, debería mostrar dominio, se trata de: 1) la capacidad
para seleccionar las palabras e ideas relevantes para
comprender el texto; 2) la predicción o la capacidad que posee
el lector para anticiparse al contenido de un texto, por
ejemplo, el final de una historia, la lógica de una explicación,
la estructura de una oración compleja, etc.; y 3) la
inferencia o la capacidad para sacar deducciones y
conclusiones acerca de lo que no está explícito en el texto
(Jouini, 2005). Encontrar o descubrir el significado literal es la
forma más elemental de la comprensión, mientras que las
inferencias constituyen la esencia misma de este proceso.
En cuanto a la habilidad de expresión escrita en un
contexto académico de nivel B2, el MCER (2002) señala que
los alumnos deben ser capaces de sintetizar información,
escribir textos donde desarrollen argumentos a favor o en
contra de un punto de vista y explicar ventajas o desventajas
sobre distintas opciones o planteamientos.
En la expresión oral, el alumno debe evidenciar la
capacidad para realizar presentaciones orales sobre asuntos
relacionados con su área de especialidad, desarrollando
argumentos y defendiendo su punto de vista.
En síntesis, en este prototipo de prueba se evalúan seis
dimensiones lingüísticas: 1) la identificación de información
específica en textos especializados, 2) la inferencia de las
ideas principales de los párrafos, 3) la inferencia de la idea
global del texto, 4) los usos gramaticales correspondientes a
un nivel B2, 5) el género ensayo y 6) el género presentación
oral (MCER, 2002; Martínez, 2011; Figueras y Puig,
2013;Regueiro y Sáez, 2013).
Las secciones de comprensión lectora, auditiva,
competencia lingüística y expresión escrita del prototipo de
prueba se implementaron en la plataforma Moodle (Object-
Oriented Dynamic Learning Environment) y la sección de
expresión oral se aplicó de manera presencial.
3.4 Participantes
En la validación de contenido de la prueba participaron dos
grupos de expertos, uno para evaluar los ítems del prototipo
de prueba y el otro para valorar la implementación del
instrumento en línea. En la validación de los ítems del prototipo
de prueba participaron ocho expertos, profesionales de lenguas
(2 estudiantes de Magíster en Lingüística Aplicada, 1 Magíster
en Lingüística, 3 candidatos al grado de Doctor en Lingüística y
2 Doctores en Lingüística). En la validación del instrumento en
línea participaron 10 especialistas en la enseñanza y evaluación
de lenguas con tecnología (3 estudiantes de Magíster en
Lingüística Aplicada, 2 Magíster en Lingüística Aplicada, 3
candidatos al grado de Doctor en Lingüística y 2 Doctores en
Lingüística).
En la selección de los expertos para evaluar los ítems del
prototipo de prueba se consideró como requisito que los
profesionales tuvieran un mínimo de 3 años de experiencia en
el diseño de ítems para pruebas de lengua, con especialidad,
en español para extranjeros. Del mismo modo, en la validación
de la prueba en línea se tuvo en cuenta que cada uno de los
profesionales tuviera una experiencia mínima de 3 años en
enseñar y evaluar español como segunda lengua u otra lengua
extranjera (principalmente, inglés) a través de plataformas
educativas que permiten el diseño de cursos y pruebas.
En la validez de apariencia de la prueba participaron 28
estudiantes de español como lengua extranjera de intercambio
universitario, cuyas lenguas maternas corresponden al francés
9 estudiantes (32%), al alemán 8 (28%), al inglés 4 (14%), al
sueco 2 (7%), al portugués 2 (7%), al italiano 1 (4%), al checo
1(4%) y al ruso 1 (4%).
3.5 Instrumentos
A continuación se describen los distintos cuestionarios que se
elaboraron para evaluar la validez de contenido y de apariencia
de la prueba de EFA, en línea, de nivel B2.
3.5.1Cuestionario validez de contenido
Para recopilar los datos de la validación de contenido se
elaboraron dos cuestionarios, uno sobre las dimensiones
evaluadas por los ítems del prototipo de prueba (ver ejemplo
en tabla 2 y ver cuestionario abreviado en anexo 1) y el otro
sobre la modalidad de aplicación en línea (ver anexo 2). Se
trata de cuestionarios de escalas Likert de 5 puntos (1: Muy en
desacuerdo, 2: En desacuerdo, 3: Indiferente, 4: De acuerdo,
5: Muy de acuerdo).
DIMENSIÓN III:
INFERENCIA DE LA IDEA
CENTRAL DEL TEXTO
Observación
Preguntas sección
comprensión de lectura
1
2
3
4
5
Texto I
5. A partir de la lectura del
texto se puede decir que la
sociedad requiere de
egresados vinculados al
ámbito laboral.
Texto II
5. ¿Cuál es la idea central del
texto?
Tabla 2. Ejemplo de cuestionario juicio de expertos sobre los
ítems de la prueba
El cuestionario mediante el cual se evaluaron los ítems
del prototipo de prueba considera seis dimensiones:
identificación de información literal, inferencia de la idea
principal a nivel de párrafo, inferencia de la idea global,
competencia gramatical de nivel B2, género ensayo, género
presentación oral. Estas dimensiones se obtuvieron de las
propuestas del MCER (2002), Martínez (2011), Figueras y Puig
(2013) y Regueiro y Sáez (2013).
El cuestionario sobre la modalidad de aplicación en
línea se elaboró a partir de las directrices metodológicas de
CALT (Chapelle y Douglas, 2006; Noijons, 1994). El objetivo
de esta evaluación fue evidenciar en qué medida el prototipo
de prueba en línea cumple con los principios metodológicos
de CALT en lo referido a la implementación de una prueba de
lengua. Dicho instrumento consta de dos dimensiones:
enfoque evaluativo (5 ítems) y aspectos técnicos (10 ítems).
3.5.2 Cuestionario validez de apariencia
En la validación de apariencia también se diseñó un
cuestionario de escala Likert de 5 puntos, con 12 ítems que
evalúan la percepción de los estudiantes en relación con el
entorno de la prueba, la claridad de las instrucciones, la
comprensión de los textos y audios y la duración del
instrumento (ver figura 2 y anexo 3). Los ítems elaborados
para este tipo de validación se basan en los lineamientos de
Martínez (2011), en lo concerniente a las actitudes, reacciones
e impresiones de los estudiantes hacia el prototipo de prueba.
3.6 Procedimiento
Luego de haber elaborado el prototipo de prueba EFA, en línea,
de nivel B2 se apliel instrumento a un grupo de 9 estudiantes
de español como lengua materna (estudiantes de la carrera de
Traducción de una universidad chilena) para observar el
funcionamiento de los ítems. Enseguida, y luego de corregir la
versión del prototipo de prueba en línea (a partir de la
información obtenida en la aplicación a estos 9 alumnos) se
consideró la validez de contenido por un grupo de expertos y,
finalmente, la validez de apariencia, a través de la percepción
de una muestra de estudiantes extranjeros de intercambio
universitario sobre el instrumento.
A partir de la aplicación a los estudiantes, hablantes
nativos de español, se modificaron 12 ítems (8 de comprensión
lectora y 4 de comprensión auditiva) que obtuvieron un alto
porcentaje de aciertos (sobre el 70% de aciertos). Para ello, se
elevó el nivel de dificultad de los distractores. Las instrucciones
funcionaron adecuadamente, excepto, en la escritura, donde la
forma en que se había planteado el tema no elicitaba las
desventajas y, por consiguiente, la argumentación, sino que
evidenciaba una visión positiva del tópico. Se realizaron estos
cambios para asometer el instrumento a la evaluación de los
expertos.
La validez de contenido de la prueba se llevó a cabo
mediante la técnica de juicio de expertos. Un grupo de
especialistas evaluó la prueba en relación con 1) la dimensión
que evalúan los ítems acorde con el nivel B2 de EFA, y el otro
grupo la eval en relación con 2) la implementación del
instrumento en su modalidad computacional.
Para la validación de los ítems del prototipo de prueba,
cada experto recibió un cuestionario tipo Likert donde se
explicaba en qué consistía la evaluación, se proporcionaba la
lista de dimensiones con los correspondientes ítems y un
usuario y una clave para acceder a la prueba en línea.
Enseguida, leían/escuchaban los textos, leían las preguntas y
evaluaban si los ítems medían las distintas dimensiones
señaladas, y así sucesivamente con cada sección de la prueba,
como se ejemplificó en la tabla 2.
En la validación del instrumento en su modalidad de
aplicación en línea, se envió a cada experto un cuestionario tipo
Likert y el usuario y clave para que accediera a la prueba. El
cuestionario se dividió en dos dimensiones, la primera referida
al enfoque evaluativo bajo el cual se elaboró la prueba, y la
segunda a los aspectos técnicos de lo que implica plantear una
prueba de lengua en línea, siguiendo las directrices
metodológicas de CALT (ver anexo 2).
Con los datos de la validación de contenido se procedió
a realizar algunas modificaciones indicadas por los expertos
para, luego, aplicar el instrumento a una muestra de
estudiantes extranjeros de intercambio en una universidad
chilena. Después de que los estudiantes respondieron la
prueba, se les aplicó el cuestionario de apreciación sobre el
instrumento en su conjunto, con el objetivo de conocer su
opinión, como usuarios de la lengua, en relación con la
comprensibilidad de las instrucciones, de los textos, duración
de la prueba, implementación en línea, etc.
4. RESULTADOS
Una vez obtenida la evaluación por parte de los expertos, se
revisó el nivel de acuerdo de los jueces con la finalidad de
determinar si los ítems medían las dimensiones que debían
evaluar y si la implementación en línea del instrumento
reflejaba los presupuestos teóricos y metodológicos
establecidos por CALT. Enseguida, se aplicó el instrumento a
una muestra de 28 estudiantes de español como lengua
extranjera. A continuación se presentan los resultados de los
dos tipos de validez considerados en el estudio: validez de
contenido y de apariencia.
4.1 Validez de contenido de los ítems de la prueba
En la tabla 3 se presenta la evaluación de los expertos sobre
los ítems de la prueba. En términos generales, se visualiza un
alto nivel de acuerdo entre los jueces en los ítems de las
distintas dimensiones de la prueba (promedio 81,1%, muy de
acuerdo).
De acuerdo
Muy de acuerdo
Dimensión
Texto
N
n
%
n
%
DIMENSIÓN I
Texto I
1
0
0,0
8
100,0
2
6
75,0
2
25,0
Texto II
1
0
0,0
8
100,0
2
0
0,0
8
100,0
Texto III
1
0
0,0
8
100,0
2
1
12,5
7
87,5
Audio I
1
0
0,0
8
100,0
2
2
25,0
6
75,0
Audio II
1
2
25,0
6
75,0
2
0
0,0
8
100,0
Audio III
1
1
12,5
7
87,5
2
2
25,0
6
75,0
DIMENSIÓN II
Texto I
3
1
12,5
7
87,5
4
3
37,5
5
62,5
Texto II
3
3
37,5
5
62,5
4
2
25,0
6
75,0
Texto III
3
2
25,0
6
75,0
4
0
0,0
8
100,0
Audio I
3
1
12,5
7
87,5
4
2
25,0
6
75,0
Audio II
3
0
0,0
8
100,0
4
2
25,0
6
75,0
Audio III
3
2
25,0
6
75,0
4
2
25,0
6
75,0
DIMENSIÓN III
Texto I
5
1
12,5
7
87,5
Texto II
5
3
37,5
5
62,5
Texto III
5
3
37,5
5
62,5
Audio I
5
0
0,0
8
100,0
Audio II
5
1
12,5
7
87,5
Audio III
5
2
25,0
6
75,0
DIMENSIÓN IV
2
25,0
6
75,0
DIMENSIÓN V
1
12,5
7
87,5
DIMENSIÓN VI
3
37,5
5
62,5
Promedio
18,9
81,1
Tabla 3. Resultados validación de los ítems
Se observa en la tabla 3, que en la dimensión I de la
comprensión lectora y auditiva, que corresponde a las
preguntas 1 y 2 de cada texto, todos los jueces calificaron los
ítems entre 4 y 5 en la escala Likert, lo que significa que hay
acuerdo entre el grupo de expertos en señalar que los ítems
están midiendo la dimensión de identificar información
específica en los textos orales y escritos. De hecho, los 8
expertos coinciden en calificar 6 preguntas de esta dimensión
con la categoría muy de acuerdo, lo que otorga seguridad en
cuanto a que el instrumento está evaluando lo que
corresponde.
En la dimensión II sobre la inferencia de las ideas
principales de los párrafos, que pertenece a las preguntas 3 y
4 de comprensión lectora y auditiva, los ítems también fueron
calificados entre 4 y 5 en la escala Likert. No obstante, un
evaluador precisó que la forma en que estaban redactadas las
preguntas 3 y 4 del texto 2 no elicitaban la inferencia, aunque
evaluaban la dimensión señalada. Se realizaron las
modificaciones y el experto señaló estar de acuerdo con el
cambio realizado. Los enunciados de estos ítems quedaron de
la siguiente manera:
De acuerdo con el texto, la mejor forma de aprender la
habilidad auditiva es… (pregunta 3, texto 2)
Según el texto, la habilidad motora de una segunda lengua…
(pregunta 4, texto 2).
En cuanto a la dimensión III se observa que las
preguntas planteadas evalúan la inferencia de la idea central
de cada texto oral y escrito, puesto que todos los expertos
situaron sus respuestas en las categorías de acuerdo y muy de
acuerdo.
La dimensión IV, que corresponde al dominio de la
competencia lingüística para el nivel B2 de EFA, presenta un
alto nivel de acuerdo entre los evaluadores, 6 muy de acuerdo
y 2 de acuerdo (75% y 25% respectivamente). No obstante,
los resultados obtenidos en la aplicación del prototipo de
prueba a la muestra de estudiantes extranjeros (ver figura 1)
evidencian la necesidad de modificar el tipo de ítem mediante
el cual se evalúa la competencia gramatical.
En la dimensión V, 7 de los expertos señalan estar muy
de acuerdo con la tarea que evalúa el género académico
ensayo, acorde con el nivel B2. Dos de los expertos sugirieron
que se podría abordar otros temas más académicos en la
opción 2 de escritura que, en principio, trataba sobre “El día
mundial sin compras”. Se consideró la indicación de los
expertos y se realizó la modificación con la finalidad de
mejorar la calidad y validez del instrumento. La opción 2 de
la tarea de escritura fue reemplazada por el tema de “La crisis
del agua a nivel mundial”.
En la dimensión VI se evalúa la capacidad del estudiante
para realizar una presentación oral. En este sentido, los jueces
evidencian altos niveles de acuerdo y muy de acuerdo, lo que
indica que el ítem mide lo que dice medir.
En la figura 1 se muestra el desempeño obtenido por la
muestra de estudiantes extranjeros de intercambio
universitario en el prototipo de prueba. Se presentan estos
resultados con el objetivo de contrastarlos con la evaluación
de los expertos.
Figura 1. Resultados de la muestra en las distintas dimensiones de
la prueba
74,7 61,3 53,6 74,1
49,6 59,8
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Rendimiento
a
b
bb
b
Se observa en la figura 1 que las preguntas están
midiendo lo que dicen medir, excepto, los ítems de
competencia gramatical, que si bien evalúan el nivel B2 de
EFA, como señalan los expertos, el tipo de ítem no es
apropiado para elicitar la competencia gramatical.
El rendimiento logrado en las dimensiones D1
(información literal) y D4 (competencia gramatical) fueron
significativamente mayores a las restantes dimensiones (F(5,
135)=11,5 ; p<0,0001). Esto evidencia que ambas
dimensiones resultaron fáciles para los estudiantes. Por un
lado, la identificación de información literal en los
textos/audios y, por otro, la competencia gramatical. El
elevado número de aciertos en la competencia gramatical
podría indicar, en principio, que los estudiantes tienen un
buen dominio lingüístico; sin embargo, en las tareas de
expresión escrita y oral mostraron deficiencias en los aspectos
gramaticales. A partir de esto, se sugiere que el dominio
gramatical se evalúe con ítems acordes con el enfoque
comunicativo, que muestren el uso de la lengua en contexto
y no con ítems de selección múltiple (Rocha y Cuadros, 2008).
En la figura 1 se observa que la D2 (inferencia idea
principal), la D3 (inferencia idea global), la D5 (género
ensayo) y la D6 (género presentación oral) presentan
resultados más bajos, es decir, son más difíciles para los
estudiantes, dado que se trata de habilidades más complejas.
Los resultados evidencian que el comportamiento de estas
dimensiones es adecuado y esperable, puesto que las
dimensiones inferenciales a nivel de la idea principal de
párrafo, inferencia de la idea global, realizar una presentación
oral y escribir un ensayo son más difíciles que la identificación
de información literal (Martínez, 2011). En consecuencia, los
resultados confirman las propuestas teóricas y de diseño que
sustentan este prototipo de prueba en relación con los niveles
de complejidad de las dimensiones comprensivas y
productivas, por lo que se corrobora la validez de contenido
del prototipo de prueba realizada por los expertos, dado que
los ítems están midiendo las dimensiones que dicen medir
(nivel B2 en EFA).
En efecto, se sugiere el uso de instrumentos que
permitan recoger datos de manera ordenada y que faciliten el
trabajo de quienes participen como jueces expertos. Como
señalan Alderson et al. (1998), para evaluar la validez de
contenido se debe elaborar documentos claros que permitan
interpretar de manera adecuada las opiniones de los expertos
en función de los objetivos de la investigación.
4.2 Validez de contenido de los aspectos tecnológicos de
la prueba
En la tabla 4 se presentan los resultados de la otra validación
de contenido de la prueba, referida a la evaluación del
instrumento en su modalidad de aplicación en línea. Los ítems
del cuestionario de escala Likert se elaboraron bajo las
directrices metodológicas de CALT (Noijons, 1994; Chapelle y
Douglas, 2006).
Dimensión
De acuerdo
Muy de acuerdo
n
%
n
%
Evaluativa
0
0,0
10
100,0
1
10,0
9
90,0
1
10,0
9
90,0
2
20,0
8
80,0
2
20,0
8
80,0
Técnica
2
20,0
8
80,0
1
10,0
9
90,0
0
0,0
10
100,0
1
10,0
9
90,0
0
0,0
10
100,0
1
10,0
9
90,0
0
0,0
10
100,0
2
20,0
8
80,0
1
10,0
9
90,0
1
10,0
9
90,0
Promedio
10,0
90,0
Tabla 4. Resultados validación tecnológica
Se observa en la tabla 4 que la primera dimensión del
prototipo de prueba tuvo una evaluación positiva por parte de
los expertos, puesto que sus respuestas se situaron en los
niveles de acuerdo y muy de acuerdo (4 y 5 de la escala). De
hecho, la evaluación mayoritaria está centrada en el valor
máximo de la escala (muy de acuerdo). Por ejemplo, en el
primer ítem se aprecia que el prototipo de prueba en línea
está cumpliendo en un 100% con los propósitos de evaluar el
español con fines específicos académicos en un nivel B2. El
Ítems
1.La prueba cumple con el objetivo de evaluar el nivel de dominio
B2 en EFA
2. Los materiales (textos, audios, tareas) de la prueba evalúan el
español en contextos auténticos, acorde con el enfoque
comunicativo de enseñanza y evaluación de segundas lenguas
3. Los diferentes tipos de ítems de la prueba son adecuados para
evaluar las distintas habilidades lingüísticas acordes con el nivel B2
de EFA
4. Considera adecuada la distribución de las secciones de la prueba:
comprensión lectora, auditiva, competencia lingüística, expresión e
interacción escrita y oral
5. Considera adecuada la duración de la prueba
1.Es fácil la navegación en la página (botones visibles y simples)
2. Es simple acceder y finalizar la sesión de la prueba
3.La prueba tiene una conectividad segura (requiere de usuario y
clave, de fecha y hora de aplicación)
4. La prueba en línea evita elementos distractores (animaciones,
figuras, exceso de botones, etc.)
5.La prueba tiene una velocidad de carga adecuada
6.Las instrucciones de la prueba se presentan con claridad
7. El volumen de los audios es adecuado
8. Las preguntas se presentan de manera ordenada y con un tamaño
de letra adecuado
9. Le parece interesante que se presenten todas las preguntas de
una sección en una sola página
10. En general, considera que esta prueba en línea está
implementada en un formato simple
segundo ítem muestra que un 90% de los jueces señala estar
muy de acuerdo en que los materiales evalúan el español en
un contexto comunicativo auténtico. Del mismo modo, un
90% marcó la opción muy de acuerdo cuando se les consul
si los diferentes tipos de ítems eran los adecuados para
evaluar las diferentes habilidades lingüísticas; mientras que
un 80% de los jueces está muy de acuerdo con la distribución
de las secciones del prototipo de prueba y con su duración.
Los resultados de la segunda dimensión del prototipo de
prueba indican que, efectivamente, se trata de un
instrumento que cumple con lo exigido por la metodología de
CALT. En el primer ítem, un 80% de los jueces esmuy de
acuerdo en que el ambiente donde se encuentra la prueba es
de fácil navegación (ver ejemplo de la implementación en
línea, en anexo 4), lo cual es esencial en una prueba de
segundas lenguas, dado que el estudiante puede desplazarse
sin problemas en la página y no requiere ayuda del profesor.
En el segundo ítem, un 90% de los expertos señaló que el
acceso y el cierre de la sesión en el prototipo de prueba es
una tarea simple. En cuanto a la seguridad de la prueba,
requisito fundamental en la evaluación de una segunda
lengua, los 10 jueces indicaron estar muy de acuerdo en que
el prototipo de prueba es seguro, puesto que se necesita que
un profesor/administrador registre a los estudiantes, les
genere un usuario, una clave y les asigne la fecha y la
duración. Los resultados del ítem 4 indican que el 90% de los
jueces está muy de acuerdo con que el prototipo de prueba
evita elementos externos que distraigan a los estudiantes. En
el ítem 5, el 100% de los jueces señaló que la prueba tiene
una velocidad de carga adecuada. En el ítem 6, un 90% de
los jueces está muy de acuerdo en que las instrucciones del
prototipo de prueba son adecuadas, es decir, son
comprensibles y suficientes para quienes la rinden. Los
resultados del ítem 7 muestran que el volumen de los audios
de la prueba es adecuado. Asimismo, en el ítem 8, un 80%
está muy de acuerdo con que las preguntas de la prueba se
presentan de manera ordenada y con un tamaño de letra
adecuado. Para el 90% de los jueces es un aporte relevante
el hecho de que las preguntas de cada sección de este
prototipo de prueba estén en una sola página, lo cual beneficia
al estudiante porque disminuye la ansiedad y el tiempo de
navegación. Asimismo, el 90% de los evaluadores consideró
que el prototipo de prueba EFA en línea de nivel B2 está
implementado en un formato de fácil navegación y uso, lo que
se condice con lo señalado por Chapelle y Douglas (2006) en
cuanto a los aportes de CALT a la evaluación en una segunda
lengua.
Ítems
1. Me sentímodo (a) respondiendo la prueba en computador
2. Me parece interesante que la prueba esté disponible en
computador
3. El ambiente de la prueba es fácil de usar
4. La prueba me pareció fácil de responder
5. Las instrucciones de la prueba son claras
6. Los textos y audios de la prueba son interesantes
7. Fue fácil comprender los textos de la prueba
8. Fue fácil comprender los audios de la prueba
9. Encontré fácil la sección de gramática
10. Me pareció fácil la tarea de escritura
11. Me pareció fácil la tarea oral
12. El tiempo de duración de la prueba es adecuado
4.3 Validez de apariencia
Los estudiantes extranjeros de intercambio universitario
rindieron la prueba EFA, en línea, y luego respondieron un
cuestionario de escala Likert de 5 puntos. De esta manera se
pudo conocer la opinión de los alumnos frente al instrumento.
Figura 2. Resultados validez de apariencia
Se puede apreciar en la figura 2 que todos los
estudiantes están muy de acuerdo en que las instrucciones de
la prueba son claras, es decir, cada uno comprendió lo que
debía hacer en cada sección (p5). Sin duda, este es un asunto
muy relevante en todo instrumento evaluativo (Alderson et al.
1998; Martínez, 2011). Otros aspectos bien calificados por la
020 40 60 80 100
P07
P09
P10
P04
P02
P12
P08
P11
P01
P06
P03
P05
muestra se refieren a la facilidad de uso de la plataforma (p3)
y a las temáticas que tratan los textos orales y escritos (p6), lo
cual evidencia autenticidad en el uso de la lengua (Figueras y
Puig, 2013).
Se observa un bajo nivel de acuerdo en las preguntas 4,
10, 9 y 7. Esto indica que para los estudiantes la prueba no les
resultó fácil de responder, puesto que sus niveles de
competencia no están acordes, en algunos casos, con el nivel
B2, esperable en el contexto de un intercambio académico
(Pastor, 2010).
En síntesis, los aspectos mejor valorados por los
estudiantes extranjeros demuestran que se trata de un
prototipo de prueba válido, dado que no presenta dificultades
en la ejecución. Las mayores dificultades se deben a la falta de
dominio lingüístico por parte de los alumnos de intercambio.
Por lo mismo, se necesita contar con instrumentos validados
que permitan diagnosticar con precisión los niveles de
competencia en EFA y emprender acciones de apoyo que
ayuden a los estudiantes en su inserción académica en
universidades de habla hispana.
5. CONCLUSIONES
El aumento de los intercambios académicos en universidades
de habla hispana ha evidenciado, por un lado, la necesidad de
medir el nivel de español con el cual se integran los
estudiantes extranjeros (cuya lengua materna no es el
español) a las aulas y, por otro, la falta de instrumentos para
evaluar el español como lengua extranjera en contextos
académicos. Esto se debe, principalmente, a que las
universidades no exigen algún tipo de certificado a los
estudiantes o no han delimitado criterios claros respecto del
nivel mínimo que se debería solicitar para garantizar un
desempeño académico óptimo (Ainciburu y Rodríguez, 2015).
En este sentido, apremia contar con instrumentos validados
que definan con precisión los niveles de competencia en EFA.
Con los resultados obtenidos se ha dado cumplimiento a
los dos objetivos planteados en este estudio, puesto que se
ha evidenciado la validez de contenido y de apariencia del
prototipo de prueba EFA, en línea, de nivel B2.
Los datos de la validez de contenido evidencian un alto
grado de coincidencia entre los jueces expertos, lo cual
significa que los ítems evalúan las dimensiones definidas para
el nivel de competencia B2 en EFA. Esto se corroboró con el
desempeño de los estudiantes extranjeros de intercambio
universitario en el prototipo de prueba. No obstante, se
necesita aumentar el número de sujetos, así como también el
número de ítems. Se debe tener en cuenta que la validación
de una prueba no es algo que finaliza cuando esta se ha
administrado y evaluado, sino que se trata de un proceso que
se realiza continuamente (Bordón y Liskin-Gasparro, 2007), y
es hacia allá donde se necesita avanzar en las pruebas de
dominio en EFA.
La validación de contenido, en cuanto a los aspectos
tecnológicos de la prueba, muestra que se trata de un
instrumento adecuado, puesto que evalúa el español en un
contexto académico comunicativo y en un entorno seguro y
de fácil uso. En este sentido, la validación desde una
perspectiva tecnológica proporciona información valiosa
respecto de lo que significa evaluar de manera efectiva, rápida
y con altos niveles de seguridad. Además, plantear una
prueba de EFA, en línea, implica diseñar una prueba de lengua
acorde con el perfil de los estudiantes universitarios.
En cuanto a la validez de apariencia, es preciso señalar
que este tipo de validez aporta información cualitativa y
cuantitativa relevante respecto del comportamiento del
instrumento frente a una muestra real de participantes a
quienes se orienta la prueba. Esta validez se suele obviar en
la mayoría de los análisis de pruebas de segundas lenguas o
lenguas extranjeras por considerarse poco objetiva (Alderson
et al. 1998), sin embargo, en esta investigación contribuyó
con información valiosa que permitió reformular, en primera
instancia, algunos ítems y tareas de la prueba que
presentaban un alto nivel de acierto o una redacción ambigua,
por lo que se sugiere considerar la participación de hablantes
nativos en pilotajes de futuras pruebas de EFA.
Una limitación de este estudio es el reducido número de
estudiantes de español como lengua extranjera que
participaron en la aplicación del instrumento, teniendo en
cuenta que para llevar a cabo procesos de validación de una
prueba se requieren muestras más numerosas. No obstante,
a partir de estos resultados se precisan nuevos estudios que
indaguen sobre: el nivel de español que presentan los
estudiantes extranjeros que realizan intercambios
universitarios en universidades de habla hispana y las
necesidades lingüísticas del alumnado para lograr una
adecuada integración y un rendimiento académico óptimo.
En cuanto al proceso de validación de un examen se
necesita evaluar el instrumento desde distintas perspectivas.
En este sentido, en la evaluación del EFA se requiere de
estudios que aporten sobre la validez de respuesta, validez
externa y de constructo sobre las pruebas, de modo que
existan medidas externas con las cuales se pueda comparar
el nivel de español de los estudiantes extranjeros de
intercambio universitario.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ainciburu, M., y Rodríguez, P. (2015). La elección de géneros
textuales en los exámenes de certificación de lenguas
académicas. Las necesidades del alumno universitario y
la evaluación implícita de competencias no lingüísticas.
En Morimoto, Y., Pavón, M., y Santamaría, R. (eds.): La
enseñanza de ELE centrada en el alumno, XXV Congreso
Internacional ASELE, Madrid: Universidad Carlos III, 87-
96.
Alderson, Ch., Clapham, C., y Wall, D. (1998). Exámenes de
idiomas, Madrid: Cambridge University Press.
Bachman, L. (1990). Fundamental Considerations in
Language Testing, Oxford: Oxford University Press.
Bachman, L., y Palmer, A. (1996). Language Testing and
Practice, Oxford: Oxford University Press.
Bordón, T. (2015). La evaluación de segundas lenguas (L2).
Balance y perspectivas. Revista Internacional de
Lenguas Extranjeras, 4, 9-30.
Bordón, T. (2006). La evaluación de la lengua en el marco de
E/L2: Bases y procedimientos, Madrid: Arco Libros.
Bordón, T., y Liskin-Gasparro, J. (2007). “Evaluación”. En:
Lacorte, M. (ed.): Lingüística aplicada del español,
Madrid: Arco/Libros, 211-252.
Buck, G. (2009). Assessing Listening, Cambridge: Cambridge
University Press.
Cabero, J., y Llorente, M. (2013). La aplicación del juicio de
experto como técnica de evaluación de las tecnologías
de la información y comunicación (TIC), Eduweb, 7, (2),
11-22.
Consejo de Europa. (2002) Marco común europeo de
referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación, Madrid: Anaya.
Cronbach, L., y Meehl, P. (1955). Construct Validity in
Psychological Tests, Psychological Bulletin, 52 (4), 281-
302.
Chapelle, C. (2017). Conceptions of validity. En Fulcher, G y
Davidson, F (eds.): The Routledge Handbook of
Language Testing: Routledge Taylor & Francis Group,
21-33.
Chapelle, C., y Douglas, D. (2006). Assessing language
through computer technology, United Kingdom:
Cambridge University Press.
Chapelle, C., y Voss, E. (2016), 20 years of technology and
language assessment in Language Learning &
Technology, Language Learning and Technology, 20 (2),
116-128.
Escobar, J., y Cuervo, Á. (2008). Validez de contenido y juicio
de expertos: una aproximación a su utilización, Avances
en medición, 6 (1), 27-36.
Ferreira, A., Vine, A., y Elejalde, J. (2015). Diseño y
evaluación de una aplicación tecnológica para la
enseñanza del español como lengua extranjera,
Onomázein, 31(1), 145-166.
Figueras, N., y Puig, F. (2013). Pautas para la evaluación del
español como lengua extranjera, Madrid: Edinumen.
Fulcher, G. (2003). Testing second language speaking, New
York: Pearson Education.
García, B., Martín, S., y Masid, O. (2016). Evaluación de la
comprensión oral en ELE en el contexto académico,
ponencia presentada en 34 Congreso Internacional de
AESLA, Alicante.
García, J., y Navarro, C. (2008). Automatizar los exámenes
del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE):
¿Utopía o realidad?”, Revista de Lingüística Teórica y
Aplicada, 46 (2), 81-93.
Jouini, K. (2005). Estrategias inferenciales en la comprensión
lectora, Glosas didácticas, 13, 95-114.
Juan, O. (2015). Efectividad de la mensajería externa en la
adquisición de la competencia comunicativa en un
modelo de aprendizaje autónomo y a distancia en
español como lengua extranjera, Revista de Lingüística
Teórica y Aplicada, 53 (2), 121-143.
Juan, O. (2009). Web 2.0, comunicación y Material Didáctico
Digital para el aprendizaje del español: El Aula Virtual de
Español el Instituto Cervantes y su actualización, Revista
de Lingüística Teórica y Aplicada, 47 (2), 13-34.
Kane, M. (2006). Validation. En Brennan, R. (ed.):
Educational Measurement, Westport, American Council
on Education: Praeger, 17-64.
Kane, M. (1992). An Argument-Based Approach to Validation,
Psychological Bulletin, 112 (3), 527-535.
Llorián, S. (2012). Los retos de la certificación del español con
fines específicos, Revista de Nebrija de Lingüística
Aplicada, 12, 1-34. http://www.nebrija.com/revista-
linguistica/los-retos-de-la-certificacion-del-
espa%C3%B1ol-con-fines-especificos
Martín, S. (2010). La elaboración de textos y preguntas para
evaluar la comprensión oral. En Actas del XXI Congreso
Internacional ASELE, 557-569.
Martínez, A., Biedma, A., Sánchez, A., Chamorro, M., y
Sánchez, S. (2015). Descripción y análisis del examen
online de acreditación de dominio de español de los
niveles B1 y B2: el eLADE, Certiuni Journal, 1, 52-66.
Martínez, A. (2011). La evaluación de las lenguas: garantías
y limitaciones, Granada: Ediciones Mágina.
Mendoza, A. (2015). La validez en los exámenes de alto
impacto: Un enfoque desde la lógica
argumentativa, Perfiles educativos, 37(149), 169-186.
Ministerio de Educación. (2016). Situación de la matrícula de
extranjeros en educación superior en Chile: Datos 2015,
Santiago: Servicio de Información de Educación
Superior.
Pastor, S., y Pandor, J. (2017). El choque cultural académico
del alumnado estadounidense en la universidad
española, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 55
(2), 13-38.
Pastor, S. (2010). Enseñanza de español con fines
profesionales y académicos y aprendizaje por contenidos
en contexto universitario, Testi e Linguaggi, 4, 71-88.
Noijons, J. (1994). Testing computer assisted language
testing: Towards a checklist for CALT, CALICO Journal,
12(1), 37-58.
Quevedo, Á. (2017). El español con fines académicos:
progreso de un estudio sobre necesidades lingüísticas de
estudiantes en programas de movilidad, Revista Nebrija
de Lingüística Aplicada, 22, 1-7.
http://www.nebrija.com/revista-linguistica/el-
espa%C3%B1ol-con-fines-academicos-progreso-de-un-
estudio-sobre-necesidades-linguisticas-de-estudiantes-
en-programas-de-movilidad
Ramak, M., y Rahmattalab, S. (2017). Computer Assisted
Language Testing Benefits, Constraints and Future
Directions, Research Journal of English Language and
Literature, 5 (2), 336-342.
Regueiro, M. y Sáez, D. (2013) El español académico, Madrid:
Arco Libros.
Rocha, C., y Cuadros, R. (2008). ¿Es posible evaluar
objetivamente contenidos gramaticales en producciones
escritas? En: Pastor, S., y Roca, S. (eds.): La evaluación
en el aprendizaje y la enseñanza del español como
lengua extranjera/segunda lengua, Alicante:
Universidad de Alicante, 179-184.
Sireci, S. (1998). The construct of content validity, Social
Indicators Research, 45, 83-117.
Vine, A., y Ferreira, A. (2016). Propuesta de un modelo para
una prueba con fines específicos académicos en ELE,
Literatura y Lingüística, 33, 369-390.
Vine, A. (2015). Criterios evaluativos para el diseño de un
prototipo de una prueba de Español como Lengua
Extranjera con fines específicos Académicos (EFA). Tesis
de Doctorado, Universidad de Concepción.
Winke, P., e Isbell, D. (2017). Computer-Assisted Language
Assessment, Language, Education and Technology, 2, 1-
13.
ANEXO 1: CUESTIONARIO ABREVIADO SOBRE LOS ÍTEMS
DEL PROTOTIPO PRUEBA EFA B2
Dimensión I: Identifica información literal en textos
especializados
Sección comprensión de
lectura
EVALÚA
DIMENSIÓN
INDICADORES
Preguntas
SI/NO
(observación)
1
2
3
4
5
Texto I
1. De acuerdo con el texto,
la ingeniería realiza
aportes relevantes al
desarrollo de un país.
2. Según el texto, la
formación que reciben
los ingenieros les
impide encontrar
trabajo.
Dimensión II: Infiere las ideas principales de los párrafos
Sección comprensión de
lectura
EVALÚA
DIMENSIÓN
INDICADORES
Preguntas
SI/NO
(observación)
1
2
3
4
5
Texto III
3. La situación actual de la
biodiversidad indica
que
4. En el futuro se espera
que haya…
Dimensión III: Infiere la idea global del texto
Sección comprensión de
lectura
EVALÚA
DIMENSIÓN
INDICADORES
Preguntas
SI/NO
(observación)
1
2
3
4
5
Texto I
5. A partir de la lectura del
texto se puede inferir
que la sociedad
requiere de egresados
vinculados al ámbito
laboral.
Dimensión IV: Competencia gramatical B2
EVALÚA
DIMENSIÓN
INDICADORES
Sección competencia
lingüística
SI/NO
(observación)
1
2
3
4
5
Texto para completar con
las formas
gramaticales
adecuadas.
Dimensión V: Género académico ensayo
EVALÚA
DIMENSIÓN
INDICADORES
Tareas
SI/NO
(observación)
1
2
3
4
5
Tarea de expresión e
interacción escrita:
Ensayo
Dimensión VI: Género académico exposición oral
EVALÚA
DIMENSIÓN
INDICADORES
Tareas
SI/NO
(observación)
1
2
3
4
5
Tarea de expresión e
interacción oral:
Exposición oral
ANEXO 2: CUESTIONARIO MODALIDAD APLICACIÓN EN
LÍNEA
D
Ítems
1
2
3
4
5
Dimensión Evaluativa
1.La prueba cumple con el objetivo de
evaluar el nivel de dominio B2 en EFA
2. Los materiales (textos, audios, tareas)
de la prueba evalúan el español en
contextos auténticos, acorde con el
enfoque comunicativo de enseñanza y
evaluación de segundas lenguas
3. Los diferentes tipos de ítems de la
prueba son adecuados para evaluar las
distintas habilidades lingüísticas acordes
con el nivel B2 de EFA
4. Considera adecuada la distribución de
las secciones de la prueba: comprensión
lectora, auditiva, competencia lingüística,
expresión e interacción escrita y oral
5. Considera adecuada la duración de la
prueba
Dimensión técnica
1.Es fácil la navegación en la página
(botones visibles y simples)
2. Es simple acceder y finalizar la sesión
de la prueba
3.La prueba tiene una conectividad
segura (requiere de usuario y clave, de
fecha y hora de aplicación)
4. La prueba en línea evita elementos
distractores (animaciones, figuras,
exceso de botones, etc.)
ANEXO 3: CUESTIONARIO VALIDEZ DE APARIENCIA
APLICADO A ALUMNOS DE ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA
I. Marca el número que mejor represente tu opinión en
relación con la pregunta
1: Muy en desacuerdo 2: En desacuerdo 3: Indiferente 4: De
acuerdo 5: Muy de acuerdo
Preguntas
1
2
3
4
5
1. Me sentí cómodo (a) respondiendo la
prueba en computador
2. Me parece interesante que la prueba
esté disponible en computador
3. El ambiente de la prueba es fácil de
usar
5.La prueba tiene una velocidad de carga
adecuada
6.Las instrucciones de la prueba se
presentan con claridad
7. El volumen de los audios es adecuado
8. Las preguntas se presentan de
manera ordenada y con un tamaño de
letra adecuado
9. Le parece interesante que se
presenten todas las preguntas de una
sección en una sola página
10. En general, considera que esta
prueba en línea está implementada en
un formato simple
4. La prueba me pareció fácil de
responder
5. Las instrucciones de la prueba son
claras
6. Los textos y audios de la prueba son
interesantes
7. Fue fácil comprender los textos de la
prueba
8. Fue fácil comprender los audios de la
prueba
9. Encontré fácil la sección de gramática
10. Me pareció fácil la tarea de escritura
11. Me pareció fácil la tarea oral
12. El tiempo de duración de la prueba es
adecuado
ANEXO 4: EJEMPLO DE LA IMPLEMENTACIÓN EN LÍNEA DEL
PROTOTIPO DE PRUEBA EFA B2