12 Se ha descubierto incluso que el uso de un dibujo junto con una explicación verbal de la nueva
expresión puede llevar a los alumnos, sobre todo a los que presentan un perfil cognitivo altamente visual,
a dejarse distraer demasiado por la imagen y a no centrarse lo suficiente en la forma lingüística de la
unidad fraseológica (Boers & Lindstromberg, 2006, p. 338; Boers et al., 2008, p. 204-205; Doiz & Elizari,
2013, p. 54).
13 Para más detalles sobre los límites de la representación visual en el ámbito de la memorización léxica,
véase este estudio centrado en el francés LE (Detry, 2017, p. 341-342).
14 Estas propuestas se basan en los aportes de estudios aplicados al aprendizaje de la fraseología inglesa
(Cooper & Ross, 1975; Fenk-Oczlon, 1989; Benor & Levy, 2006; Boers & Lindstromberg, 2008b) y de la
fraseología francesa (Detry, 2017, p. 337-341).
15 Encontramos un enfoque didáctico similar en estudios centrados, por lo general, en el inglés LE (Boers
& Lindstromberg, 2005, 2008b, 2009; Boers & Stengers, 2008; Lindstromberg & Boers, 2008a/b; Boers,
Lindstromberg & Eyckmans, 2014; Boers, Lindstromberg & Webb, 2014; Eyckmans & Lindstromberg,
2017), y en un trabajo enfocado hacia el francés LE (Detry, 2017, p. 341-344).
16 Sobre este aspecto, en el caso del español, refiérase por ejemplo al estudio de Zuluaga (1980, p.
115-116); en el caso contrastivo español-francés, véase Ozaeta Gálvez (1992, p. 337-339).
17 En nuestros ejemplos, resaltaremos en negrita las letras que implican la existencia de repeticiones
sonoras (o a veces solo ortográficas) entre los componentes principales de las EI.
18 Adoptando una perspectiva interlingüística (Boers, Lindstromberg & Web, 2014, p. 90) tratan de la
importancia del grado de similitud formal que pueda existir entre la expresión estudiada y su equivalente
en la LM del aprendiz.
19 En el estudio de Ozaeta Gálvez (1992, p. 337-339), en relación con los recursos fónicos, podemos
encontrar más ejemplos contrastivos entre el castellano y el francés.
20 Obviamente, en el caso de una correspondencia que se da también en los conceptos implicados en
cada EI, el profesor insistirá, además, en la semejanza de las imágenes fraseológicas.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Benor, S., & Levy, R. (2006). The chicken or the egg? A probabilistic analysis of English
binomials. Language, 82, 233–278. https://doi.org/10.1353/lan.2006.0077
Boers, F. (2000). Metaphor awareness and vocabulary retention. Applied Linguistics, XXI(4),
553-571.
https://doi.org/10.1093/applin/21.4.553
Boers, F. (2011). Cognitive semantic ways of teaching figurative phrases: An assessment.
Review of Cognitive Linguistics, IX(1), 227-261. https://doi.org/10.1075/rcl.9.1.11boe
Boers, F., Eyckmans, J., & Stengers, H. (2007). Presenting idioms with a touch of etymology:
more than mere mnemonics?. Language Teaching Research, XI(1), 43-62.
https://doi.org/10.1177/1362168806072460
Boers, F., & Lindstromberg, S. (2005). Finding ways to make phrase-learning feasible: The
mnemonic effect of alliteration. System, 33, 225-238.
https://doi.org/10.1016/j.system.2004.12.007
Boers, F., & Lindstromberg, S. (2006). Cognitive linguistic applications in second or foreign
language instruction: rationale, proposals and evaluation. En G. Kristiansen, M. Achard,
R. Dirven & F.J. Ruiz de Mendoza Ibez (Eds.), Cognitive Linguistics: Current
Applications and Future Perspectives (pp. 305–355). Berlin: Mouton de Gruyter.
Boers, F., & Lindstromberg, S. (2008a). How cognitive linguistics can foster effective
vocabulary teaching. En F. Boers & S. Lindstromberg (Eds.), Cognitive Linguistic
Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology (pp. 1-61). Berlin / New-York:
Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110199161.1.1