además de información sobre la cadena de transmisión oral. Asimismo, se debería
tener en cuenta la variación en la enseñanza/aprendizaje de lenguas, de modo que
en algunas paremias sería interesante conocer las formas más empleadas, e incluso
las utilizadas en la zona, y, por tanto, las formas que deberían conocer los estudiantes
de lenguas. En este caso, se trataría de los estudiantes de lengua española en los
niveles C1 y C2.
NOTAS
1 Ambas autoras forman parte del Grupo de Investigación sobre Fraseología y paremiología (PAREFRAS)
de la Universidad Complutense de Madrid. La adscripción de la doctora Ugarte García es el CEI Moncloa
(Campus de Excelencia Internacional, Clúster Patrimonio cultural), Universidad Complutense de Madrid.
2 Véase el estudio de las variantes de este refrán elaborado por María del Carmen Ugarte (2018),
basándose en el material recopilado mediante encuestas en centro escolares y en su entorno.
3 Se trata de la edición XVIII del diccionario de la Real Academia, la última que registró refranes y frases
proverbiales y la que trabajaron Juana G. Campos y Ana Barella para elaborar su Diccionario de refranes
(2008 [1993]). Por sugerencia del Secretario de la corporación académica, Julio Casares, los refranes
no continuarían figurando en el diccionario de la lengua a partir de la edición decimonovena. La Real
Academia convocó en 1967 el premio «Fundación Conde de Cartagena» para recogerlos en una obra,
junto con los refranes procedentes de repertorios y obras literarias. Campos y Barella ganaron el premio
en 1971.
4 Véanse, entre otros, «Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía» (2020) e «Importancia
de las variantes diatópicas españolas» (2014).
5 Véanse Mogorrón y Mejri (2014), Mogorrón et al. (2016).
6 En este estudio sobre la variación en las paremias aportadas por informantes ha colaborado dos
especialistas que trabajan habitualmente con fuentes orales. El texto no contiene dos partes
diferenciadas, sino que ha sido elaborado y revisado de forma conjunta y por igual, de modo que se ha
llevado a cabo una fusión de estilos.
7 «[…] provocada en gran parte por el cambio de una sociedad eminentemente rural a una sociedad
tecnológica a lo largo del siglo XX» (Sevilla Muñoz, 2021: p.89). Veánse al respecto Sevilla Muñoz, 2010,
2015 y 2017.
8 «... y teniendo en cuenta sin duda que a buena hambre no hay pan duro, que a falta de pan buenas
son tortas, y que más vale pájaro en mano que buitre volando...» (Coloma, 1987 [1891]: p.414).
9 «y más vale pájaro en mano que ciento volando» (Caballero, 1979 [1849]: p.101).
10 «Como hombre muy necesitado, que vive siempre al día, es de los que prefieren pájaro en mano a
ciento volando» (Pérez Galdós, 2003 [1889]: p.250). Esta desautomatización que incluye Galdós nos
indica que la forma era ya de uso corriente a finales del siglo XIX.
11 Tomamos como referencia para la comparación, entre otros, el trabajo de Ruiz Villamayor y Sánchez
Miguel (1998, p. 150).
12 En 2001 la informante incluye una relación de los refranes que empleaba y aquellos que coincidían
con los que figuraban en el mencionado artículo periodístico, lo que explica que algunos sean
formulaciones en desuso. La relación de 2021 contiene paremias que normalmente usa, si bien reconoce
que el campo de aplicación de algunas es reducido.
13 Véanse Díez Barrio, 1994; Ruiz Villamayor y Sánchez Miguel, 1998; Panizo Rodríguez, 1999; Martín
Sanz, 2019.
14 «[…] los refraneros literarios no solo recogen y ponen a circular refranes, sino que los insertan en un
discurso, por lo general literario, con sus correspondientes contextos situacionales y funciones
discursivas […] este tipo de obras literarias sirven de excelente documento del habla popular con su
peculiar manera de pensar» (Pérez Martínez, 1996, p. 134).
15 Esta locución muy popular en la zona se basa en un cuentecillo que, con pequeñas variantes (véase.
http://www.alcozar.net/etnografia/horno%20pan.htm consulta: 15/2/2022), cuenta la historia de unos
trabajadores a los que se les encargó hacer una obra, en unos casos una pared, en otros una padilla
(horno para el pan), de factura más complicada. En cualquier caso, la obra empezó a venirse abajo antes
de cobrarla, y para paliar la falta uno de ellos sujetaba materialmente la obra con su cuerpo, mientras