su estereotipia y de su tejido fraseológico con el fin de comparar resultados, perfilar
conclusiones e intentar determinar cuál será su evolución.
NOTAS
1 Con el apoyo del Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades de la Secretaría Xeral
de Política Lingüística de la Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria de la Xunta de
Galicia (España).
2 Su estudio se basa en el análisis de las diferencias existentes en las formas que tienen los viajeros de
planificar sus viajes, teniendo en cuenta las distintas fuentes de información turística que manejan.
3 Cf. https://dle.rae.es.
4 Cf. Mira Rueda (2009).
5 Cf. https://www.euroinnova.edu.es/blog/que-es-guia-turistica.
6 Para más detalles sobre la literatura de viajes ver González-Rey & Quintairos-Soliño (en prensa).
7 Traducción propia: “El estudio de los tecnolectos implica, para los terminólogos, recurrir a la
perspectiva textual de la terminología y, especialmente, al estudio de la fraseología”.
8 Traducción propia: “Sería más interesante detectar y describir los ‘frasemas’ (o ‘fraseologismos’) […]
con el fin de enriquecer las instrucciones de uso de los términos dentro de su ámbito discursivo”.
9 La paratraducción es un concepto creado en la Universidad de Vigo en 2005 en torno a las
circunstancias paratextuales que inciden en los procesos de traducción e interpretación. La llamada
“Escuela de Vigo” ha convertido ese concepto en su eje de reflexión y análisis.
10 Para más detalles ver González-Rey (2020).
11 Las colocaciones se entienden como “unidades estables formadas por dos unidades léxicas en relación
sintáctica, que no constituyen, por sí mismas, actos de habla ni enunciados; y que, debido a su fijación
en la norma, presentan restricciones de combinación establecidas por el uso, generalmente de base
semántica: el colocado autónomo semánticamente (la base) no solo determina la elección del colocativo,
sino que, además, selecciona en éste una acepción especial, frecuentemente de carácter abstracto o
figurativo” (Corpas Pastor, 1996, p. 66), como sería el caso de fuente + adjetivo (“fuente de diversión”)
o tendencia + adjetivo (“tendencia actual”) (DiCE).
12 Las locuciones, siempre de acuerdo con Corpas Pastor (1996: 88), son “unidades fraseológicas del
sistema de la lengua con los siguientes rasgos distintivos: fijación interna, unidad de significado y
fijación externa pasemática”. Constituyen elementos oracionales con distintos valores categoriales
(nominales, verbales, adjetivas, adverbiales, prepositivas o conjuntivas) y que destacan por su cohesión
semántica. Entre otros ejemplos, podríamos citar “a cántaros” o “estirar la pata” (DiLEA).
13 Entendemos por ‘esquemas fraseológicos’ aquellas “construcciones esquemáticas donde lo que forja
el carácter fraseológico es el molde sintáctico, no un elemento léxico que resalte sobre los demás”
(Mura, 2012, p. 98). Algunos ejemplos recopilados por Mura (2014) son “ni… ni…” o “qué… ni qué…”.
14 http://www.lonelyplanet.es/Turismo_Destino_Argentina_156.html.
15 En fraseología, existe una línea difusa entre las unidades fraseológicas y las demás unidades
plurilexemáticas de la lengua, que también tienen cohesión interna y función designativa, como son,
por ejemplo, los sintagmas compuestos (Corpas Pastor, 1996, p. 91). Sin embargo, estos son cada vez
más considerados como unidades propiamente fraseológicas. Cf. Sliwa (Unités polylexicales, p. 408)
para quien existe, en el marco de los sintagmas compuestos nominales, tres categorías posibles: “les
expressions idiomatiques nominales (las expresiones idiomáticas nominales), les collocations adjectivo-
nominales (las colocaciones adjetivo-nominales) et les noms composés (y los nombres compuestos)”.
Esta autora se sirve de las nociones de endocentrismo y exocentrismo para definir los nombres
compuestos y distinguirlos los nombres compuestos exocéntricos de las locuciones y los nombres
compuestos endocéntricos de las colocaciones.
16 Por una parte, el valor creativo de esta unidad léxica proviene de la prosopopeya utilizada (figura
retórica que sirve para darle vida a elementos inanimados), por el hecho de asociar un elemento
inanimado (la tienda) y un rasgo humano (venerable). Por otra parte, el valor colocacional se halla en
la estructura binaria que define este tipo de unidad fraseológica, a saber, la base (tienda) y el colocativo
con sentido figurado (venerable).
17 Kuidaore significa ‘arruinarse comiendo fuera (de casa)’. Tal y como se indica en DK – Guías visuales:
Japón, en Japón existe el dicho Kyoto kidaore, Osaka kuidaore, que “sugiere que los ciudadanos de Kioto