Mismas expresiones, distintos significados
Same expressions, different meanings
Pedro Mogorrón Huerta
Universidad de Alicante
pedro.mogorron@ua.es
Geisy Labrada Hernández
Universidad de Holguín
geisylh@uho.edu.cu
Gloria Viviana Nieto Martín
Instituto Caro y Cuervo / Universidad de Alicante
viviana.nieto@caroycuervo.gov.co
RESUMEN
El trabajo presenta el fenómeno de la variación polisémica de las construcciones verbales fijas
de la lengua española, a partir de la base de datos, que contiene más de 40000 entradas. El
análisis de la base de datos ha permitido recopilar 14500 construcciones verbales fijas
polisémicas, de las que 9362 corresponden al español peninsular y, a menudo, común,
mientras que 5160 corresponden al español hispanoamericano; así como establecer una
tipología de polisemia. En una segunda parte del trabajo, se analizan las 247 construcciones
verbales fijas que contienen el zoónimo ‘perro’ y el caso de otras 107 que resultan diatópicas
polisémicas, con el fin de comparar la formación de nuevos significados, así como el origen y
uso geográfico de las expresiones.
Palabras clave: Fraseología, diatopía, polisemia, variación fraseológica, zoónimos
ABSTRACT
The paper presents the phenomenon of polysemous variation of fixed verbal constructions in
the Spanish language, based on the database, which contains more than 40,000 entries. The
analysis of the database has made it possible to compile 14500 polysemous fixed verb
constructions, of which 9362 correspond to peninsular and often common Spanish, while 5160
correspond to Hispanic-American Spanish; as well as to establish a typology of polysemy. In
a second part of the work, we analyse the 247 fixed verbal constructions containing the
zoonym 'perro' and the case of another 107 which are polysemous diatopics, in order to
compare the formation of new meanings, as well as the origin and geographical use of the
expressions.
Keywords: Phraseology, diatopy, polysemy, phraseological variation, zoonyms
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) ISSN 1699-6569
Vol. 16 Núm. 32 (2022) doi: 10.26378/rnlael1632479
Recibido: 31/01/2022 / Aprobado: 29/03/2022
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
1. INTRODUCCIÓN
El grupo de investigación FRASYTRAM1 (Fraseología y Traducción Multilingüe) de la
Universidad de Alicante viene elaborando desde 2005 una Base de datos (BD) de
construcciones verbales fijas (CVF2) que consta en la actualidad de 40631 entradas,
de las cuales 26038 pertenecen al español peninsular y/o común (EspPC) y 14593, al
español diatópico hispanoamericano (EspHisp/EspHa).
El análisis de la BD ha permitido constatar que más del 58% de las CVF del
EspPc y que el 27%, en el caso de las CVF del EspHisp, presentan variantes
fraseológicas. Estos datos3 nos han permitido destacar la importancia numérica de las
variantes fraseológicas (Mogorrón Huerta, 2020b):
A la luz de los datos obtenidos, pensamos que conviene replantearse no solamente la
importancia en el mundo de la fraseología de las variaciones, ya que a buen seguro los
dos conceptos fijación y variación son las dos caras opuestas de un mismo fenómeno,
sino su tratamiento y su consideración como propiedad esencial posiblemente con la
misma importancia que la fijación y la idiomaticidad. Tal y como adelantan (Corpas &
Mena Rodríguez 2003, p. 183):
Hay que destacar que el concepto de fijación, tal y como fue planteado en las primeras
investigaciones, queda en entredicho. Si en un principio las UFs se definieron como
unidades estables y fijas que mostraban rechazo a cualquier alteración léxica,
semántica y morfosintáctica, en vista de la existencia de cambios reales y potenciales,
no cabe hablar de la fijación como una propiedad absoluta (Burger 1998), sino como
una cualidad relativa (Fleischer 1982; Glser 1986; Wotjak 1992; Corpas 1996; Burger
1998) y variable.
La investigación de la BD también ha permitido destacar otro fenómeno, ligado
a la dimensión creadora y dinamizadora de la lengua. Se trata de la existencia de
numerosas unidades fraseológicas (UF) polisémicas. La polisemia, propiedad general
de los lenguajes naturales, entendida como la doble articulación, la arbitrariedad del
signo, etc., no es más que una aplicación del principio de economía, mediante el cual
puede disponerse de un número de signos muy elevado, con un inventario de
significantes fonológicos mucho más reducido, completado con otro inventario
adicional de rasgos semánticos y de fórmulas de distribución, igualmente reducido y
fácilmente memorizable.
Darmesteter (1886, p. 38) en La vie des mots fue uno de los primeros teóricos
en señalar el fenómeno de la polisemia al hablar de multiplicación y de separación de
los significados de un término: Un seul et même terme se charge de plusieurs
significations qui, chacune à part, s’approprient le son primitif et vivent ensuite de
leur vie propre”. Posteriormente esta denominación fue transformada en polisemia4
por Brél en 1987 en Essai de Sémantique, science des significations, autor que la
consideraba como una multiplicación de los significados de una palabra. Para Kleiber
(1999, p. 55) la polisemia supone: a) une pluralité de sens liés à une seule forme
y b) des sens qui ne paraissent pas totalement disjoints, mais se trouvent unis par
tel ou tel rapport”.
Si la comprensión y el conocimiento fraseológico son de por sí acotados debido
a la competencia fraseológica limitada de todos los usuarios, la competencia
fraseológica de todos y cada uno de los usuarios de una determinada lengua baja
muchos puntos cuando añadimos los conceptos de geolingüística, geopolisemia y
diatopía fraseológica.
Resulta muy complejo conocer todos y cada uno de los significados de las CVF
polisémicas que presentamos a continuación. Ej.
- cuadrar caja. 1. Ponerse de acuerdo dos o más personas entre sí para realizar
determinada actividad (DA, Cu, PR); 2. Arreglar alguien las cosas (DA, Cu, PR);
- dar alguien el agua. 1. Avisar de la llegada de la policía (DLE); 2. Asesinar a
alguien (DLE, Ho);
- dar el cambiazo. 1. Cambiar, sustituir una cosa por otra fraudulentamente
(DLE); 2. Cambiar de ideología, bando, partido (AoMex);
- dar la salida. 1. Indicar el comienzo de una actividad deportiva (DLE); 2.
Autorizar el médico la salida de un hospital (DA, CR);
- comerse las palabras. 1. Omitir en lo escrito alguna palabra o parte de ella
(DLE); 2. No hablar claramente, no pronunciar bien (DUE); 3. Hablar
precipitadamente, omitir palabras o letras (DLE);
- no tener abuela. 1. Se dice irónicamente de la persona que se alaba a misma
(DUE); 2. Mantener una costumbre o conducta incorregible (DA, Mx); 3. Ser
algo muy bueno o muy malo (DLE, Mx); 4. Ser alguien malo (AoMex).
2. FRECUENCIA Y TIPOLOGÍA DE LAS CVF POLISÉMICAS
Se puede apreciar que en los ejemplos de CVF polisémicas presentados algunas tienen
significados que pertenecen al EspPC, al EspHisp, a los dos, y algunas tienen dos, tres
o cuatro significados. Se trata, pues, de un fenómeno complejo.
En el caso de las CVF que estamos analizando, se han recopilado hasta la fecha
14518 casos de polisemia (36% del total de las entradas). Además, conviene señalar
que de estas, por ahora, 9362 (64,5% de los casos) pertenecen al ámbito del EspPC
y que 5156 de estas CVF polisémicas (35,5%) pertenecen al ámbito del EspHisp.
El análisis minucioso de las CVF polisémicas nos ha permitido detectar
expresiones con 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 y 12 significados diferentes. Las cifras reales
en la actualidad son las siguientes:
CVF polisémicas
Nº de CVF
1 Sdo
26652
2 Sdos
4416
3 Sdos
1013
4 Sdos
331
5 Sdos
120
6 Sdos
34
7 Sdos
19
8 Sdos
4
9 Sdos
1
10 Sdos
5
11 Sdos
0
12 Sdos
1
Tabla 1. Expresiones polisémicas y cantidad de significados
Se puede observar que los tres casos más frecuentes de CVF polisémicas son
aquellos que cuentan con 2 significados (4416 casos), 3 significados (1013 casos) y
4 significados (331 casos). Ahora bien, la lectura de los resultados muestra también
que las CVF pueden tener tres grandes casos en función de su uso geográfico:
1. Los significados de la CVF/LV5 polisémica pertenecen al EspPC, es decir, que se
usa en España y en algunos o todos los países hispanoamericanos. Ej. cerrar
los ojos, cerrar su pico, comerse las palabras, dar caña, dar un repaso, echar
a risa.
2. Algunos de los significados de la CVF/LV polisémica pertenecen al EspPC y otros
pertenecen simultáneamente al EspDiat. Ej. coger las vueltas, dar alas, dar
bola, dar el agua, dar la salida, dejarse caer, meter el diente.
3. Los significados de la CVF/LV polisémica pertenecen al EspDiat, es decir, que
se usan en algunos o en todos los países hispanoamericanos. Ej. coger el
volado, dar bimba, dar cran, echar coco, hacer bolsa, pelar los ojos.
Esta tipología ha llevado a realizar un análisis detallado del uso geográfico o
geolingüístico de las 14518 CVF polisémicas, con el objetivo de conocer la situación
más frecuente. Para ello, cada CVF polisémica ha sido catalogada en función de estas
tres posibilidades, como se observa en la columna F de la Captura de pantalla 1.
La columna A presenta la CVF en su forma infinitiva. La columna B incluye el
número de formas polisémicas. Así, la CVF jugársela tiene 5 significados y la primera
entrada ha sido etiquetada con 1.5, que indica el número de significados. La columna
C indica información relacionada con el sujeto y/o los complementos; la columna D,
la categoría fraseológica; la columna F, la zona de uso geolingüística de cada entrada
en función de los tres casos observados. La columna H indica las siglas del diccionario
del que ha sido extraída la UF; la columna I, el o los países en los que se emplea la
CVF (información obtenida a partir del vaciado de más de 40 diccionarios6); la
columna J, si la CVF es usada en Hispanoamérica. La catalogación de las zonas de
uso señala que, por ahora, 8543 entradas pertenecen al caso 1; 1371, al caso 2 y
4520, al caso 3.
Figura 1. Catalogación de las CVF polisémicas
3. CVF CON EL ZOÓNIMO PERRO/A
Como ha podido observarse, el uso de CVF polisémicas en el español es amplio y
diverso. Para dar buena muestra de esto, se realizará un análisis a partir de las CVF
que contienen nombres de animales. En efecto, después de las CVF somáticas, con
nombres de partes del cuerpo (humano y animal), las CVF con algún zoónimo son las
más frecuentes. Así, por ejemplo, se han recopilado 7021 CVF que incluyen algún
término relativo al cuerpo humano y animal, y 2637 CVF que contienen un nombre
de animal. Los zoónimos más frecuentes son perro/a con 247 entradas, gato/a con
125 entradas, caballo con 91 entradas y burro/a con 81 entradas.
Debido al amplio número de expresiones disponibles en la BD y al alcance del
presente trabajo, ha decidido tomarse como objeto de estudio aquellas expresiones
basadas en el zoónimo perro/a, con el fin de evidenciar la riqueza de uso y de creación
que posee la fraseología española en las dos orillas del Atlántico.
Además de ser perro/a el animal más recurrente en la conformación de las CVF
recopiladas, diferentes estudios sobre disponibilidad léxica7 han mostrado que ocupa
el primer lugar en los índices de respuesta del campo semántico “animales”. Al
respecto, Sanz (2015, p. 369) señala que es un prototipo no solo de los animales
domésticos, sino del reino animal en general.
Las expresiones zoomorfas conforman un conjunto fraseológico semánticamente
fundado en la importancia cognitiva del dominio conceptual animal, caracterizado por
su amplia historia cultural y por su considerable productividad en los caudales
fraseológicos de diferentes lenguas8. Su origen puede encontrarse en el modelo
cultural propuesto en la Gran Escala del Ser9. Esta organización tiene importantes
repercusiones en el plano lingüístico y cognitivo, pues la identificación del ser humano
con el animal suele ir acompañada de asociaciones negativas al implicar una
degradación en la escala (Lakoff y Turner, 1989, pp. 170-181). Como el referente
animal es el más próximo a los seres humanos, según Sanz (2018, p. 35), las
metáforas zoomorfas constituyen un recurso sumamente productivo para describirlos.
Los zoomorfismos parten de la metáfora conceptual el hombre es un animal,
donde el hombre constituye el dominio destino, o sea, el área de conocimiento más
abstracto, y el animal es el dominio origen, es decir, un área del conocimiento bien
perfilado. Entre ambos dominios se establecen correspondencias que se enriquecen
según el grado de conocimiento popular o enciclopédico de los hablantes. Si se tienen
consideración, además, el estatus mixto (Luque Durán y Manjón, 2002) de las UF
como expresiones lingüísticas y culturales, es posible advertir el estrecho vínculo
entre estas y la forma de vida de una determinada comunidad. Por tanto, desde este
punto de vista se evidencian rasgos específicos y universales de los territorios
tomados como objeto de investigación.
La consideración de cada uno de estos elementos contribuye a una concepción
más completa e integradora del significado fraseológico, cuyo análisis, en palabras de
Timofeeva (2008, pp.321-322), “no puede apoyarse solo en el rastreo de esquemas
conceptuales, pues otros factores de índole pragmática y cultural intervienen en su
configuración”.
Un antecedente fundamental en el estudio de la polisemia de las unidades
fraseológicas que incluyen el zoónimo perro/a es el propio significado polisémico de
este lexema, del que, por ejemplo, el Diccionario de la lengua española registra 14
acepciones:
1. m. y f. Mamífero doméstico de la familia de los cánidos, de tamaño, forma y pelaje
muy diversos, según las razas, que tiene olfato muy fino y es inteligente y muy leal al
hombre. U. en m. ref. a la especie.
2. m. y f. U. por las gentes de ciertas religiones para referirse a las de otras por afrenta
y desprecio.
3. m. y f. Persona despreciable.
4. m. Mal o daño que se ocasiona a alguien al engañarle en un acuerdo o pacto.
5. m. desus. Hombre tenaz, firme y constante en alguna opinión o empresa. Era u. t. c.
adj.
6. m. Chile. Tanto o piedra pequeña del juego del león.
7. f. prostituta.
8. f. coloq. Rabieta de niño.
9. f. coloq. tema (idea fija).
10. f. coloq. Dinero, riqueza. U. m. en pl. Tener perras.
11. f. coloq. Embriaguez, borrachera.
12. f. Hond. chascarrillo.
13. adj. coloq. Dicho de una cosa: Muy mala o indigna. Vida perra.
14. adj. El Salv. Dicho de una persona: Enojada o de mal genio.
Si a esto se añade que la expresividad de las unidades fraseológicas en ocasiones
puede ser mayor que la de los lexemas simples, se deduce cuán amplios y diversos
pueden ser sus significados. Aunque los fraseologismos conforman un todo resultante
de la combinación de sus constituyentes, cada uno de estos, por separado, aporta
una considerable riqueza expresiva. Paralelamente, la idiosincrasia, la cultura y los
valores sociales de cada comunidad lingüística matizan e individualizan las
expresiones, su uso y significado.
La muestra seleccionada está integrada por un total de 247 CVF que toman
como base el zoónimo perro/a. De ellas:
- 89 corresponden al EspPC. Se puede observar que 55 CVF pertenecen a un uso
localizado en España: dar perro, DLE; hinchar el perro DLE; meter los perros
en danza, ECM; salir por la puerta de los perros, DLE; etc.
- 44 CVF se emplean simultáneamente en España y en algún país de
Hispanoamérica: andar como perros y gatos, DUE; estar de un humor de
perros, VV10, Co, Cu; pasar una noche de perros, VV, Co; poner cara de perro,
DUE, Co, Cu, etc.
- 150 corresponden a usos exclusivos del EspHisp: cargar con el perro muerto
(1. Soportar, asumir una pesada responsabilidad, DFHA, Ar; 2. Ser culpado de
faltas ajenas, DFHA, Ar, RD); estar como el perro escaldado (Estar a la
defensiva, DA, PR); no salir de perico perro (Permanecer en estado de
precariedad o pobreza, DA, Mx); no servir ni para sacar los perros a mear (No
servir para nada, ser inútil, DA, Cu); etc.
Es importante aclarar que el análisis que se presenta está basado en los datos
registrados en la BD, provenientes de la marcación geográfica de los diccionarios
consultados. Reconocemos la limitación que esto implica ya que, en obras de
referencia como el Diccionario de la lengua española, el Diccionario de uso del español
o el Diccionario de americanismos, los usos de algunos países están representados
en mayor o menor medida. Asimismo, los estudios de fraseología de cada país son
heterogéneos en términos de sistematicidad y exhaustividad. De manera
consecuente, en la BD de CVF con el zoónimo perro/a, las marcas geográficas más
frecuentes son de México, Argentina, España, Chile, Cuba, República Dominicana y
Puerto Rico11.
4. ANÁLISIS Y DISCUSIÓN
En la muestra seleccionada para este trabajo se identificaron 140 CVF con un único
significado (Tabla 2) y 107 CVF polisémicas, que representan el 43.3% del total. De
ellas, 18 presentan 2 significados (Tabla 3), 14 presentan 3 significados (Tabla 4), 3
presentan 4 significados (Tabla 5), una presenta 5 significados (Tabla 6) y otra, 12
significados (Tabla 7). Debe subrayarse que en la BD elaborada por FRASYTRAM cada
significado se sistematiza como una CVF diferente.
Gráfico 1: CVF polisémicas según la cantidad de significados
CVF
Significado
acabar hasta con el nido del
perro
‘Causar destrozos o daños, motivado por la ira’ (VV, Co)
agarrar una perra
‘Emborracharse’ (DFHFR, Co, Ec)
alzar hasta con el nido de la
perra
‘Derrochar dinero o bienes’ (VV, Co)
amarrar el perro
No pagar una deuda’ (DA, CR)
amarrarse una perra
‘Emborracharse’ (DA, Co)
andar como el perro y el gato
‘Llevarse mal con alguien, estar muy enemistado, mal
avenido’ (DUE)
andar como perro en procesión
‘Estar despistado, perdido’ (DA, Ho)
andar como perro sin mecate
‘Sentirse triste y desconsolado’ (DM)
andar como perros y gatos
‘Llevarse mal con alguien, estar muy enemistado, mal
avenido’ (DUE)
andar más que la perra de
Calahorra
‘Caminar mucho’ (ECM)
aventar los perros
‘Insinuarse sexualmente(DM)
48%
38%
8% 3%
3%
2 significados
3 significados
4 significados
5 significados
12 significados
conocer (a alguien) hasta los
perros
‘Ser muy conocido’ (ECM)
correr como perro capado
Huir, marcharse precipitadamente’ (DA, Ni)
coser a pasaperro
Encuadernar en pergamino libros de poco volumen,
haciéndoles dos taladros con un punzón por el borde del
lomo y pasando por ellos una correhuela que sujeta
hojas y tapas’ (DLE)
costar más el collar que el
perro
‘Costar más dinero del que se suponía(DDEE, Co)
dar perro
Causarle mal, daño o molestia al no cumplir lo
acordado. (DLE)
dar más vueltas que perro
antes de acostarse
Demorarse mucho antes de hacer algo o de tomar una
decisión’ (DSA)
dar más vueltas que perro
antes de echarse
Demorarse mucho antes de hacer algo o de tomar una
decisión’ (VV, Co)
dar una friega de perro bailarín
Pegar, dar, propinar, aplicar una paliza a alguien
(AoMEx)
dar(le) una perra
‘Enfadarse mucho de repente’ (ECM)
darse a perros
‘Irritarse mucho’ (DLE)
darse la del perro
Gozar alguien de un placer muy grande (DA, PR)
dejar como al perro de las dos
tortas (ni con una ni con otra)
Hacer que alguien pierda toda oportunidad de hacer
algo’ (DM)
Tabla 2. CVF con un único significado (muestra de las letras a-d)
CVF
Significados
acabar hasta con el nido de la
perra
‘Causar destrozos o daños, motivado por la ira’,
‘Derrochar dinero o bienes’ (VV, Co)
ajotar los perros
‘Asediar a una mujer’, ‘Acosar, reñir o enfrentarse a una
mujer’ (DFHFR, PR)
andar amagando la perra
‘Estar perezoso’ (DA, Ni); Estar atemorizado’ (DFHFR,
Ni)
andar como perro
‘Perseguir un hombre a una mujer por amor o sexo’,
‘Comer y beber a costa de los demás’ (DA, Ho)
andar como perro sin dueño
‘Estar deprimido y solo’ (DFHFR, Mx, Bo, Ec); ‘Andar con
entera libertad’ (DFHFR, Mx, Ar, Bo)
cargar con el perro muerto
‘Soportar, asumir una pesada responsabilidad o un
asunto del que nadie quiere ocuparse’ (DFHA, Ar); ‘Ser
culpado de faltas ajenas’ (DFHA, Ar, RD)
dar perro muerto
‘Causarle mal, daño o molestia al no cumplir lo
acordado’, ‘Conversar largamente sobre temas que no
parecen interesantes’, ‘Causar fastidio o molestias a una
persona, especialmente con una visita muy larga, una
llamada telefónica’ (DA, Cuba)
echar a perros
‘Emplearlo mal o malbaratarlo’ (DLE, DUE); ‘No prestar
atención o no tener en cuenta a alguien’ (DEEC, Cu)
hacer caso del perro
‘Manifestar desagrado, desprecio hacia algo o alguien’
(DA, Cu, RD, Pe); ‘No importar(le) nada algo a alguien,
expresar su indiferencia hacia ella’ (DEEC, Cu)
ser más raro que un perro azul
‘Persona de carácter extravagante’, ‘Persona de carácter
difícil’ (DEA, Esp)
ser pata de perro
‘Ser muy callejero, no parar en casa’ (DFHFR, Mx, CR,
Pa, RD, Co, Bo, Ch, Ar, Ho, Ni, Ec, Pe); ‘Frecuentar
malos caminos’ (DFHFR, Ec)
tener cara de perro
‘Reflejar en el rostro cinismo y desvergüenza’ (DFHFR,
Co, Cu); ‘Tener la cara muy seria’ (DFHFR, Cu)
ser un perro canequero
‘Ser mala persona, malvado’, ‘Ser mujeriego’ (VV, Co)
tener narices de perro
perdiguero
‘Tener viveza en el olfato’, ‘Prever una cosa próxima a
suceder’ (DLE, Esp)
tratar como a un perro [a
alguien]
‘Tratarlo con desprecio, con desconsideración, con
crueldad, etc., como si no fuese una persona’ (DUE);
‘Maltratarlo físicamente’
volver el perro arrepentido
‘Repetir un comportamiento que causa fastidio’, ‘Volver
con vergüenza y humillación’ (VV, Co)
Tabla 3. CVF con 2 significados
CVF
atar los perros con
longaniza
echar[le] el perro muerto
[a alguien]
estar de ají para perro
hacer la perra
hacer perro muerto
meter el perro
meter los perros en
danza
morir como un perro
no ser perro que
siga/sigue a su amo
pegarle al perro
ser carne de perro
ser un perro faldero
tirar[le] los perros [a
alguien]
Tabla 4. CVF con 3 significados
CVF
ser una perra
soltar la perra
soltar[le] los perros [a
alguien]
Tabla 5. CVF con 4 significados
CVF
Significados
echar[le] los perros [a
alguien]
‘Cortejarlo’ (DA, Mx, Gu, Ni, Pa, PR, Co, Ve, Ch); ‘Insultarlo,
regañarlo o criticarlo (DA, Ho); Vituperarle, echarle una bronca
(DLE); ‘Recibirlo mal’ (DFHFR, Ar); Excitarlo, atacarlo de una
manera despiadada, acosarlo (DDEE)
Tabla 6. CVF con 5 significados
CVF
Significados
ser un perro
‘Ser vago, perezoso, holgazán’ (VV, Esp); ‘Ser alguien despreciable
(DLE); ‘Ser mala persona, malvado’ (DFHFR); ‘Ser muy estricto y severo
en la forma de actuar’ (DFHFR); ‘Ser mujeriego’ (DFHFR); ‘Ser muy
valiente’ (DFHFR); ‘Ser persistente y bravo para algo’ (DFHFR); ‘Ser
déspota’ (DFHFR); ‘Adular a alguien por interés/ servilismo’ (DFHFR);
‘Tener mal carácter’ (DFHFR); ‘Ser alguien que provoca el insulto de otro
(DFHFR); ‘Se dice de quien está todo el día en la calle’ (DERUCC)
Tabla 7. CVF con 12 significados
Al analizar el significado de cada una de las expresiones seleccionadas, algunas
de ellas recogidas en las tablas anteriores, destaca la tendencia a asociar el zoónimo
perro/a con rasgos negativos del comportamiento humano. Entre estos cabe
mencionar la pobreza y la precariedad económica (34 CVF), la violencia y la ira (16
CVF), la libertad o el exceso de confianza (8 CVF), la vagancia (7 CVF), la
promiscuidad (6 CVF) y otros como la cobardía (4 CVF), el ser insignificante (4 CVF)
o tener mal olor (3 CVF). Sin embargo, y como muestra de la extensión y la
complejidad de la polisemia en el significado fraseológico, se registran, en menor
medida, otros casos con al menos una CVF que alude a rasgos positivos como la
valentía, el placer, la abundancia, la sabiduría y la persistencia
(aventar/echar/soltar/tirar[le] los perros [a alguien]13: ‘demostrarle interés
amoroso’; ser un perro: ‘ser valiente’; ser un perro viejo: ‘tener experiencia’).
Por otro lado, según la tipología explicada en el segundo apartado de este trabajo,
las CVF polisémicas que contienen el zoónimo perro/a se distribuyen de la siguiente
forma:
- 18 CVF polisémicas que pertenecen al EspPC: meter los perros en danza, DSA;
salir por la puerta de los perros, DLE; ser más raro que un perro azul, DLE;
tener narices de perro perdiguero, DLE; etc.
- 26 CVF polisémicas que pertenecen al EspPC y otros pertenecen
simultáneamente al EspDiat: dar perro muerto, DLE, DA; echar los perros, DLE,
DA; morir como un perro, DLE, DUE; ser un perro faldero, DLE, DFHFR; tratar
como a un perro, DUE; etc.
- 62 CVF polisémicas que se usan en el EspHisp: acabar hasta con el nido de la
perra, VV; ajotar los perros, DA; hacer la perra, DA; meter el perro; pegarle al
perro, BOG; ser un perro canequero, VV; soltar la perra, DFHFR; tener cara de
perro, DFHFR; etc.
Como se observa, en algunos casos, la polisemia pone de manifiesto diferentes
formas de codificar la realidad a ambos lados del Atlántico, pero también en países
contiguos e, incluso, dentro de la misma comunidad lingüística. Como ejemplo de lo
primero destaca la CVF dar perro muerto [a alguien], que en el español peninsular
significa ‘causar daño o molestia o no cumplir con lo acordado’; mientras que en el
español de Cuba se utiliza para aludir a una visita o a una llamada telefónica
inmoderadamente larga u otras formas de ocasionar fastidio a una persona. Del Valle
y Carr (2017, p. 249) añaden que en la zona central de este país hace referencia
también a una larga visita de enamorados.
Otras naciones, algunas muy cercanas, comparten ciertas expresiones con un
significado propio en cada una. La Tabla 8 muestra algunos ejemplos tomados de la
BD de FRASYTRAM.
CVF
Significado 1
Significado 2
ser carne de perro
Ser cosa despreciable (Ar)
Ser algo muy resistente y
duradero algo (Ch)
hacer perro muerto
Marcharse precipitadamente de
un sitio para huir de una
situación no deseada (Ch)
Hacer trampas, estafar,
tramposo; trampear (Pe)
tirar[le] los perros [a
alguien]
Despedirlo de malos modos (Ve)
Cortejarlo (Mx, Gu, Pa, Co,
Ec)
soltar[le] los perros [a
alguien]
Intentar con cierta agresividad
conseguir su amor (Ni, Ec)
Regañar, reñir, reprender con
dureza, ásperamente (Ar)
soltar la perra
Emborracharse (Co)
tener mucho sexo (Ni)
ser una perra
Ser prostituta (Co, Ve, Ec)
Ser poco habilidoso (CR)
Tabla 8. Ejemplos de polisemia en países cercanos
Entretanto, el fenómeno de la polisemia se circunscribe también a un mismo
país (Tabla 9).
CVF
Significado 1
Significado 2
acabar hasta con el
nido de la perra
Causar destrozos o daños,
motivado por la ira (Co)
Derrochar dinero o bienes
(Co)
estar de ají pa perro
Ser fea y poco atractiva una
persona (Cu)
Estar muy difícil una situación,
especialmente en el aspecto
político o económico (Cu)
pegarle al perro
Atinar, acertar (Co)
Fastidiar (Co)
ser un perro
Ser de conducta reprobable o
de malos sentimientos (Cu)
Adular a alguien por interés o
servilismo (Cu)
ser un perro canequero
Ser mala persona, malvado
(Co)
Ser mujeriego (Co)
ser una pata de perro
Ser insignificante, de poca valía
una persona (Cu)
Ser muy andadora y
andariega una persona (Cu)
volver el perro
arrepentido
Repetir un comportamiento que
causa fastidio (Co)
Volver con vergüenza y
humillación (Co)
Tabla 9. Ejemplos de polisemia en un mismo país
Conviene apuntar también algunos rasgos concernientes a la presencia de CVF
basadas específicamente en el zoónimo perra, del cual se documentan solo 19
expresiones (7,69 % de la muestra). Como se muestra en la captura de pantalla 2,
en casi todos los casos, excepto uno, los significados de estas CVF refieren
características o comportamientos negativos, incluidos algunos tradicionalmente
atribuidos a la mujer como la prostitución. En tal sentido, la diferencia aquí radica en
que, aun cuando el zoónimo perro expresa en su mayoría rasgos despectivos, otro
conjunto de expresiones resalta valores positivos. Sin embargo, la única cualidad
positiva codificada a través de perra es la fidelidad, virtud que también se expresa
mediante la CVF ser más fiel que un perro.
Figura 2. Significados del zoónimo perra
En cuanto a lo expresado anteriormente resulta necesario señalar que aun
cuando la Gran Escala del Ser constituye un modelo esencial en el estudio de la
fraseología zoomorfa, hombre y mujer no se inscriben en el mismo peldaño. En
palabras de Labrada et al. (2021, p. 165) las UF zoomorfas reflejan una diferencia
de género que establece connotaciones semánticas con implicaturas sexistas. Así, la
mujer, además de constituir una categoría diferente, se ubica más cerca del referente
animal, sobre todo de aquel más torpe, servil e ignorante”.
Esta diferencia de género, resumida en refranes como patada de yegua no
mata caballo o la mula y la mujer a palos se han de vencer, se refleja, por ejemplo,
en la fraseología zoomorfa cubana a través de la modificación de heterónimos como
toro y caballo para dar lugar a tora y caballa fenómeno no documentado hasta el
momento en España ni en Colombia-, ambos usados para referirse positivamente a
las mujeres. Una mujer denominada tora es muy fuerte, saludable, inteligente,
valiente y decidida; aunque si se calificara como vaca, sería holgazana, parsimoniosa,
falta de conocimientos, obesa. Por su parte, ser una caballa es ser valiente,
inteligente; ser una yegua es ser mala madre, ordinaria, poco inteligente, brusca.
Puede apreciarse que, en ambos casos, a partir del cambio semántico, el
heterónimo femenino ha ampliado su significado de forma peyorativa, mientras que
el masculino lo ha hecho de forma meliorativa. Durante la consulta de diferentes
diccionarios para el presente trabajo se localizaron otras CVF como ser una galla (‘ser
hábil para los negocios una mujer’, Bo). Por tanto, se considera oportuno analizar en
estudios posteriores este tema, con el fin de dar cuenta de la representación de la
mujer en la fraseología zoomorfa, no solo desde el punto de vista semántico sino
también tomando en consideración las modificaciones formales que estas implicaturas
sexistas pueden haber ocasionado.
Finalmente, aun cuando el objetivo de este trabajo se orienta hacia el análisis
de los diferentes significados que puede presentar una misma CVF, se ha considerado
pertinente hacer referencia a aquellas expresiones que, aunque no idénticas,
presentan una estructura formal muy parecida. A simple vista, dichas CVF podrían
ser consideradas como variantes, entendidas estas como las UF con el mismo
significado que presenten una estructura sintáctica casi idéntica o muy similar con la
(re)utilización de (gran) parte de los elementos léxicos (Mogorrón, 2020b, p. 17). En
la BD se han identificado algunas CVF que cumplen la segunda parte de lo señalado
por este autor. Sin embargo, al analizar minuciosamente sus significados, es posible
determinar que no se trata de variantes de una misma UF, sino de UF diferentes como
se ilustra en la Tabla 10.
CVF
Significado
oler a perro mojado
Oler mal, sobre todo la ropa, los zapatos o el
cabello que no se ha secado bien.
oler a perro remojado
Oler a alcohol.
ajotar los perros y después treparse
Desaparecer de una situación difícil después de
haberla provocado.
ajotar los perros
Asediar a una mujer.
amarrar el perro
No pagar una deuda.
amarrarse una perra
Emborracharse.
estar como los perros en misa
Estar fuera de lugar, estorbar.
irle como a los perros en misa
Acaecerle problemas y complicaciones a alguien
en la realización de algo.
Tabla 10. Ejemplos de CVF con estructuras parcialmente idénticas y significados diferentes
Paralelamente, se han localizado otras CVF en las que es posible advertir
algunos tipos de variación fraseológica (Tabla 11).
Variantes
Significado
agarrar una perra
amarrarse una perra
meterse una perra
pegarse una perra
Emborracharse
aventar[le] los perros [a alguien]
echar[le] los perros [a alguien]
soltar[le] los perros [a alguien]
tirar[le] los perros [a alguien]
Demostrarle interés amoroso
costar más el collar que el perro
salir más caro el collar que el perro
valer más el collar que el perro
Costar más dinero del que se
suponía
dar más vueltas que perro antes de acostarse
dar más vueltas que perro antes de echarse
Demorarse mucho antes de hacer
algo o de tomar una decisión
entrar y salir como perro por su casa
entrar como perro por su casa
andar como perro por su casa
Con entera libertad y confianza
llevar una vida de perro
llevar una vida de perros
llevar vida de perro
llevar vida de perros
Soportar muchos problemas y
malos tratos
Tabla 11. Ejemplos de CVF con variación fraseológica
Llama la atención que la serie de CVF aventar/echar/soltar/tirar[le] los perros [a
alguien] tiene la peculiaridad de presentar variación léxica tanto en el verbo como en
el grupo nominal. Así, también existen las CVF aventar/echar/soltar/tirar[le] los canes
[a alguien]. Al parecer, el cambio de ‘perros’ por canes se ocasiona con fines
eufemísticos.
5. CONCLUSIONES
Los datos presentados ponen de manifiesto cuán provechoso resulta el acercamiento
a la fraseología, no solo desde el punto de vista lingüístico, sino también desde el
sociocultural. A través de ella, es posible comprender la existencia de parámetros
sobre los actos que se consideran adecuados o no para sus miembros, de normas
sociales que permean la lengua y de determinadas construcciones conceptuales, por
ejemplo, sobre la mujer. Específicamente los zoónimos y, por ende, de la fraseología
zoomorfa, muestran cómo los hablantes se categorizan en relación con las entidades
que los rodean en este caso los animales y cómo tal categorización se codifica
lingüísticamente.
Junto a esta riqueza de uso y creación de las UF, se advierte la amplia diversidad de
aspectos que pueden incidir en el tratamiento de estas expresiones tanto desde
perspectivas fraseográficas, como en su enseñanza y traducción. En el presente
estudio, aunque a partir de una muestra limitada de CVF debido al alcance y
naturaleza del trabajo realizado, se mostró la complejidad de la polisemia en el
significado fraseológico.
NOTAS
1 https://dti.ua.es/frasytram/grupo-de-investigacion-frasytram.html
2 Las CVF de la BD están compuestas por 1) locuciones verbales: poner una pica en Flandes (DUE); 2)
colocaciones verbales: guiñar un ojo (DUE); 3) construcciones con verbos soporte: dar un paseo (DUE);
dar ayotes (a alguien) (DUE) y 4) construcciones verbales comparativas: dormir como un lirón (DUE)
(ver Mogorrón Huerta, 2010, 2015).
3 Los porcentajes de variantes podrán seguir aumentando, pues la investigación continúa en curso.
4 En el ámbito de la fraseología española, la polisemia ha sido tratada por autores como: Mellado Blanco
2009, 2013; Pamies Bertrán, 2020.
5 Locución verbal
6 La información obtenida se ha conseguido a partir del vaciado de unos 40 diccionarios españoles e
hispanoamericanos y de la competencia fraseológica de los integrantes del grupo de investigación
FRASYTRAM y de las coautoras de este trabajo. Cuando una UF no figura en los diccionarios consultados,
pero existe (bien porque pertenece a la competencia fraseológica de los componentes del grupo de
investigación, bien por aparecer en internet), entonces en el cuadro que se puede consultar en la captura
de pantalla nº 1 se anota la expresión en la columna H con un VV es decir Viva Voz. A modo de ejemplo
podemos citar la UF ser un perrito faldero que no aparece en ningún diccionario español y en el
diccionario cubano DFHFR y tiene más de 15.000 entradas en Google, o la UF llevar una vida perra, que
tampoco aparece en diccionarios españoles e hispanoamericanos pero que, sin embargo, tiene más de
6000 referencias en internet.
7 Al respecto pueden consultarse investigaciones como las de Pérez (2010), Rodríguez y Muñoz (2011),
Ŝifrar (2012), entre otros, citados por Sanz (2015).
8 Sirvan como muestra los trabajos de Tutáeva, 2009; Wu Fan, 2015; Cortés, 2009; Jiménez, 2013;
Szyndler, 2014; Suárez, 2015; Pacheco et al., 2015; Sciutto, 2018.
9 Jerarquía universal de raigambre aristotélica que situaba en la cúspide a la divinidad, encarnación de
todas las virtudes, seguida de las criaturas celestiales, el ser humano, la especie animal, la vegetal y,
finalmente, la materia física natural (López y Marín 2018: 283).
10 Se han marcado como VV (viva voz) aquellas expresiones que, aun cuando no están recogidas en los
diccionarios consultados, son de uso frecuente, lo que ha sido comprobado a través de encuestas o de
su búsqueda en internet.
11 Tal como se ha comentado en otros trabajos (Nieto, 2020; Nieto y Labrada, en prensa), Colombia no
ha desarrollado aproximaciones sistemáticas ni exhaustivas a la fraseología de uso general en el país.
Una dificultad adicional para desarrollar estudios contrastivos de fraseología con otros países
hispanohablantes radica en el hecho de que Colombia no cuenta con un diccionario nacional o integral,
puesto que las principales obras lexicográficas publicadas hasta el momento (Nuevo diccionario de
colombianismos 1993 y Diccionario de colombianismos 2018) tienen carácter diferencial, es decir, no
registran los usos compartidos con el español general. Además, los diccionarios de colombianismos
recopilan principalmente palabras simples y compuestos léxicos y sintagmáticos, pero no prestan
especial atención a las UF. Actualmente, el Instituto Caro y Cuervo se encuentra construyendo el Corpus
léxico del español de Colombia CorlexCo, que recopila combinaciones léxicas, con criterio integral, y
busca tener aplicación en la planeación curricular de cursos de español como lengua extranjera y
segunda lengua, en diseño de materiales didácticos y en procesos de evaluación de español.
https://clicc.caroycuervo.gov.co/corpus/CorlexCo
12 Esta UF aparece definida en diccionarios como el DFHFR, DC y el DEEC como ‘ser desleal o ingrata
una persona’. Sin embargo, las encuestas aplicadas como parte de la tesis doctoral en curso “La variación
de las unidades fraseológicas zoomorfas en el español de Cuba”, así como su squeda en sitios web
cubanos a través de la plataforma Webcorp ha puesto de manifiesto su uso para referirse ‘a quienes no
se dejan gobernar por otras personas o no hacen lo que otros le ordenan’.
13 Por medio de una barra (/) se separan las variantes de cada UF y entre corchetes ([]) se especifican
los componentes que pueden variar (complementos argumentales y actantes, siempre y cuando su
aparición, cambio o especificación no alteren el significado y, por ende, constituyan UF diferenciadas).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Bréal, M. (1987). Essai de sémantique, science des significations. Hachette.
Corpas, G., & Mena, F. (2003). Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas
alemana, inglesa y española. ELUA, 17, 181-201.
Cortés, S. (2009). Expresiones zoonímicas en el habla popular chilena. Boletín de Filología, 44
(2), 243-261.
Darmesteter, A. (1986). La vie des mots étudiés dans leurs significations. Ch.Delagrave.
Del Valle, M. y Carr, F. (2017). Diccionario de frases y refranes populares en la literatura
cubana. Editorial Letras Cubanas.
Jiménez, M. (2013). Metáforas zoonímicas del Diccionario de costarriqueñismos de Arturo
Agüero Chaves (1996). Káñina, Rev. Artes y Letras, XXXVII (1), 203-217.
Kleiber, G. (1999). Problème de sémantique. La polysémie en question. Presses Universitaires
du Septentrion.
Labrada, G., Bidot, I. y Pérez, C. (2021). ¿Vacas o toras? La representación de la mujer en la
fraseología zoomorfa cubana. Paremia, 31, 163-171.
Lakoff, G. y Turner, M. (1989). More than Cool Reason: Field Guide to Poetic Metaphor.
Chicago University. Press.
López, I. y Marín, C. (2018). El instinto animal: zoomorfismo en el retrato de La Lozana
andaluza. Lemir, 22, 379-400.
Luque Durán J.d.D., & Manjón Pozas F.J. (2002). Claves culturales del diseño de las lenguas:
fundamentos de tipología fraseológica. http://elies.rediris.es/elies16/Claves.html
Mellado Blanco, C. (2009). Utilidad y limitaciones de los corpora informáticos en la elaboración
de un tesauro fraseológico (alemán-español). En P. Cantos Gómez y A. Sánchez Pérez
(Eds.), A Survey on Corpus-based Research. Panorama de investigaciones basadas en
corpus (pp. 138-151). Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO).
Mellado Blanco, C. (2013). La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de
las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-
pragmático. En I. Olza y E. Manero Richard (Eds.), Fraseopragmtica (pp. 303-331).
Frank & Timme.
Mogorrón, P (2020b). La polysémie dams les constructions verbales igées de l’espagnol.
Linguisticae Investigationes, 43 (2), 241-264.
Mogorrón, P. (2010). Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions
verbales espagnoles. Linguisticae Investigationes XXXIII (1), 86-152.
Mogorrón, P. (2015). La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol
d’Amérique. Linguisticae Investigationes, 38 (2), 276-301.
Mogorrón, P. (2020a). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en
traducción e interpretación. MonTI Special Issue, 6, 36-64.
Mogorrón, P. (2020b). Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía. Revista Estudios
de Lingüística. Universidad de Alicante ELUA, Anexo VII, 11-31.
http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.02
Nieto, G.V. (2020). Variación léxica de las locuciones verbales de Colombia y España. Revista
Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante ELUA, Anexo VII, 201-215.
https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.12
Nieto, G.V. y Labrada, G. (en prensa). Zoomorfismos en el español de Cuba y Colombia: una
aproximación a la variación fraseológica. Memorias del I Simposio Internacional
“Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social”. Universidad Central “Marta Abreu” de
Las Villas, Cuba.
Pacheco, C.; Cabrera, J. S., & Cabrera, R. (2015). La representación de los animales en el
sistema fraseológico de la variedad cubana del español. Paremia, 24, 191-200.
Pamies Bertrán, A, (2020). Polisémica diatópica del verbo sintagmático español. En E. Dal
Maso (Coord.), De aq a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e
Hispanoamérica (pp. 171-196). Ca´Foscari.
Sanz, B. (2015). Las metáforas zoomorfas desde el punto de vista cognitivo. Íkala, revista de
lenguaje y cultura, 20 (3), 361-383.
Sanz, B. (2018). Entre animales te veas: el reino animal como fuente metafórica.
Universitarios potosinos, 34-47.
Sciutto, V. (2018). Metáforas zoomorfas en el español de Argentina. E-AESLA, 4, 418-427.
Suárez, A. (2015). Algunas metáforas de animales en el habla bogotana. Paremia, 24, 221-
228.
Szyndler, A. (2014). Zoomorfismos fraseológicos del español y el polaco: un estudio
contrastivo desde el punto de vista de la lingüística cultural. Wydawnictwo
Uniwersytetu Slaskiego.
Timofeeva L. (2008). Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española [tesis
doctoral, Universidad de Alicante]. Repositorio Institucional de la Universidad de
Alicante.
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/7707/1/tesis_doctoral_larissa_timofeeva.p
df
Tutáeva, K. (2009). La simbología del cerdo en la fraseología inglesa, rusa y española.
Language Design, 11, 5-27.
Wu Fan (2015). El sentido cultural de los zoónimos. Language Design, 17, 5-33.
DICCIONARIOS CONSULTADOS
AoMex= Diccionario breve de mexicanismos (2001). Guido Gómez de Silva. México: Academia
Mexicana - Fondo de Cultura Económica.
BOG= Bogotálogo: usos, desusos y abusos del español hablado en Bogotá (2021). Andrés
Ospina. Bogotá: Instituto Distrital de Patrimonio Cultural. Tercera edición.
DA= Diccionario de americanismos (2010). Asociación de Academias de la Lengua Española.
Madrid: Santillana.
DC= Diccionario del español de Cuba (2000). Gisela Cárdenas y Antonia María Tristá. Madrid:
Gredos.
DSA= Dicci@nario Espasa 2.0 Diccionario de la lengua española. Diccionario de sinónimos y
antónimos.
DDEE= Diccionario de dichos y expresiones del español. Su interpretación al alcance de
todos (2011). Jesús Cantera Ortiz de Urbina. Madrid: Abada.
DDHisp= Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia (2006).
Richard Renaud. Madrid: Ediciones Cátedra.
DEA= Diccionario del español actual (2005). Madrid: Aguilar Lexicografía.
DEEC= Diccionario ejemplificado del español de Cuba (2016). Antonia María Tristá y Gisela
Cárdenas. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
DERUCC= Diccionario de expresiones y refranes al uso en Cuba y en Canarias (2014). Luis
Alfaro Echeverría. Santa Clara: Editorial Capiro.
DFHA= Diccionario fraseológico del habla argentina (2010). Pedro Luis Barcia y Gabriela
Pauer. Emecé.
DFHFR= Diccionario de la fauna hispanoamericana en frases y refranes (2014). Moralinda Del
Valle y Fernando Carr Parúas. Pinar del Río, Cuba: Ediciones Loynaz.
DICFRAS= Diccionario automatizado de fraseología cubana (1995). Instituto de Literatura y
Lingüística y Centro de Lingüística Aplicada. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística
Aplicada.
DLE= Diccionario de la lengua española (2014). Real Academia Española. Madrid: Espasa. 23ª
edición. https://dle.rae.es
DM= Diccionario de mexicanismos (2010). Academia Mexicana de la Lengua. Siglo XXI.
DRLE= Diccionario de regionalismos de la lengua española (1997). Cristina Echegoyen y Pablo
Grosschmid. Barcelona: Editorial Juventud.
DUE= Diccionario de uso del español (2016). María Moliner. Editorial Gredos. Cuarta edición
GDLA= El gran diccionario de los argentinos: el uso del español actual de
la Argentina (2009). Tornadú, B. Buenos Aires: Clarín. Arte Gráfico. Ed. Argentino.
MH= 1000 palabras y frases peruanas (2011). Martha Hildebrandt. Espasa.