REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alvarado Ortega, M.B. (2008). Sobre el concepto de variación fraseológica. ELUA, 22, 9-21.
https://revistaelua.ua.es/article/view/2008-n22-sobre-el-concepto-de-variacion-
fraseologica
Baquero Goyanes, M. (1981). El arte de titular. Suplemento literario La Verdad, 37, 4-12.
Barbadillo de la Fuente, M.T., Sevilla Muñoz, J. (2021). El mínimo paremiológico español.
Instituto Cervantes: Cervantes Virtual.
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m2_sevilla/default.htm
Calderón de la Barca, P. (2021). Casa con dos puertas, mala es de guardar. Madrid: Cátedra.
Caravaggio, J. (2000). Un mundo abreviado: aproximaciones al teatro áureo, Madrid:
Iberoamericana.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos
Crida Álvarez, C., Sevilla Muñoz, S. (2013). Las paremias y su clasificación, Paremia, 22, 105-
114. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf
De Cervantes, M. (1971). Don Quijote de la Mancha. J. Pérez del Hoyo Editor
De Florit Durán, F. (1984) Tirso de Molina y el uso teatral del refranero, Monteagudo: Revista
de literatura española, hispanoamericana y teoría de la literatura, 84, 21-27.
De Jaime Gómez, J., De Jaime Lorén, J.M. (1993). Índice de las obras clásicas de la literatura
española, en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas (siglos XV-XVIII), Revista
Paremia, 8, 301-306. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/008/045_dejaime-
dejaime.pdf
Fernández Gómez, I. (2015). Letteratura Spagnola. Alpha edizioni.
Guazzoti, P. & Oddera, M.F. (2006). Il grande dizionario dei proverbi italiani. Boloña: Zanichelli.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Jandová, J. (2017). La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura:
teoría, historia y crítica, 19/2, 291-314 http://www.scielo.org.co/pdf/lthc/v19n2/0123-
5931-lthc-19-02-00291.pdf
Jarilla Bravo, S. (2021). La traducción de las expresiones paremiológicas según “Paremia”:
teoría y estrategias. En E. Cases y K. Schwandtner (eds.) Pasado, presente y futuro de
la paremiología a través de la revista Paremia. Bari: Les Flâneurs, 77-87.
Lope de Vega, F. (2006). El perro del hortelano. Madrid: Cátedra.
Mogorrón Huerta, P. (2020). Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía. Mogorrón
Huerta, Pedro y Cuadrado Rey, Analía (eds.) ELUA: Fraseología y variaciones
(socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, 11-
31.https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/109681/1/ELUA-Anexo-VII_02.pdf
Monterroso, A. (1996). La palabra mágica. Barcelona: Anagrama.
Montoro del Arco, E. (2004). La variación fraseológica y el diccionario. En De lexicografía (pp.
591-604). Institut Universitari de Lingüística aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Pardo Bazán, E. (2015). Belcebu y otras novelas cortas. Sevilla: Renacimiento.
Pardo Bazán, E. (2022). A ciascuno il suo…, Roma: Grupo editorial Tab.
Penedés Martínez, I. (2006). El valor discursivo de los refranes. ELUA, 20, 287-304.
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6084/1/ELUA_20_13.pdf
Rodríguez Martínez, M. C. (2020). La variación fraseológica intencional como recurso estilístico
para la traducción de la ciencia ficción. Çédille: Revista de Estudios Franceses, 18, 649-
664.https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/22161/C_18_%282020%29_26.pdf
?sequence=1&isAllowed=y
Sevilla Muñoz, J y Sevilla Muñoz, M. (2000). Técnicas de la traducción paremiológica (francés-
español). Proverbium, 17, 369-386
Sevilla Muñoz, S. (2000). Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias
paremiológicas (francés-español). En G. Corpas (coord..), Las lenguas de Europa:
estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, 411-430.