Gollin-Kies, S., Hall, D. R. & Moore, S. (2015). Language for specific purposes (research and
practice in Applied Linguistics). Palgrave Macmillan.
Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d’especialitat. Selecció de textos. Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Halliday, MAK, McIntosh, A. & Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and Language
Teaching. Bloomington: Indiana University Press.
Hurtado, A. (2015). Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la
iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a
Traducir 6.
Hutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes: A Learner-Centered
Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Ibáñez, M. (2007). La comunicación vitivinícola: vino, lengua y traducción. Bulletin de l'OIV:
Revue Internatione de Viticulture, Oenologie, Economie, Droit Viti-Vinicole, 80 (911-913),
77-96.
Ibáñez, M. (2017). La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada.
Granada: Editorial Comares.
Ibáñez, M. (2022). Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino. Peter Lang,
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft unde interkulterellen kommunikation.
Leech, N. & Onwuegbuzie, A. (2009). A typology of mixed methods research designs, Quality y
Quantity. International Journal of Methodology, 43, 265-275.
López, J. A. (2010). Posibilidades de desarrollo del enoturismo en la denominación de origen
Jerez-Xerry-Sherry y Manzanilla de Sanlúcar de Barrameda y vinagre de Jerez. Boletín de
la Asociación de Geógrafos Españoles, 53, 21-41.
López-Guzmán, T. J., Millán, G. & Caridad, J. Mª (2008). Análisis econométrico del enoturismo
en España: un estudio de caso. Estudios y Perspectivas en Turismo, 17, 1-2, 98-118.
López-Guzmán, T. J. & Sánchez, S. Mª (2008). La creación de productos turísticos utilizando
rutas enológicas. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 6, 2, 159-171.
López-Guzmán, T.J., Rodríguez, J., & Vieira, A. (2013). Revisión de la literatura científica sobre
enoturismo en España. Cuadernos de Turismo, 32, 171-188.
Luque, F. (2017). Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-
Moriles. Skopos, 8, 101-111.
Luque F. (2019). La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo
francés-español del discurso de la cata de vino. Doctoral Thesis. Universidad de Córdoba.
Martínez, A. (2007). Las palabras del vino. Un recorrido léxico por la vinificación riojana,
Belezos: Revista de cultura popular y tradiciones de La Rioja, 4, 85-89.
McDonough, J. (1984). ESP in Perspective. Londres: Collins.
Meluzzi, C. & Balsamo, S. (2021) The Language of Food and Wine Tourism on the Web. Online
Journal of Communication and Media Technologies, 11(2), Art. nº: e202104.
https://doi.org/10.30935/ojcmt/10821
Ministry of Agriculture, Fisheries, and Food (2023). El Ministerio de Agricultura, Pesca y
Alimentación presenta en Dijon el Congreso Mundial de la Viña y el Vino que se celebrará
en Cádiz y Jerez. Retrieved from https://shorturl.at/tFHLV.
Molina, S. (2016). Multimodal Metaphors on the Spanish Technical Discourse of Wine: An
Overview. In M. F. Litzler, J. García & C. Tejedor (Coords.), Beyond the universe of
Languages for Specific Purposes (pp. 111-116). Madrid: Universidad de Alcalá.
Negro, I. (2013). El lenguaje del vino a través de las notas de cata y la publicidad. Revista
Española de Lingüística, 43, 2, 151-176.
Noya, MªC. (1993). La terminología vinícola jerezana en inglés: mecanismos lingüísticos y
estudio léxico. Cádiz: Universidad de Cádiz.
Observatorio Turístico Rutas del Vino de España (OTRVE) (2022). Informe de visitantes a
bodegas y museos del vino. Año 2021. Acevin-Rutas del Vino de España.