Processes of linguistic accommodation within the Puerto Rican
diaspora in New Jersey
Procesos de acomodación lingüística dentro de la diáspora
puertorriqueña en Nueva Jersey
Yhosep Fernando Barba Blanco
The State University of New Jersey
y.barba@rutgers.edu
ABSTRACT
This article explores the sociocultural and linguistic experiences of eight Puerto Ricans who have
migrated to the state of New Jersey. While previous research has shown how the Puerto Rican
diaspora has linguistically accommodated across the United States, this study investigates the
role of linguistic attitudes and accommodation processes in the maintenance, reinforcement, or
erasure of sociophonological and lexical features in Puerto Ricans who have migrated to New
Jersey. Through a Grounded Theory approach, this study discloses how these individuals navigate
linguistic norms, maintain cultural identity, and challenge racial and linguistic discrimination.
Findings show a range of linguistic accommodation strategies, varying from preserving their
Puerto Rican Spanish phonological features to code-switch (Spanish-English) and terminology
explanation to have mutual understanding when talking to other Spanish-speaking communities..
Keywords: Linguistic Accommodation, Language Attitudes, Code-switching, Grounded-Theory,
Language and Identity
RESUMEN
Este artículo explora las experiencias socioculturales y lingüísticas de ocho puertorriqueños que
han migrado al estado de Nueva Jersey. Mientras que investigaciones previas han mostrado cómo
la diáspora puertorriqueña se ha acomodado lingüísticamente en los Estados Unidos, este estudio
investiga el papel de las actitudes lingüísticas y los procesos de acomodación en el
mantenimiento, refuerzo o eliminación de características sociofonológicas y léxicas en
puertorriqueños que han migrado a Nueva Jersey. A través del enfoque de Teoría Fundamentada,
este estudio revela cómo estos individuos navegan las normas lingüísticas, mantienen su
identidad cultural y desafían la discriminación racial y lingüística. Los hallazgos muestran una
variedad de estrategias de acomodación lingüística, que van desde la preservación de las
características fonológicas del español puertorriqueño hasta el cambio de digo (español-inglés)
y la explicación de terminología para lograr un entendimiento mutuo al hablar con otras
comunidades de hispanohablantes.
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) ISSN 1699-6569
Vol. 18 Núm. 37 (2024) doi: 10.26378/rnlael1837587
Recibido:7/09/2024 / Aprobado: 14/11/2024
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
Palabras clave: Acomodación Lingüística, Actitudes Lingüísticas, Cambio de Código, Teoría
Fundamentada, Lengua e Identidad
1. INTRODUCTION
This article explores into sociocultural dynamics and linguistic experiences of eight
Puerto Rican people living in New Jersey. Several studies focused on perceptions towards
specific Spanish allophones typical of Puerto Rican Spanish, which are often associated
with different degrees of sociolinguistic attitudes and stereotypes (Ortiz, 2022; Delgado
Díaz, Galarza, & Díaz Campos, 2021; Mack, 2010; Valentín-Marquéz, 2006; López
Morales 2004; and some others). Though previous research has shown that speakers
may adapt their use forms that carry social stigma as part of a process of
accommodation to the dominant varieties when joining new communities (Woods &
Rivera-Mills, 2012), less is known about these processes within the context of the Puerto
Rican diaspora. This case study analyzes narrative interviews, through a Grounded
Theory approach (Glaser & Strauss, 1967), in order to illustrate some of the complexities
of language use, negotiation of identity, processes of accommodation, and responses to
social dynamics among Puerto Ricans in New Jersey. Understanding their migration
experiences, cultural shocks, and encounters with linguistic and racial discrimination
provides the chance to further unveil the intricate nature of language and identity
negotiation.
In this study, the speakers reflected on their linguistic accommodation processes, in
some cases even adapting their speech to fit with “standard” regulations due to the
negative interactions faced while living and working in New Jersey. These negative
interactions provoked a conscious decision on building a sense of duality while trying to
navigate linguistic norms within their contexts. Not only did they experience
discrimination/judgement for their use of linguistic features specific to their variety, but
some of them were also racialized (Ahmed, 2002). This study contributes to the broader
discussion on linguistic stereotypes and discrimination. Through its focus on in-depth
analysis of personal narratives, this article highlights the importance of considering
participants lived experiences in sociolinguistic analysis. Furthermore, these findings
reinforce the need to deconstruct perceptions that find non-standard varieties as
“impure” (Flores & Rosa, 2015; Leeman & Serafini, 2016).
2. THEORETICAL FRAMEWORK
2.1. Spanish in Puerto Rico
The Hispanic Antilles, an archipelago that extends from the eastern tip of Yucatan
Peninsula and the southern segment of Florida to the coast of Venezuela, comprises the
Greater and Lesser Antilles. These include Spanish- speaking countries such as Cuba,
the Dominican Republic, and Puerto Rico (Alba, 2016). Despite being geographically
dispersed across different islands and, additionally, including diverse cultures, there is
a shared perception that they all have the same dialect: the Caribbean Spanish. Alba
(2016) notes that there exists dialectal diversity within Caribbean Spanish, influenced
by sociocultural and educational factors, although certain linguistic features are shared
among Cuba, Puerto Rico, and the Dominican Republic.
Since 1992, Spanish and English have coexisted as official languages in Puerto Rico.
Nonetheless, Spanish has been the common denominator of general use within its
population (Ortiz, 2022). Ortiz (2022) contends that its contact with English has
contributed to the emergence of a more bilingual society in Puerto Rico, particularly
among the elite, young professionals, and Puerto Ricans who move between both
territories: the US. and Puerto Rico (also explore Schmidt 2014; and González-Rivera &
Ortiz López 2018). Scholars have examined this phenomenon of language contact from
various perspectives (Schmidt 2014; Carroll, Rivera, & Santiago 2015; Domínguez-
Rosado 2015; inter alia), alongside its political implications and its relation to the U.S
colonial project (see Malavet, 2000; and Schneider, 2013 for further insights). The
sociopolitical status of Puerto Rico has created perceptions that its Spanish has been
significantly influenced by English, unlike other Caribbean islands, with some even
suggesting that it has evolved into a “mixed language” (Alba, 2016). Despite this,
scholars such as López Morales (2004) argue that research on Puerto Rican Spanish
shares linguistic features with other Caribbean dialects while also holding its own distinct
characteristics in general.
According to Alba (2016), there are seven general features that may describe the Puerto
Rican phonological system nowadays (although not all of them are present at the same
time and across different populations: 1) tendency towards fricative realization of /tʃ/ as
in muchacho > [muʃáʃo] (‘boy’), 2) posterior/velar pronunciation of the multiple vibrant
/r/ (erre) like the Castilian “jota”, as in carro > [‘ka.ro] (‘car’), 3) the aspiration of
syllable-final /s/ such as esta > [ehta] (‘this’) and propuesta > [propuehta] (‘proposal’),
4) elision of the post-tonic intervocalic /d/ in words such as acabado > [acabao]
(‘finished’), 5) velarization of word-final /n/ as in muy bien > [muy bieŋ] (‘very well’),
6) aspiration of /x/ as in ejemplo > [ehemplo] (‘example’), and 7) lateralization of the
simple vibrant syllable-final /r/ to /l/, a phenomenon often called ‘lambdacism’ as in
puerta > [pwél.ta] (‘door’) and comer > [komél] (‘to eat’). In regard to the previous
sociophonological feature, it is relevant to mention, as Ortiz (2022) states, that the /ɾ/
in coda position presents, at least, three phonetic variants: the alveolar simple or mixed
vibrant /ɾ/: amor > [a.ˈmoɾ] (‘love’), comer > [ko.ˈmeɾ] (‘to eat’); the lateral /l/: amor >
[a.ˈmol], comer > [ko.ˈmel], and the retroflex [ɻ]: amor > [a.ˈmoɻ], comer > [ko.ˈmeɻ],
and porque > [poɻ.ˈke] (‘because’) (see also Armstrong, 2010 to explore more about
Puerto Rican Spanish intonation).
Alba (2016) also notes morphosyntactic features that are typically shared among the
Spanish-speaking islands in the Antilles, including Puerto Rico. In questions, for
instance, there is a tendency to not invert subject-verb order: ¿de dónde eres?
(‘where are you from?’); the pluralization of the impersonal verb haber(‘there is/there
are’) as in: habían muchas personas en el mercado” (‘there were many people in the
market’) (see also Rivas & Brown 2012, and Claes, 2014 for further reference), and so
forth. Other morphosyntactic characteristics that are typical of Puerto Rico are related
to word order in expressions such as “lo más que” instead of “lo que más” (‘the most’),
and the use of gerunds with nominal function due to English influence (Alba, 2016). See
also Penas (2007) for further information on semantic and lexical aspects of Puerto Rican
Spanish. The truth is that, although some studies have identified common linguistic
features among the Puerto Rican population, these features are not consistently used
across all social settings in the island. It is also worth asking to what extend these
features persist within the Puerto Rican diaspora in states such as New Jersey.
2.2. Indexicality and language attitudes
Taking into account the potential for linguistic forms to be associated with particular
social means, and the fact that Puerto Rican Spanish has often been linked with low
linguistic prestige (Suárez, 2019), and that its linguistic features deviate from the
“standard” (Alfaraz, 2014; Long & Preston, 2002; Niedzielski, 1999), it is critical to
review the processes by which linguistic can both reflect and convey social dynamics.
The structural focus in sociolinguistics has been on the correlation between linguistic
variation and social-structural categories such as class, age, race, and gender. These
characteristics do not directly cause any particular linguistic practice but instead
structure the conditions and everyday experiences of individuals, leading to variation
taking on meaning in local social practices (Eckert, 2019). Social indexicality, as a
cornerstone to this article, is used as a reference framework within speech communities;
in this way, indexical signs can evoke a series of associations within an ideological field.
It is also relevant to mention that over time, these associations can become widely held
and enter a new level of indexicality, accumulating multiple associations and forming an
indexical field (Eckert 2008).
This process, whether conscious or unconscious, can be accompanied by language
ideologies. Irvine and Gal (2000) focus on the ideological dimensions of linguistic
differentiation, evaluating the concepts that participants and observers use to shape
their interpretations of people, events, and activities that are relevant to them. They
also suggest that linguistic ideologies are not exclusive to immediate participants within
a local sociolinguistic system but are also embraced by external observers, including
linguists and ethnographers. Though linguistic ideologies play an important role in this
research; the main focus will be on language attitudes. As explained by Wardhaugh and
Fuller (2021), language attitudes research delves at the ideas about specific varieties
held by persons from different sociolinguistic groups; language ideology research looks
at societal discourses and how they are produced in media as well as public and private
speech (p. 66). Dewaele & Pena Diaz (2018), for instance, analyzed how learner-internal
sociobiographical variables and linguistic profiles have an effect on linguistic attitudes
towards Spanish, Galician, English, and French in a language school in La Coruña, Galicia
(see also Pablos Ortega, 2011 to get an insight on linguistic attitudes and perceptions
from British and American informants in regard to the absence of thanking in Spanish).
It is also important to note that not only specific dialects and/or languages are
stereotyped, but the combination of two or more languages (e.g. Franglais, Fragnol,
Portuñol and Spanglish) is also stigmatized; this due to the monoglossic ideology that
many people have (Wardhaugh & Fuller, 2021). In fact, Spanglish has been studied from
different approaches and contexts (see Lipski, 2015; Montes-Alcalá, 2009; and Rangel
et al. 2015 for further reference). Fallas-Escobar (2024), for instance, presents how
Latinx bilingual teacher candidates (TCs) have been conditioned by raciolinguistic
ideologies that perceive Spanish as a language that needs to be restricted, and
Spanglish/code-switching as a disease or a bad habit.
On the other hand, studies on socio-phonetics and language attitudes within the Puerto
Rican community to illustrate how certain groups, due to stereotyping, may later
linguistically accommodate to fit into the norm. On one hand, perceptual socio-phonetics
has been framed within the broader model of linguistic attitudes. Socio-phonetic
linguistic attitudes, as a field of study, has focused on perceptions towards specific
allophones, which carry different degrees and/or levels of linguistic, social, and sexual
attitudes and stereotypes (Ortiz, 2022). Mack (2011) analyzed how the /s/ has been
associated with homosexual males among Puerto Rican university students. Valentín-
Márquez (2006) described how the occlusive feature of the /s/ could be adopted in
Puerto Rico as a source of the population to linguistically uphold their Puerto Rican
identity in contrast to Dominican Spanish. On the other hand, López Morales (1983,
2004) demonstrated how the elision of the /s/ and the velarization of the /r/ increased
in populations that belong to a low social class and rural areas (see Emmanuelli, 2000
for further reference). This velarization process has been studied deeply and has shown
more complex attitudes, varying from unfavorable perspectives (rural, informal, vulgar)
to more neutral and favorable references (Puerto Rican, educated, whiteness), all
conditioned by social variables such as gender, education, and geographical location
(Delgado Díaz, Galarza, & Díaz Campos, 2021; Delforge, 2013; Roig, 2018; and
Valentín-Márquez, 2022, 2006).
2.3. Acculturation linguistic accommodation
Given the attitudes and ideologies often associated with Puerto Rican Spanish and Puerto
Ricans, the question remains as to the ways in which speakers navigate different
contexts through social/cultural and/or linguistic mechanisms. Acculturation, as a
mechanism, refers to the cultural changes that occur when groups with different cultures
have continuous direct contact, leading to changes in the original cultural patterns of
one or both groups (Redfield, et al.,1936). It is also relevant to note that not all direct
contacts are the same, these vary depending on the context, number, and attitudes of
the group (see also Redfield, et al., 1936 to know more about types of contacts and
situations in which acculturation processes may occur). Assimilation is one of the many
acculturation strategies that immigrants and national minoritized groups may adopt as
they work to integrate into mainstream society (Bourhis & El-Geledi, 2010; Bourhis,
2001).
Linguistic accommodation, as a linguistic mechanism or strategy, is defined as the
adjustments that speakers make to be more or less linguistically similar to an
interlocutor or a social environment. Since accommodation processes can vary
depending on the linguistic feature and/or the context, research on linguistic
accommodation has used different methodological approaches, including dialogue
analysis, shadowing tasks, as well as short and long-term analysis (Ruch & Benito
Moreno, 2023).
Studies have shown that phonetic characteristics, segmental duration, linguistic style,
syntactic complexity, lexical choices (linguistic features), and even social and cultural
aspects play a role in linguistic accommodation (see Barón-Birchenall, 2023 for further
reference). The present study focuses on linguistic choices and social dimensions, as
part of an examination of the ways in which language attitudes can influence processes
of linguistic accommodation.
Previous work in this area suggests that certain linguistic features are more readily
adopted during accommodation, with perceptual salience predicting the degree of
accommodation, all of these contingent upon participants' attitudes towards the
interlocutor's dialect and the prevailing social context (Ruch & Benito Moreno, 2023).
For example, Amastae & Satcher (1993) study word-final /n/ velarization and
spirantization of Honduran Spanish newly residents among speakers of Northern
Mexican Spanish (both features differ in both dialects). In this study, the authors find
that when Honduran Spanish speakers are in contact with Northern Mexican Spanish
speakers, they tend to accommodate their speech patterns towards the local norms in
both features; nonetheless, word-final /n/ velarization shows a more significant change
within Hondurans. In a different study, Otheguy & Zentella (2012) analyzed subject
personal pronouns (SPPs) in the speech of 140 Puerto Ricans, Cubans, Dominicans,
Colombians, Mexicans, and Ecuadorians living in New York City. Their findings show that
rates of SPP expression increase with time spent in the city for all groups. Moreover,
some of the differences in constraints on SPP expression between Caribbean and Latin
American Mainland Spanish varieties diminish over generations. Although this study is
normally used to discuss convergence between English and Spanish, their findings might
suggest that these speakers are adjusting and/or accommodating their use of SPPs to
align more with the linguistic norms of the broader Spanish-speaking community in the
city. Although some studies may show that accommodation processes happen
inevitably, some others indicate the opposite due to ideological tensions and
social/professional networks; people might resist to linguistically accommodate because
they want to preserve their identity, beliefs or simply state authority, or group
membership (see Ramos-Pellicia, 2014; Ghosh Johnson, 2005; Bayley et al., 2012).
In addition to the motivators of accommodation, intelligibility also plays a relevant role
in accommodation processes. If the phonetic features of Dialect X often lead to
misunderstandings with speakers of Dialect Y, then (the) speaker(s) of Dialect X are
more likely to participate in an accommodation process (Trudgill, 1986 in Ruch & Benito
Moreno, 2023). Nielsen (2011) conducted a significant study on functional constraints
in short-term accommodation in two experiments of twenty-five L1 speakers (12 F and
13 M) of American English. She examined how altering voice onset time (VOT) in /p/
affected its imitation, finding that participants imitated lengthened VOT but not
shortened VOT. This result is interpreted in light of the phonological implications of VOT
in English, where lengthening VOT (i.e., aspiration) does not alter phonological
distinctions, while shortening VOT may lead to confusion between /p/ and /b/ in minimal
pairs like "pan" and "ban". In addition to that, lexical differences within speech
communities can also lead to linguistic accommodation in various contexts even among
speakers of a specific community (see Bonomi, 2010; Chambers, 1992).
Although linguistic accommodation is used by interlocutors as a strategy for clarity of
communication, other reasons why interlocutors accommodate are determined partly
due to the result of language attitudes, which are based on ideologies-created by the
dominant group and even maintained by different members within minoritized groups
(Ramos-Pellicia, 2014). Latinx people are an increasing population in the continental
United States. Ramos-Pellicia asserts that throughout these migration processes,
diversity conspicuously expands, as a result of linguistic dynamics within specific
regions. These linguistic patterns underscore the imperative for every subgroup within
the Latinx community to forge and navigate its own unique identity and negotiate with
the other. Woods & Rivera-Mills (2012) found that in Mexican American communities in
the Pacific Northwest, Salvadorans and Hondurans developed a strategic approach
(ethnolinguistic masking) to ease integration into the established Latinx community. In
their study, participants not only made use of voseo, to different degrees, as an
affirmation of Central American solidarity and identity, but also their use of was
observed as linguistic accommodation and a chance to create a sense of Latino solidarity
in Mexican - American communities.
Zentella (2020), on the other hand, discusses the linguistic behavior of 94 Puerto Ricans
living in San Diego and how their closeness to Mexico and Mexicans in their context have
(not) affected their repertoires. In her study, she finds that although her participants
are surrounded by Mexican Spanish, they have not significantly adopted Mexican
linguistic features, this due to the strong sense of Puerto Rican identity and nationalism
that some of her interviewees have. The author also mentions that even though there
is linguistic, cultural, and political solidarity with Mexicans, leading to some instances of
accommodation, these processes are fluid and in continuous construction, preventing
dialect leveling and koineization. Ramos-Pellicia (2014), on her side, also found that
lexical borrowing and phonological convergence was evaded from Mexicans-Puerto
Ricans due to power ideologies regarding the inferiority of the other groups’ speech and
how English has influenced and/or corrupted their Spanish language (See also Rosa,
2019; and Potowski, 2014 to check other cases in high schools). The truth is that the
maintenance or the erasure of certain linguistic features are not randomized but are also
constructed through relations of power (see Van Dijk 1991 for further reference) that
pursue attitudes/ideologies.
2.4. Puerto Ricans in New Jersey
Puerto Rican migration to the U.S. is significantly influenced by economic, political, and
social conditions rooted in both Spanish and U.S colonial projects. Following the U.S
invasion of Puerto Rico during the Spanish-Cuban-American war on July 25, 1898
(Duany, 2003), the colonial government implemented labor contracts to address issues
such as poverty and unemployment. This strategy not only facilitated migration to places
like Hawaii, New York, and other U.S. localities, but it also met the demand for low-
wage labor in North America’s agricultural and industrial sectors (Acosta-Belén &
Santiago, 2006).Thus, the ongoing political, economic, and social linkage between the
U.S. and Puerto Rico have drawn significant attention to how Puerto Ricans shape and
express their identities (Lamboy, 2011), particularly when it comes to linguistic choices.
As Zentella (1990) notes, the maintenance of the Spanish language is intricately linked
to the preservation of Puerto Rican identity and nationhood.
This connection between migration and identity is highlighted by demographic trends
during this century. According to the Pew Research Center (Moslimani, et al. 2023),
from 2000 and 2021 in the United States, the Puerto Rican diaspora grew by 71%,
increasing from 3.4 million to 5.8 million. During these two decades, the number of
people born in Puerto Rico but residing in the 50 states and D.C. rose by 25%, from 1.3
million in 2000 to 1.6 million in 2021. Puerto Ricans are the main Latinx group in seven
states: Connecticut, Hawaii, Massachusetts, New Hampshire, New Jersey, New York,
and Pennsylvania (Zong, 2022). It is also worth noting that Mexicans and Puerto Ricans
have been the fastest-growing groups in states with smaller Latino populations,
compared to South American Latinos, including Venezuelans, Uruguayans, and
Colombians, who have had the most rapid growth in states with already established
Latino populations (Latino Policy & Politics Institute, 2022).
The Puerto Rican population in New Jersey is approximately 484,727, with a nearly even
gender distribution of 50.4% female and 49.6% male (Center for Puerto Rican Studies,
2023). The same report indicates that 26.9% of Puerto Ricans living in the state are
under 18, and 11.0% are aged 65 and over, with an average age of 34.5 years.
Moreover, educational achievement among those who are 25 and older reveals that
19.0% have less than a high school diploma, 34.6% are high school graduates or have
a GED, 26.6% have some college education or an associate's degree, and 19.9% hold a
bachelor's degree or higher (24.5% females, 15.1% males). Employment status data,
on the other hand, shows a labor force participation rate of 65.3%, with 58.6%
employed and a 9.9% unemployment rate (Center for Puerto Rican Studies, 2023).
2.5. Research question
Though previous research has shown that speakers may adapt their use forms that carry
social stigma as part of a process of accommodation to the dominant varieties when
joining new communities (Woods & Rivera-Mills, 2012), less is known whether the use
of specific sociophonological and lexical features persist among Puerto Ricans who have
migrated to New Jersey and have been in contact with other Spanish-speaking
communities. Consequently, the following research question is posed:
What is the role of linguistic attitudes and accommodation processes in the
maintenance, reinforcement, or erasure of sociophonological and lexical features
in Puerto Ricans who have migrated to New Jersey?
2.6. Hypothesis
Regarding this research question, it is hypothesized that sociophonological and lexical
features may persist among Puerto Ricans in Spanish multilingual environments like
New Jersey, albeit to varying extents. The degree of variation, whether it be
maintenance, reinforcement, or attrition of sociophonological and lexical features, will
be tied to the individual experiences of the study participants. In other words, individuals
who have had positive experiences, i.e., not encountering judgment for their speech
when interacting with other Spanish speakers, are likely to maintain their linguistic
features. On the other hand, those with negative experiences, condemned and
minoritized by their pronunciation and repertoire, may accommodate into the prevalent
linguistic norm, resulting in a dual linguistic identity that prompts code-switching based
on context and need.
3. METHODS
In this section, I describe the methods used in this study, including the background and
language questionnaire, the data collection process, as well as the approach to delve
into discourse analysis across the eight participants of this study.
3.1. Background and linguistic survey check
The participants answered a series of questions adapted from the Language Experience
and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) (Marian, et al. 2007) to confirm native-speaker
status (Hespos & Piccin, 2009) and measure their exposure to other varieties of Spanish
while being in New Jersey.
In the following paragraphs, I outline the profiles of all eight participants. Their real
names will not be displayed due to privacy purposes; thus, I select a code to refer to
each one of them. It is important to note that the following information was taken from
each individual interview and the LEAP-Q.
PR01
PR01, a 29-year-old originally from Humacao, Puerto Rico, spent much of his early life
in Las Piedras, a town and municipality in the east of the island. After some years, he
moved to the western side of Puerto Rico to do his bachelor's degree. In 2017, upon
concluding his undergraduate studies, PR01 relocated to New Jersey to continue his
education at a public university. He has been living in New Jersey for the past seven
years.
PR02
PR02 was born and raised in the central region of Puerto Rico, San Sebastián. He spent
around five to six years at a university in Mayagüez where he primarily spoke Spanish,
though he began incorporating more English into his daily life, making him use
Spanglish. During his third or fourth year of university, PR02 started participating in
internships in the United States. He completed internships in Upstate New York, Florida,
and finally in New Jersey with an investment banking company. He enjoyed the
experience so much that he decided to move to New Jersey in January 2017 after
securing a full-time job with the company.
PR03
PR03 was born and raised in San Juan, Puerto Rico. She moved from Puerto Rico 17
years ago and has been living in New Jersey for the past 13 years. Currently, she works
at a public university in New Jersey.
PR04
PR04, a 31-year-old from Aguadilla, Puerto Rico, moved to New Jersey in 2017, right
after Hurricane María, although her relocation had been planned before the storm. She
spent seven years in New Jersey, including four years at a public university, where she
pursued a Ph.D. in Chemical Engineering.
PR05
PR05, a 27-year-old from San Juan, Puerto Rico, moved directly from his home island
to New Jersey. He has been living in New Jersey for the past four years, soon entering
his fifth year. PR05 is currently pursuing his Ph.D. His decision to attend the university
where he is finishing his studies comes from a positive experience during a summer
research program he participated in while finishing his undergraduate studies.
PR06
PR06 was born and raised in Juncos, Puerto Rico. After completing her undergraduate
studies, she moved to Ann Arbor, Michigan, in 2011, where she lived for a year. In 2012,
she relocated to Madison, Wisconsin, to attend graduate school. After having finished
her graduate studies, PR06 moved to New Jersey to pursue a postdoctoral position at a
public university. She has been living in New Jersey since 2019.
PR07
PR07 is a 39-year-old woman from Añasco, Puerto Rico. At the age of 21, she moved to
New Jersey to pursue her graduate studies at a public university, where she completed
her Ph.D. Initially, PR07 planned to return to Puerto Rico to work at a university after
her studies. However, meeting her husband changed her plans, and she has now been
living in New Jersey for six and a half years.
PR08
PR08 was born in Puerto Rico, where she lived until she was 11 years old. From the ages
of 11 to 15, she lived in Mexico due to her father's job relocation. After returning to
Puerto Rico, she began studying accounting at a university there. During her university
years, her father was transferred to the United States, and PR08 decided to move to
New Jersey to complete her studies. After having graduated, she got a job and has
stayed in New Jersey ever since.
3.2. Interview and interview analyses
Sociolinguistic interviews were performed between March and April in 2024 via Zoom
and participants were recruited using the ‘snowball method’ (Oliver, 2022; Schilling,
2013) in which the first participant introduced a friend of their friend, and so on. Thus,
the eight speakers participated in individual 40-minute semi-structured interviews in
Spanish, which included open-ended questions on topics such as migration processes,
experiences with other Spanish- speaking communities, language attitudes, Spanish
use, and racial and linguistic discrimination. The central questions are listed in Table 1.
It is also important to note that other questions came up, but were unique to each interview,
since they followed the flow of each conversation organically.
1. ¿Qué experiencias positivas y negativas puedes rescatar de tu proceso
migratorio a Nueva Jersey?
2. ¿Cómo ha evolucionado o cambiado el español a lo largo de tu vida y qué
factores han influido en estos cambios? Considera tu uso del español durante
la infancia, la adolescencia y la adultez.
3. ¿Notas alguna diferencia en tu uso del español en comparación con otras
personas de tu comunidad (vecinos, amigos, familiares, colegas que hablan un
dialecto diferente o similar del español)? ¿Cuáles son esas diferencias?
4. ¿Puedes recordar alguna situación en la que tus vecinos u otras personas de la
comunidad hispanohablante no comprendieran el mensaje que querías
transmitir? ¿A qué factores atribuyes esta situación: vocabulario,
pronunciación, orden de las oraciones,…?
5. ¿Te has encontrado con estereotipos lingüísticos o prejuicios sobre la forma en
la cual usas el español? Si es así, ¿cómo te afectaron?
6. En contextos académicos y/o s formales, ¿has sentido que necesitas usar
una variedad más “estándar” del español?
7. ¿Qué factores/formas lingüísticas son picas de las personas que vienen de
Puerto Rico?
Table # 1 Interview Questionnaire
After transcribing orthographically the interviews, I utilized a Grounded Theory approach
(Glaser and Strauss, 1967) to identify recurrent themes in participants’ narratives.
Grounded Theory is a qualitative research methodology widely used in the social
sciences and other fields. Unlike traditional approaches, it follows a nonlinear process
where theory emerges from the data collected (interviews, as it is the case of this study),
letting the data guide the research instead of relying on predetermined frameworks.
After having collected data, researchers analyze the information to identify recurrent
themes and relationships among variables through a coding process. This exploration
allows researchers to classify and conceptualize findings effectively (see the following
section).
4. RESULTS
4.1. Interview results
In this section, I review each question (see Table 1) and identify recurrent themes in
participants’ narratives. I also include excerpts from the interviews that illustrate these
recurrent themes. Overall, findings typify that the eight participants accommodate
linguistically to their contexts, while some of them prefer to explain the word/phrases
they use (lexicon) and/or lower their speech rates, others code-switch (Spanish -
English) in order to avoid any type of misunderstanding. Commentaries about the way
they use their Spanish have also influenced their linguistic choses (check the discussion
section to see more points of intersectionality between language, language attitudes,
migration, and accommodation processes).
4.1.1. Migration processes
One recurrent theme in participants’ narratives is related to migration processes. Many
interviewees valued having a support network of friends or colleagues from Puerto Rico,
which eased their transition to New Jersey. Several of them found New Jersey to be a
great state to migrate to, whether it was through seeing similarities to their hometowns,
speaking their first language, or having exposure to diverse cultures and opportunities.
As a matter of fact, one of them, PR02, made an emphasis on how his life has positively
changed after leaving Puerto Rico.
(1) Lo más positivo ha sido, pues calidad de vida, por más que sea la calidad de vida
en Nueva Jersey, es mejor que en Puerto Rico en el sentido de muchas cosas,
necesidades, cosas tan sencillas como saber que vas a tener luz y electricidad y
agua todo el tiempo, eso pues cambia bastante, en Puerto Rico nunca sabes cuándo
vas a tener luz, cuándo vas a tener el agua, pues eso fue bien positivo, me gustó
muchísimo. (PR02)
In (1), PR02 mentions how access to utilities (water and electricity) has improved his
lifestyle after having migrated to New Jersey. Negative experiences, on the other side,
varied. PR01 mentioned that adjusting to the cold weather and being away from family
were significant challenges for him. Financial stress was another subject, PR02 stated
that dealing with expenses and loans during the initial months was particularly
overwhelming. A sense of isolation from the community (PR03) and difficulties in
maintaining connections after the pandemic also contributed to negative stances (PR04).
Issues with stereotypes and misunderstandings, mainly regarding personal identity, and
background, was another topic. Some of them experienced frustrations due to
assumptions and/or stereotypes about their language skills or physical features, which
led to feelings of being judged or misinterpreted (PR01, PR04, PR06, PR07). As a matter
of fact, PR01 mentioned having to explain others where he comes from, and the relation
Puerto Rico has with the United States.
(2) Al principio llegué a tener algunas situaciones cuando salía a algunos sitios y me
pedían mi identificación y veían que era de Puerto Rico, y me decían que eso no es
aceptable, que necesitaba tener mi pasaporte y después tenía que explicarles que
yo soy ciudadano americano, entonces había, pues a veces, hubo varias veces que
hubo esas situaciones donde, pues yo diría que por ignorancia, no, no me, no, pues
no me dejaban entrar en algún sitio y tuve que explicarle, obviamente eso era
frustrante. (PR01)
In (2), as illustrated by participant PR01, he felt that many people did not accept his
American citizenship due to his Puerto Rican origin. Although he links these experiences
to people’s ignorance, it has caused him a feeling of frustration. PR04, on the other
hand, specified not fitting into the “stereotypical spicy Latina” due to her personality.
She also mentioned facing situations where people are surprised by her language skills
(they do not expect her to speak Spanish because she is white, nor she is supposed to
speak good English because she is Latina).
(3) Creo que, como que, mucho prejuicio de cómo una persona puertorriqueña actúa.
Ok. O sea, por ejemplo, yo soy introvertida, no bailar, no escucho tantísimo
reggaetón. Como cosas que no soy el “stereotypical spicy latina”, I guess. Ajá, y la
gente entonces, cuando se ve contigo dice como ¿Pero cómo? Si eres el opuesto.
He tenido ocasiones que, por ejemplo, en el trabajo le sorprende que mi primer
idioma sea el español. Y no si eso es un tipo de micro agresión. Sí. Porque a
veces como que, oh, hablas buen inglés, no como esas otras personas. (PR04)
PR07 has also encountered people making comments about the way she looks and her
language skills, leading to feelings of discomfort due to microaggressions and racism.
(4) Pero como la gente espera que sea un puertorriqueño, pues yo no me veo así.
Tengo ojos verdes, soy blanca, mi familia no se ve igual que yo, pero sí que yo me
veo. Es difícil, mi apellido casado no es uno pico, obviamente es egipcio, no es
latino. Todos estos comentarios como que ay, pero tu inglés… no tiene acento,
no puedes ser puertorriqueña o tú no te ves puertorriqueña. ¿Tú estás segura que
eres puertorriqueña? Esas cosas así que uno tiene que estar batallando cada
rato, son lo más incómodo que yo he tenido que pasar. Situaciones incómodas con
microagresiones y racismo, o la gente trata de hacerme sentir mejor. (PR07)
Only two participants narrated not encountering any kind of issues within their migration
processes (PR05, PR08).
4.1.2. Spanish throughout their lives and differences with other Spanish speaking
communities
A second theme has to do with how their Spanish has evolved or changed. For some,
their Spanish remains largely unchanged, some stated maintaining their accent and
fluency (PR01, PR04, PR05). Others have experienced shifts, such as increased use of
Spanglish due to the influence of English in their daily lives and work environments
(PR02, PR04 PR06, PR07). Here are some of their narratives:
(5) Ahora hay muchas veces que yo como que estoy hablando en español y de verdad
no consigo la palabra en español, y pues ahí es que cambio, cambio a inglés y sigo
la oración en inglés, eso es como que mitad español. (PR02)
In (5), Pr02 feels that whenever he is speaking in Spanish, there are certain words he
cannot achieve, meaning that it is hard for him to express what he wants; thus, he
chooses to code-switch from Spanish to English.
(6) Mi padre me dijo que mi acento sigue teniendo mancha de plátano, como le dicen,
y no, por ejemplo, nosotros tenemos unos amigos que el acento se escucha como
más gringo, I guess, y pues como que más suave, no sé, pero por lo menos mi
papá y mi mamá no me ha comentado nada. Si tenía una compañera que era una
postdoc chilena que le daba como un poquito de gracia que uso mucho Spanglish,
en una oración puedo tenerte una palabra, uno en español, uno en inglés y uno en
español. (PR04)
In (6), her family does not think her accent has changed, they even suggest that it
keeps on having mancha de plátano. On the other hand, her postdoctoral classmate
found little bit funny the fact that PR04 would use a lot of Spanglish in a sentence. PR06,
on her side, also mentioned using specific languages at specific contexts (she uses
English at work, Spanish with friends, and Spanglish at home).
(7) En New Jersey, a veces es hasta 50-50, es como lo que tengo que mi inglés
profesional, y tengo compañeras latinas que le hablo en español y en mi casa yo
hablo Spanglish. (PR06)
Some of the interviewees found that their ability to express themselves in Spanish,
mostly in professional contexts, has lessened, often because they learned specific terms
and concepts in English (PR03, PR04, PR06). A few of them have also noted a more
noticeable impact on their written Spanish, feeling less comfortable with grammar and
writing productions (PR03, PR07). PR08, on her side, mentioned that previous
experiences in other Spanish-speaking countries have influenced her accent, leading to
perceptible changes that reflect regional influences from places like Mexico or Colombia.
(8) Yo creo que el cambio más grande de mi español fue el haber vivido en México, ya
yo, cuando regresé a Puerto Rico, mis familiares me decían que tenía un acento
mexicano, y cuando entré a la escuela superior, la high school de aquí, mi mejor
amiga en la high school era una chica colombiana de Cali, y nos hicimos mejores
amigas, y ella pues también tenía su acento caleño, y todo el mundo me decía que
yo parecía que tenía acento de Cali, yo fui s con mi amiga que cambié mi acento,
y con México. (PR08)
In (8), Pr08 narrates how living in Mexico influenced her Spanish, to the point that her
family in Puerto Rico noticed a Mexican accent when she returned. Later, in high school,
people around her would tell that she seemed to have a caleño accent. The interviewee,
in this case, attributes her accent changes primarily to her time in Mexico and her close
friendship with her Colombian friend.
Apart from discussing how their own Spanish has changed, interviewees also examined
how their Spanish use differs from that of other Spanish-speaking communities. PR01,
for instance, felt he consciously accommodates his language to be more formal or
understandable to people from different Spanish-speaking countries.
(9) Sí, creo que, creo que sí, trato de hacer un poquito más formal el lenguaje, porque
a veces cuando en Puerto Rico utilizamos mucha jerga y mucha, este, este, nuestro,
este, habla, manera de hablar coloquial, es diferente, así que trato de, como
conscientemente, tratar de no utilizar palabras que puedan ser confusas, este, para
la gente de otros, de otros países, pero, este, pues creo que sí, eso es lo s, lo
más que cambia. (PR01)
In (9), Pr01 mentions to consciously accommodate his discourse in order to be more
formal; thus, he avoids Puerto Rican slang and/or expressions that may confuse people
from other Spanish-speaking countries. PR02, on his side, noticed that when multiple
dialects and accents from Latinxs intersect, particularly while working in diverse
settings, he chooses English over Spanish because he believes it is “more direct”, and it
goes straight to the point.
(10) Bueno, en el trabajo mismo cono muchos colombianos, venezolanos, tuve amigos
mexicanos y ahí fue interesante porque dependiendo de dónde éramos, el español de
nosotros es bien rápido, y el de los dominicanos también es bien rápido y había muchas
veces que yo diría que, cuando, cuando incluyen muchas distintas como que
nacionalidades, el español cambia un montón, los significados de las palabras cambian
y lo que, lo que terminaba pasando, que era interesante en el, por lo menos en el setting
del trabajo, era que se nos hacía más fácil hablar en inglés porque el inglés de todos era
bien neutro, era como que bien directo el grano, esto es lo que hay y ya. (PR02)
In (10), as stated by participant PR02, working with colleagues from different Latin
American countries made a context where meanings of words repeatedly varied across
nationalities. As a result, it was easier for them to communicate in English because he
felt it was more straightforward for everyone involved in the communication process.
Additionally, differences in vocabulary and expressions related to food or everyday items
was also part of the conversation (PR03, PR04, PR05, PR07), as individuals
accommodate to learn new terms from different Spanish-speaking contexts (PR06,
PR08).
(11) Durante mi tiempo de vivir en Estados Unidos, he recogido muchas palabras que no eran
o no son del dialecto puertorriqueño. So, en la comida, lo más, lo s, este como a mi
esposo le digo como que… pues, el choclo, para nosotros es la mazorca, este o cuando
hablo con mi suegra también tengo que ver, o le pregunto a mi suegra qué es lo que
usted se refiere con x y o z que no sé o tengo que googlearlo para ver cuál es cuál es la
foto de esa fruta o la verdura, pero es más como que pues yo aprendo como ella dice
las cosas y yo le digo a ella cómo nosotros decimos, decimos las cosas pero yo creo que
la mayoría es en la comida. Que encuentras como las diferencias. (PR06)
In (11), as expressed by PR06, living in the United States has made her use words that
are not necessarily related to the Puerto Rican dialect (she mentions choclo as a new
term she learned through her husband). She also feels that clarifying or looking up for
fruit and vegetables names is important, especially when communicating with her
mother-in-law. It is important to note that this understanding/clarification process,
according to her, is bidirectional.
4.1.3. Language-related misunderstanding across Spanish-speaking
communities
PR01 mentioned that Puerto Ricans often speak quickly, shorten words, or they
“modify” pronunciations, such as substituting /r/ with /l/, which can lead to
misunderstandings. In one case, he remembered coming back to how he linguistically
accommodates to his girlfriend while talking about el fregadero, so she could understand
what he was referring to (he consciously tries not to use the word).
(12) Un poco con mi novia, pues ella, lo que yo le digo el fregadero, que es donde uno
hace los trastes y lava los platos, ella le dice el caño, entonces yo trato de no decir
fregadero conscientemente porque sé que a lo mejor no está tan acostumbrada a esa
palabra, por ejemplo, pero sí, creo que sí, hablar rápido y cortar palabras, cortamos
mucho las palabras. (PR01)
PR02 described confusion arising from regional differences in terminology, such as
using parcha instead of maracuyá for passion fruit and noted how using the English word
helped bridge the gap.
(13) Con la parcha, con la fruta, perfecto. Este, había momentos en los que iba a pedir,
por ejemplo, un zapete, qué sé yo, de parcha, o un mojito con parcha. Eso no es
parcha en muchos estados, en muchos países, ¿Cómo es que se llama? [Maracuyá].
Sí, maracuyá, nosotros le decíamos parcha, y era como que, parcha, pues, un
mojito de parcha, y era como que, ¿Qué? Entonces, pues, en esos momentos era
como que, pues, passion fruit, y entonces ahí como que los dos lo entendíamos,
porque passion fruit era lo mismo para en inglés. (PR02)
PR03 felt that while she is understood, she sometimes struggles with translating medical
or work-related terms, which can cause her family to notice her difficulties while
communicating in specific contexts. PR04 also recounted a case where her use of
zafacón, word used by many Puerto Ricans to refer to trash can, confused a Mexican
neighbor, who was unfamiliar with the term.
(14) Pues la semana pasada, yo le pregunté a mi vecino si podía sacar el zafacón y él
no supo a qué me refería, entonces yo no, como que le dije pues el trash can, pero
el mexicano, eso no si era el bote de basura, o algo así, pero yo le dije el zafacón,
y pues él no, como que no entendió lo que quería decir. (PR04)
PR05 also recalled a situation where differing food vocabulary led to confusion during a
kitchen task. PR06, on her side, shared that she often has to explain or clarify regional
food names and phrases. Refer at the following transcription of a conversation we had
about a particular dessert and the way she linguistically accommodates to specific
situations.
(15) Ya, creo que en momentos he dicho cosas, y es más creo que va a la comida o alguna
costumbre o algo que yo utilice una palabra o una frase, y entonces… pero yo siempre
estoy aware most of the time que o asumo que la persona no lo va a entender. Yo
explico lo que significa el dicho o explico lo que significa la comida que estoy tratando
de explicar. (PR06)
(16) Por ejemplo para los peruanos, para los puertorriqueños este postre se llama brazo
gitano. Yo no sé cómo se llama en Colombia. Es un queque que es así. (PR06)
(17) ¿El que es por fuera rosado? (Interviewer)
(18) En un rollito. Ajá. Y tiene la cremita adentro. (PR06)
(19) Sí, a eso le llamamos brazo de reina. (Interviewer)
(20) Pues para ustedes brazo de reina, para nosotros brazo gitano y para los peruanos se
llama pionono creo que es. (PR06)
(21) So, verdad. Diferente. Yo como que, ah no, que si el brazo y entonces yo le explico.
(PR06)
(22) La comida es muy importante. Son todos los ejemplos que te voy a dar de comida.
(PR06)
(23) Igual cuando yo le hablo a mi esposo, como el otro día, no me acuerdo a qué lo envié.
Necesito que me hagas… no sé qué. Y él…y yo esperando que lo hiciera. Y es, pero es
que no entiendo qué es lo que tú estás diciendo. Y entonces me hizo decirlo en inglés.
(PR06)
(24) Entonces yo lo digo en inglés, pero le digo, esa palabra significa esto. Para que la
aprendas. (PR06)
In this conversation, Pr06 mentions how she linguistically accommodates, especially
when using food terminology. With her husband, the word brazo gitano, to refer to a
swiss roll, would have to be switched to pionino in order to avoid any kind of
misunderstanding. In some other cases, she code-switches (Spanish - English);
nonetheless, she would also teach her husband the word, so he would have a reference
on how to use that word in her dialect.
Overall, these narratives feature the challenges of communication within diverse
Spanish-speaking communities, emphasizing the importance of linguistic
accommodation in order to have mutual understanding.
4.1.4. Stereotypes about Puerto Rican Spanish
Throughout the interviews, participants noted linguistic features that are typical from
Puerto Ricans. In this case, PR01 considers that linguistic markers vary a lot, leading to
no single feature applying to everyone from Puerto Rico. PR02 highlights the
replacement of the /r/ for an /l/ as a strong marker of Puerto Rican Spanish. He also
mentions the trend to shorten double R sounds (e.g., carro > [ˈkaχo] (‘car) and a fast,
melodic speech pattern, similar to Cuban Spanish but less intense. PR03 identifies
phrases associated with Puerto Rico such as "ay, bendito," the shortening of words (e.g.,
"pal" instead of "para"), and the tendency to replace or drop final R sounds. PR04
mentioned the aspiration of the /s/ sound, changing it to an /h/ sound, to be as a strong
marker of Puerto Rican Spanish. PR05 also indicated the /r/ to /l/ swap and the tendency
to cut off /s/ sounds at the end of words and transform them into a J sound (e.g., [loh
‘paxaɾoh]). He also observes the affinity to shorten words and the generally fast,
somewhat melodic speech pattern (similar to PR02). PR07 mentioned the /r/ to /l/ swap,
the use of Spanglish, and informal expressions and/or words like "pana" and "mijo."
PR08 Identifies the R to L substitution and certain specific words as key markers of
Puerto Rican Spanish.
While many interviewees mentioned that Puerto Ricans exhibit a rich diversity in their
linguistic repertoires, some participants shared their experiences with encountering
linguistic stereotypes or biases about their Spanish use. PR01 mentioned that Mexicans
sometimes tease Puerto Ricans about not pronouncing the [r] correctly, though he did
not find it negative.
(25) He sabido hablar con gente mexicana y tratan de, sabes, nosotros, otra cosa que
decimos en Puerto Rico es pegarte un vellón, es vacilarte, como que make fun of you,
pues entonces tratan de pegarme un vellón diciendo como que va a Puerto Rico, diciendo
que no pronunciamos la ‘R’, y ese tipo de cosas, lo he visto. No ha sido en una situación
negativa, pero pues sí, ese tipo de cosas persisten y es una percepción que tiene la
gente de cómo hablan los puertorriqueños. (PR01)
PR02 also mentioned a situation where he was mocked for using specific lexicon of
Puerto Rican speech (in this case, the word was coño) which felt awkward but later was
understood as a stereotype.
(26) Fue una vez, estábamos en uno de las paradas de los trenes, y nosotros estamos
hablando, y nosotros, pues, usamos la palabra con C mucho en nuestro, like, day to day.
Entonces, pues, otra persona nos para, y como que, nos empieza como que a decir la
palabra muchas veces, y nosotros nos quedamos como que, ¿Pero qué está pasando? Y
él, ustedes son puertorriqueños, ¿verdad? Y pues, como que ese, como que se tiró el
estereotipo de que nosotros decimos la palabra mucho, y para referirnos a nosotros, y
como que, fue medio raro, pero pues lo entendemos, porque pues, es lo que, es de la
manera que hablamos. (PR02)
PR03 and PR04 have not experienced linguistic stereotypes in New Jersey, nonetheless,
PR04 has noticed that Mexicans joked about Puerto Ricans replacing /r/ with /l/ when
she was living in Mexico.
(27) Cuando yo hice como un apartelamiento en México, y como que, pues a veces que
cambiamos la R por la L, y pues el chiste era como que cada vez que pasaba alguien
de Puerto Rico, decían… Puelto Lico. (PR04)
PR05 noted that while he does not feel judged, there is awareness among Puerto Ricans
about their distinctive use of /l/ and /r/. PR06 highlighted stereotypes about Puerto
Ricans speaking with a "reggaeton" accent.
(28) Ya, y para el puertorriqueño es que habla cantado, que se come las erres, como que
habla como los reggaetoneros, o esos estereotipos. (PR06)
PR07 has also encountered comments from Spanish-speaking communities that
suggests that Puerto Rican Spanish is less cultured or matado (‘broken’), and that people
can immediately identify her as Caribbean due to her accent.
(29) Es decir, gente de pronto ,que dice como no, que el español de Puerto Rico no es
español o cosas por el estilo. Hay comentarios así, como que el español de Puerto
Rico es tan inculto o matado, como dicen. La amiga mía que era de España me decía,
es que a ustedes se les nota súper rápido que no son de aquí, porque si eres de
España y hablas así, saben rápido que eres caribeño y es otra cosa. Yo, ok, yo ni
sabía. Con las setas, yo puedo hacer las setas también. (PR07)
PR08, who in the past changed her accent to avoid the Puerto Rican /r/ sound, has not
faced any issues with her Spanish since then, although she recalls receiving criticism for
her accent when she was younger and living in Mexico.
(30) No yo creo que lo que me pasó a fue el cambio… lo tuve cuando era joven y lo
incorporé de una manera que yo no tengo mi acento puertorriqueño, entonces creo
que fue de muy joven que recibí esa, ese mensaje de que los puertorriqueños o que
no hablaba correctamente el español ¿verdad? Y al yo haberlo cambiado me quedé
así, ya, yo tuve, no si notas, pero mucha gente me dice que yo no tengo
acento puertorriqueño. Yo siento ciertos matices. (PR08)
(31) Pero yo creo que de seguro tendré muchos matices, pero la R, que es lo número uno
de hablar con la L ,eso yo lo eliminé… entonces eso ya no es parte de cómo yo hablo,
entonces cuando yo hablo en la escuela con alguien que habla español, no, nadie se
ha burlado, no he tenido problema, nadie me ha dicho que no entiende lo que digo,
no he tenido ese problema… lo tuve de jovencita. En México, claro, ya llegando ya a
la comunidad mexicana. (PR08)
4.1.5. Using “standard” Spanish
In addition to pointing out linguistic stereotypes, another recurrent theme was related
to the setting in which participants used English or Spanish. interviewees mentioned
using English in most of their “formal” contexts, so there was no Spanish involved.
However, some of them recalled specific situations where they had to accommodate to
their audience. For instance, PR01 feels that whenever he is presenting a poster, he
tries to formalize or to make more formal the way he speaks.
(32) Dando una presentación o estoy en una presentación de un póster, digamos, y viene
una gente que habla español, a donde mí, trato de conscientemente no utilizar tantas,
a veces se me escapa un poquito, pero se me sale un poco lo informal, pero siempre
trato de, por lo menos, tratar de formalizar un poco el lenguaje. (PR01)
PR06, on her side, tries to avoid any slangs or words that will have a different meaning
in specific contexts. In the following excerpt, she mentions that whenever she is in front
of Colombian or Mexican students, she would avoid using the word coger, which in her
dialect means to grab something, but for others it may have a different connotation.
(33) No, trato de, he aprendido a estar más consciente de no utilizar palabras que son slang
o que yo he aprendido que tienen otro significado. So, si que el estudiante es
colombiano o es mexicano, pues que algunas palabras no debo de decir, como coger
con un mexicano, porque para el puertorriqueño es agarrar algo versus que para el
mexicano es otra cosa. (PR06)
Interestingly, more than half of the interviewees mentioned that Spanish was used in
more “informal” contexts: family and friends, such was the case of PR02 where he
normally uses English at work, because he feels it is more neutral, and Spanish to
socialize in other settings.
(34) Por lo menos en el setting del trabajo, era que se nos hacía más fácil hablar en inglés
porque el inglés de todos era bien neutro, era como que bien directo el grano, esto es
lo que hay y ya, y pues cuando salíamos a hacer actividades sociales y eso, pues
entonces hablábamos español, pero, pero como que en ese setting de trabajo nos
quedábamos en inglés mayormente por eso, por tratar de como evitar decir algo que
significa otra cosa o que no podíamos entender. (PR02)
PR08 is the only one who interacts with Spanish speakers all of the time in “formal”
contexts (she is a social worker), although she says that, in her case, she tries to
accommodate to people’s dialect.
5. DISCUSSION
Overall, all of these narratives feature a variety of experiences related to participants’
migration, acculturation, and accommodation processes from Puerto Rico to New Jersey.
In these interviews, participants re-counted positive and negative livings while arriving
to their new place, and how each one of them linguistically and culturally accommodated
to their contexts, especially when being in contact with other Spanish-speaking
communities.
In terms of their migration experiences, many participants expressed appreciation for
the improved quality of live in New Jersey, which, in general terms, in their view,
includes better access to utilities and a stable work environment. As a matter of fact,
PR02 expresses appreciation into how much his daily life has improved. This echoes the
general feeling from the other interviewees who also find perks in living in New Jersey
(see also Palmer,1990, for more narratives/perspectives on migration from the
Caribbean, and Benson & Osbaldiston, 2014 for more information about lifestyle
migration research).
On the other side, some participants also reported difficulties such as adapting to the
cold weather, missing their family, facing financial anxiety (PR01 and PR02), feeling
isolated (PR03), maintaining connections after the pandemic (PR04) were some notable
concerns, not to mention general stereotypes and misunderstandings about identity.
PR01 experienced issues with identification and citizenship, a well-documented issue
among Puerto Ricans living in the continental U.S. due to unequal U.S. citizenship (Valle,
2019). PR04 encountered stereotypes about how Puerto Ricans should look like and
speak a language. Similarly, PR07 reported microaggressions and racial biases based on
her appearance and English accent, due to the fact that she did not sound as a “Latinx”
according to others. Despite Latinxs’ heterogeneous linguistic, historical and, therefore,
cultural background, the never-ending stereotype that links them to the Spanish
language and makes them sound like Latinx while speaking English depicts processes of
indexicality. Rosa (2019) highlights the continued nation-state project that homogenizes
Latinx (Latinx panethnicity) all over the US. territory, making them look like a language,
and sound like a race (as some interviewees stated). In the end, although many
interviewees reported problems after having migrated to New Jersey, positive
experiences seem to outweigh migration challenges.
In regard to their Spanish use, interviewees reported diverse changes in their Spanish
as a result of migration. Some of them stated that they maintain their original accents
and fluency (PR01, PR04, PR05). These self-reported characteristics align somewhat to
the results from Ramos-Pellicia, 2014; Ghosh Johnson, 2005; Bayley et al., 2012, and
Zentella, 2019 where even though participants have been in contact with other
communities, there is no linguistic accommodation due to ideological tensions and social
networks. Other interviewees, nonetheless, have experienced shifts towards more
Spanglish usage due to the predominance of English in their daily lives and work
environments (PR02, PR04, PR06, PR07). In fact, PR02 reported doing code-switching
between Spanish and English within sentences when he did not know the target word in
Spanish (Torres, 2010). PR08, on the other side, mentioned how living in Mexico and
Colombia has led to linguistic changes due to accommodation processes, this shows the
impact of different cultural contexts on linguistic identity within Spanish speakers. These
actions aligned with what Ruch & Benito Moreno (2023) mentioned about degrees of
accommodation and how these processes are contingent upon participants’ attitudes
towards other interlocutors, and the prevailing social context. In this case, PR08
accommodated discursively to avoid judgement from her Mexican peers (as the local
norm was not related to her idiolect). This finding also aligns with what Amastae &
Satcher (1993) discovered in Honduran Spanish speakers while they were in contact
with Northern Mexican Spanish speakers (refer to the theoretical framework for further
information).
The results of the interviews also validated how communication within diverse Spanish-
speaking communities often involves linguistic negotiation, especially when there is
difference in terms of terminology and linguistic habits such as speech rate. PR01 and
PR02, for instance, both mentioned occasions where regional differences in terminology
led to confusions. PR02 noted misunderstanding over the term parcha, as they would
call it in Puerto Rico, versus maracuyá for passion fruit. PR03 and PR04 also encountered
difficulties due to differing regional terms, such as zafacón, as they would call it in Puerto
Rico, versus bote de basura for trash can. Interestingly, these speakers chose to use
English rather than Spanish to accommodate linguistically in these situations, citing that
English was “more direct” for their purposes. Interviewees like PR06 and PR07, on the
other side, have become more conscious of lexical differences while talking to other
Spanish speakers, thus they provide explanations or accommodate their language to
bridge gaps in understanding.
Participants’ reported willingness to linguistically accommodate to other Spanish
speakers was not only based on lexical and speech rate intelligibility but also due to
linguistic stereotypes and their role in certain social spheres. In fact, PR01 and PR02
mentioned facing stereotypes related to Puerto Rican Spanish, such as the perception
of not pronouncing the /r/ sound and swapping to an /l/ or using specific Puerto Rican
lexical items. PR01 described how Mexicans sometimes tease Puerto Ricans about their
pronunciation, while PR02 told being mocked for using Puerto Rican expressions. These
experiences underline how linguistic features, linked with Puerto Rican Spanish, can be
subject to stereotyping and mockery. PR04 and PR06 also mentioned similar issues,
PR04 listened to jokes about the /r/-to-/l/ substitution in Mexico, and PR06 encountered
stereotypes about Puerto Rican Spanish being like the one used by "reggaetoneros”.
PR07, on her side, heard comments saying that Puerto Rican Spanish is less cultured or
matado, which reflects deeper biases about linguistic and cultural legitimacy. Although
PR08 mentioned not facing any stereotypes about her Spanish nowadays, she did
mention facing mockery many years ago while living in Mexico, leading to adjust her
accent to align with the norm, and have a “standard” Spanish (see also Palomares et al,
2016; and Gasiorek, 2016 for further reference on types of intergroup accommodation).
Thus, to address the question of this article, sociophonological features such as
lambdacism, rhotacism, and /s/ and /d/ elision (which were found by interviewees to be
linguistic features from Puerto Ricans) persisted among most of the interviewees while
narrating their stories. Although the study did not quantify the frequency of these
features, it was evident that most participants, except for PR08, exhibited these traits
during conversations. Interestingly, lexical features typical of Puerto Ricans varied in
each participant when in-contact with other Spanish speakers. Some of them decided to
accommodate by code-switching whenever their peers did not understand what they
were saying, and some others explained words and/or expressions (terminology) to
come to mutual understanding. It is also important to note that during the interviews,
interviewees did not use any of the words they mentioned to be typical of the Puerto
Rican repertoire, this may have happened due to the nature of the interview, and my
role as an interviewer with a different dialect. Consequently, these findings indicate a
nuanced spectrum of language adaptation within the Puerto Rican diaspora in New
Jersey. As hypothesized, individuals with positive experiences, where their linguistic
repertoires were valued and accepted, exhibited a strong tendency to maintain
sociophonological features and lexical choices related to their Puerto Rican linguistic
background. This might suggest that favorable attitudes towards a dialect not only
enable dialect maintenance but also the reinforcement of specific linguistic markers as
a form of identity assertion. On the other hand, participants who encountered negative
attitudes or criticisms from other Spanish-speaking communities reported a conscious
accommodation process in their speech. Thus, this study demonstrates that in such
cases, linguistic attitudes play an important role, where accommodation might serve as
a mechanism to navigate spaces that are perceived to be less inclusive of linguistic
diversity. This directly supports the hypothesis that processes of accommodation are
context-driven, as in the case of this study, existence of lexical and sociophonological
features that index Puerto Ricanness fluctuate based on perceived judgement or
acceptance in specific settings of interaction. These findings also highlight how language
use becomes a tool for social navigations, facilitating individuals to affirm cultural
identity while adapting to linguistic expectations.
6. CONCLUSION
To conclude, the interviews in this study disclosed the complex landscape of how Puerto
Rican Spanish speakers interact with other Spanish-speaking communities in New
Jersey. While some interviewees self-reported maintaining their accents, and speech
rate, others mentioned a shift towards an increased use of Spanglish due to their
exposure to English in their daily lives. In their cases, the way they linguistically
accommodated varied depending on the social context and language attitudes of both
themselves and those around them. In fact, most of them specified the way in which
they negotiated with other Spanish-speaking communities. Some narrated occasions
where difference in terminology led to confusion and/or misunderstandings, this opened
spaces for some of the participants to code-switch to English as a “more straightforward”
mechanism to facilitate communication between interlocutors. Others, on the other
hand, became more aware of lexical differences and explained words and/or
accommodated their discourse. Throughout the use of the interviewee’s answers, it was
also possible to perceive the presence of certain sociophonological features associated
with Puerto Rican Spanish (lambdacism, rhotacism, and /s/ and /d/ elision).
Interestingly, these features were prominent in seven participants despite having faced
negative stereotypes about Puerto Rican Spanish. These results suggest that while
phonological features may be more resistant, vocabulary use is more flexible and subject
to linguistic accommodation. All in all, for participants with positive experiences,
sociophonological and lexical features remained intact, underlining how supportive
environments encourage linguistic resilience and reinforce cultural markers.
Nonetheless, interviewees with less positive interactions exhibited varying degrees of
accommodation, suggesting a strategic linguistic and social adaptation rather than a full
assimilation process. These findings also highlight that language maintenance is not
purely individualistic, but rather linked to social acceptance of one’s linguistic identity
and background. Thus, the implications for linguistic acculturation within this community
indicates that language does not fall into a binary of preservation or abandonment; it
is, rather a process (or not) of adaption to suit sociocultural needs.
Overall, this study contributes to the broader discussion on how Puerto Ricans
linguistically accommodate in the Northeast of the United States, and how language
attitudes are another indicator on processes of accommodation. It also contributes to a
broader understanding of acculturation, where linguistic features serve as both adaptive
mechanism of resistance. This article also expands on the need to deconstruct purists’
ideologists that perceive certain dialects as undesired.
REFERENCES
Acosta-Belén, E., & Santiago, C. E. (2006). Puerto Ricans in the United States: A contemporary
portrait (p. 84). Boulder, CO: Lynne Rienner Publishers.
Ahmed, S. (2002). Racialised Bodies. In: Ellie Lee and Mary Evans, eds. Real Bodies: A
Sociological Introduction. London: Palgrave Macmillan, pp. 46-63. ISBN 978-0333947524
Alba, O. (2016). Una Mirada Panorámica al Español Antillano. Books. 10.
https://scholarsarchive.byu.edu/books/10
Alfaraz, G. (2014). Dialect perceptions in real time: A restudy of Miami-Cuban perceptions.
Journal of Linguistic Geography, 2,7486.
Amastae, J., & Satcher, D. (1993). Linguistic assimilation in two variables. Language Variation
and Change, 5(1), 7790. https://doi.org/10.1017/S0954394500001411
Armstrong, M. (2010). Puerto Rican Spanish intonation. In Transcription of intonation of the
Spanish language (pp. 155189).
Barón-Birchenall, L. (2023). Phonetic Accommodation During Conversational Interactions: An
Overview. Revista Guillermo de Ockham, 21(2), 493-517. Epub July 26,
2023.https://doi.org/10.21500/22563202.6150
Bayley, R., Cárdenas, N. L., Schouten, B. T., & Salas, C. M. V. (2012). Spanish dialect contact in
San Antonio, Texas: An exploratory study. In Selected proceedings of the 14th Hispanic
linguistics symposium (pp. 48-60). Somerville, Mass.: Cascadilla Proceedings Project.
Benson, M., & Osbaldiston, N. (2014). New horizons in lifestyle migration research: Theorising
movement, settlement and the search for a better way of life. In Understanding lifestyle
migration: Theoretical approaches to migration and the quest for a better way of life (pp.
1-23). London: Palgrave Macmillan UK.
Bonomi, M. (2010). Entre divergencia y acomodación: el caso de los inmigrantes hispanos en
Barcelona y Milán. Lengua y migración/Language and Migration, 2(2), 49-66.
Bourhis, R. Y., & El-Geledi, S. (2010). Assimilation and acculturation. Encyclopedia of Group
Processes and Intergroup Relations, 1, 30-37.
Bourhis, R. (2001). Acculturation, language maintenance and language loss. In J. Klatter-Folmer y
P. Van Avermaet (Eds.), Theories on maintenance and loss of minority languages (pp. 5-37).
Waxmann.
Büdenbender, E.-M. S. (2020). Puerto Rican evaluations of varieties of Spanish. In Dialects from
Tropical Islands (1sted., pp. 166183). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315115443-10
Carroll, K.S., Rivera, R.L., Santiago, K. (2015). Questioning Linguistic Imperialism: Language
Use and Needs in a Puerto Rican Agriculture Program. In: Fabricius, A.H., Preisler, B. (eds)
Transcultural Interaction and Linguistic Diversity in Higher Education. Palgrave Macmillan,
London. https://doi.org/10.1057/9781137397478_8
Center for Puerto Rican Studies | Hunter College, Cuny. (2023). Puerto Ricans in New Jersey
2021 [Infographic].
https://centropr.hunter.cuny.edu/app/uploads/2023/01/Infographics_NJ_PRicans.pdf
Chambers, J. K. (1992). Dialect Acquisition. Language (Baltimore), 68(4), 673705.
https://doi.org/10.1353/lan.1992.0060
Claes, J. (2014). The pluralization of presentational haber in Caribbean Spanish: A study in
Cognitive Construction Grammar and Comparative Sociolinguistics. ProQuest
Dissertations & Theses.
Delforge, A. M. (2013). Not correct but not bad either: Another look at the social meaning of
“velar r” in Puerto Rican Spanish. In Selected proceedings of the 6th Workshop on Spanish
Sociolinguistics (pp. 158-168). Little Falls, NJ: Montclair State University.
Delgado-Díaz, G., Galarza, I., & Díaz-Campos, M. (2022). No me molesta que se coman las /s:
A production and attitudes analysis of coda /s/ in Puerto Rican Spanish. In Topics in
Spanish Linguistic Perceptions (1st ed., Vol. 1, pp. 1334). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781003054979-3
Dewaele, J.-M., & Pena Diaz, C. (2018). Sources of variation in Galician multilinguals’ attitudes
towards Galician, Spanish, English and French. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a
La Enseñanza De Lenguas, 12(25), 3458. https://doi.org/10.26378/rnlael1225293
Domínguez-Rosado, B. (2015). The unlinking of language and Puerto Rican identity : new trends
in sight (1st ed.). Cambridge Scholars Publishing.
Duany, J. (2003). Nation, migration, identity: The case of Puerto Ricans. Latino Studies, 1, 424-
444.
Eckert, P. (2019). The limits of meaning: Social indexicality, variation, and the cline of
interiority. Language 95(4), 751-776. https://dx.doi.org/10.1353/lan.2019.0072.
Eckert, P. (2008). Variation and the indexical field 1. Journal of Sociolinguistics, 12(4), 453
476. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00374.x
Emmanuelli, M. (2000). Valoración social y actuación lingüística hacia algunas variantes
fonológicas del español puertorriqueño. Revista de estudios hispánicos, 27(1), 209-218.
Fallas-Escobar, C. (2024). “Se me sale el Español y se me pega el Spanglish!”: Latina/o bilingual
teacher candidates’ racialized notions of bilingualism. Critical Inquiry in Language
Studies, 21(1), 4362. https://doi.org/10.1080/15427587.2023.2218507
Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing Appropriateness: Raciolinguistic Ideologies and Language
Diversity in Education. Harvard Educational Review, 85(2), 149171.
https://doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149
Gasiorek, J. (2016). The “Dark Side” of CAT: Nonaccommodation. In Communication
Accommodation Theory (pp. 85104). Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9781316226537.005
Ghosh Johnson, S. E. (2005). Mexiqueño? Issues of identity and ideology in a case study of
dialect contact. ProQuest Dissertations & Theses.
Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of grounded theory; strategies for
qualitative research. Aldine Pub. Co.
González Rivera, M., & Ortiz López, L. A. (2018). El español y el inglés en Puerto Rico: una
polémica de más de un siglo. Centro Journal, 30(1), 106131.
Hespos, S. J., & Piccin, T. B. (2009). To generalize or not to generalize: Spatial categories are
influenced by physical attributes and language. Developmental Science, 12(1), 88-95.
Irvine, J. T., & Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. Regimes
language: Ideologies, polities, and identities, 81, 35-84.
Lamboy, E. M. (2011). Language and identity construction: Can we talk about a new Puerto
Rican in the United States. In Selected proceedings of the 13th Hispanic linguistics
symposium (pp. 70-80). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Leeman, J., & Serafini, E. J. (2016). Sociolinguistics for heritage language educators and
students. Innovative strategies for heritage language teaching: A practical guide for the
classroom, 56.
Lipski, J. M. (2015). Is “Spanglish” the third language of the South? Truth and fantasy about
US Spanish. In New perspectives on language variety in the south: Historical and
contemporary approaches (pp. 657-677). University of Alabama Press.
Long, D., & Preston, D.R. (Eds.). (2002). Handbook of perceptual dialectology (Vol. 2).
Amsterdam: Benjamins
López Morales, H. (2004) Situación actual del español en Puerto Rico. In: El español en el
mundo. Anuario del Instituto Cervantes, (pp. 253-276). Instituto Cervantes.
López Morales, H. (1983). Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico. México:
Universidad Nacional Autónoma, Instituto de Investigaciones Filológicas. ISBN: 968-837-
136-X.
Mack, S. (2010). A sociophonetic analysis of perception of sexual orientation in Puerto Rican
Spanish. Laboratory Phonology, 1(1), 4163. https://doi.org/10.1515/labphon.2010.004
Malavet, P. A. (2000). Puerto Rico: Cultural Nation, American Colony. Mich. J. Race & L., 6, 1.
Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The Language Experience and
Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing Language Profiles in Bilinguals and
Multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50(4), 940967.
https://doi.org/10.1044/1092-4388(2007/067)
Montes-Alcalá, C. (2009). Hispanics in the United States: more than Spanglish. Camino
Real, 1(0), 97-115.
Moslimani, M., Noe-Bustamante, L., & Shah, S. (2023). Facts on Hispanics of Puerto Rican origin
in the United States, 2021. Pew Research Center. https://www.pewresearch.org/fact-
sheet/us-hispanics-facts-on-puerto-rican-origin-latinos/
Niedzielski, N. (1999). The Effect of Social Information on the Perception of Sociolinguistic
Variables. Journal of Language and Social Psychology, 18(1), 6285.
https://doi.org/10.1177/0261927X99018001005
Nielsen, K. (2011). Specificity and abstractness of VOT imitation. Journal of Phonetics, 39(2),
132142. https://doi.org/10.1016/j.wocn.2010.12.007
Oliver Rajan, J. (2022). El español de la zona cafetalera de Puerto Rico y sus narrativas orales
como expresión identitaria. Borealis (Tromsø), 11(2), 95111.
https://doi.org/10.7557/1.11.2.6435
Ortiz López, L. A. (2022). El español en Puerto Rico. In Dialectología hispánica (1st ed., pp.
344358). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429294259-31
Otheguy, R., & Zentella, A. C. (2012). Spanish in New York: Language Contact, Dialectal
Leveling, and Structural Continuity (1st ed.). Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199737406.001.0001
Pablos Ortega, C. de. (2011). Las actitudes de los hombres y de las mujeres anglohablantes
ante el agradecimiento en español: Estudio contrastivo. Revista Nebrija De Lingüística
Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, 5(10), 326.
https://doi.org/10.26378/rnlael510161
Palmer, R. (1990). In search of a better life: Perspectives on migration from the Caribbean.
Bloomsbury Publishing USA.
Palomares, N. A., Giles, H., Soliz, J., & Gallois, C. (2016). Intergroup Accommodation, Social
Categories, and Identities. In Communication Accommodation Theory (pp. 123151).
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226537.007
Penas Ibáñez, M. A. (2007). Aspectos semánticos y léxicos del español de Puerto
Rico. ELUA, 21, 281-. https://doi.org/10.14198/ELUA2007.21.14
Potowski, K. (2015). Ethnolinguistic Identities and Ideologies among Mexicans, Puerto Ricans,
and “MexiRicans” in Chicago. In A Sociolinguistics of Diaspora (1st ed., pp. 1330).
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315883571-3
Ramos Pellicia, M. (2014). Language ideologies in action: When different latino linguistic
identities collide. New directions in Hispanic linguistics, 23-50.
Rangel, N., Loureiro-Rodríguez, V., & Moyna, M. I. (2015). Is that what I sound like when I
speak?: Attitudes towards Spanish, English, and code-switching in two Texas border
towns. Spanish in Context, 12(2), 177198. https://doi.org/10.1075/sic.12.2.01ran
Redfield, R., Linton, R., & Herskovits, M. J. (1936). Memorandum for the Study of
Acculturation. American Anthropologist, 38(1), 149152.
https://doi.org/10.1525/aa.1936.38.1.02a00330
Rivas, J., & Brown, E. (2012). Concordancia variable con haber en español
puertorriqueño. Boletín de lingüística (Caracas, Venezuela), 24(3738), 102118.
Roig, J., & Shaw, J.A. (2018). Perceptions of Dialect Standardness in Puerto Rican Spanish.
Rosa, J. (2018). Looking like a Language, Sounding like a Race: Raciolinguistic Ideologies and
the Learning of Latinidad (1st ed.). Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/oso/9780190634728.001.0001
Ruch, H. & de Benito Moreno, C. (2023). Linguistic accommodation. In Language contact (pp.
17-48). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.8269228
Schilling, N. (2013). Sociolinguistic Fieldwork. In 323 pp, Cambridge: Cambridge University
Press, 2013.
Schmidt, J. R. (2014). The Politics of English in Puerto Rico's Schools. Lynne Rienner Publishers.
Schneider, A. M. (2013). Breves consideraciones sobre el sistema colonial en Puerto Rico. História (Passo
Fundo.), 13(1). https://doi.org/10.5335/hdtv.13n.1.2593
Torres, L. (2010). Puerto Ricans in the United States and language shift to English. English
Today, 26(3), 4954. https://doi.org/10.1017/S0266078410000143
Valentín-Márquez, W. (2022). A comparative study of /s/ in Puerto Rican Spanish and the Cuban
and Dominican dialects. Borealis An International Journal of Hispanic Linguistics, 11(2),
6176. https://doi.org/10.7557/1.11.2.6424
Valentín-Márquez, W. (2006). La oclusión glotal y la construcción lingüística de identidades
sociales en Puerto Rico. In Selected proceedings of the 9th Hispanic Linguistics
Symposium (pp. 326-341). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Valle, A. J. (2019). Race and the Empire-state: Puerto Ricans Unequal U.S. Citizenship. Sociology of Race
& Ethnicity, 5(1), 2640. https://doi.org/10.1177/2332649218776031
Van Dijk, T. A. (1993). Racism and the Press. Canadian Journal of Communication, 18(3).
https://doi.org/10.22230/cjc.1993v18n3a771
Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2021). An introduction to sociolinguistics. John Wiley & Sons.
Woods, M. R., & Rivera-Mills, S. V. (2012). El como un “mask”: Voseo and Salvadoran and
Honduran Identity in the United States. Studies in Hispanic and Lusophone
Linguistics, 5(1), 191-216. https://doi.org/10.1515/shll-2012-1123
Zentella, A. C. (2020). Aquí no se cogen las guaguas: Language and Puerto Rican identity in
San Diego. In Dialects from Tropical Islands (1st ed., pp. 184200). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315115443-11
Zentella, A. (1990). Returned migration, language, and identity: Puerto Rican bilinguals in dos
worlds/two mundos. International Journal of the Sociology of Language, 1990(84), 81-
100. https://doi.org/10.1515/ijsl.1990.84.81
Zong, J. (2022). A mosaic, not a monolith: A profile of the US Latino population, 2000-
2020. UCLA Latino Policy & Politics Institute. Available online:
https://latino.ucla.edu/research/latino-population-2000-2020/