La Dominancia Lingüística: Causa y Consecuencia de la Manifestación
de la Identidad Cultural en Contextos Multilingües. El Caso de Cataluña
Linguistic Dominance: Cause and Consequence of the Manifestation of
Cultural Identity in Multilingual Contexts. The Case of Catalonia
Beatriz Magalhaes-Teixeira
Universitat de Lleida
bmt4@alumnes.udl.cat
Fernando Senar
Universitat de Lleida
fernando.senar@udl.cat
Angélica Jardim
Universitat de Lleida
ajb7@alumnes.udl.cat
Anna Amadó
Universitat de Lleida
anna.amado@udl.cat
RESUMEN
El presente estudio trata de analizar la relación que existe entre los diferentes componentes de
la dominancia lingüística (usos lingüísticos, actitudes lingüísticas y competencia autopercibida) y
la identidad cultural que desarrollan los individuos en Cataluña. Se empleó una muestra de 393
participantes, los cuales fueron categorizados en función de su identidad cultural y, mediante
análisis ANCOVA se compararon los grupos en función de los diferentes componentes de
dominancia lingüística. Los resultados sugieren que los tres componentes de la dominancia
lingüística están condicionados por la identidad cultural, siendo particularmente notable el
elemento actitudinal. Estos resultados ayudan a explicar cómo la dominancia lingüística puede
actuar como herramienta de reafirmación y expresión de la identidad cultural en aquellos
contextos en los que coexisten más de una lengua y cultura como es el caso de Cataluña.
Palabras clave: Identidad cultural, Usos lingüísticos, Competencia autopercibida, Actitudes
lingüísticas, Dominancia lingüística
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) ISSN 1699-6569
Vol. 18 Núm. 36 (2024) doi: 10.26378/rnlael1837592
Recibido:7/09/2024 / Aprobado: 20/11/2024
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
ABSTRACT
The present study aims to analyze the relationship between different components of linguistic
dominance (linguistic uses, linguistic attitudes, and self-perceived competence) and the cultural
identity developed by individuals in Catalonia. A sample of 393 participants was used, who were
categorized according to their cultural identity. Using ANCOVA analyses, the groups were
compared based on the different components of linguistic dominance. The results suggest that
all three components of linguistic dominance are influenced by cultural identity, with the
attitudinal component being particularly notable. These results help to explain how linguistic
dominance can act as a tool for reaffirmation and expression of cultural identity in contexts where
more than one language and culture coexist, as is the case in Catalonia.
Keywords: Cultural identity, Language uses, Self-perceived proficiency, Language attitudes,
Language dominance.
1. INTRODUCCIÓN
La relación entre la identidad cultural y el lenguaje ha sido un elemento de interés en el
campo de la psicología y la sociología. El creciente contacto intercultural y multilingüe
ha traído muchos cambios psicológicos en la construcción de identidad de los individuos.
En este contexto, la lengua no solo es entendida como un medio de comunicación, sino
que también es percibida como una herramienta útil para la construcción y expresión de
la identidad cultural. En consecuencia, resulta sugerente pensar que la dominancia
lingüística y la forma en la que los individuos se identifican culturalmente están
relacionados.
La identidad cultural es entendida como el grado en el que las personas de una
cultura determinada reconocen y se identifican con el conjunto de elementos que
diferencian unas culturas de otras (Clark, 1990). Son numerosos los estudios que
sugieren que la dominancia y/o uso lingüístico podría actuar como estrategia de
reafirmación hacia una identidad cultural determinada (Grosjean, 2015; Schroeder y
Marian, 2017; Siebenhütter, 2023). En este contexto, el lenguaje actúa como vehículo
por la transmisión y perseveración de la identidad cultural.
La identidad cultural adquiere relevancia en aquellos contextos en que coexisten
diferentes lenguas y culturas, como es el caso de Cataluña. Esta comunidad autónoma
es bilingüe, con dos lenguas oficiales: catalán y español. Además, como consecuencia
de los procesos migratorios que han ocurrido en las últimas décadas, Cataluña se ha
convertido en un territorio multilingüe y multicultural, lo que la caracteriza como una
zona de alta complejidad cultural y lingüística (IDESCAT, 2024).
En consecuencia, el presente estudio pretende explorar la dominancia lingüística
como una herramienta de reafirmación de la identidad cultural, examinando cómo los
usos lingüísticos, las actitudes y las competencias pueden ejercer una influencia en la
perseveración, reafirmación y transformación de las identidades culturales en el
contexto de Cataluña.
2. MARCO TEÓRICO
2.1 El concepto de identidad cultural
En los últimos años, el concepto de identidad cultural ha evolucionado de ser una noción
estática a un fenómeno complejo y dinámico, un cambio impulsado en gran medida por
la interacción de los individuos con prácticas sociales que continuamente modelan y
redefinen la identidad (Vallejo y Tonioli, 2023). En este contexto de transformación
destaca el trabajo de Kaplan y Garner (2017), el cual introdujo el Modelo de Sistemas
Dinámicos de Identidad de Roles (DSMRI). Este enfoque metateórico considera la
identidad como un sistema complejo y dinámico, compuesto por creencias, intenciones,
metas, autopercepciones, autodefiniciones y opciones de acción. El hecho de que sea un
sistema dinámico complejo quiere decir que este sistema no puede reducirse a sus
componentes aislados, sino que estos deben considerarse como un conjunto
interdependiente, tal como lo destacan estudios complementarios (Bar-Yam, 2019;
Butz, 2018; Guastello y Leibovitch, 2008). El modelo DSMRI sugiere que la identidad de
roles se enmarca dentro de una estructura multinivel, donde en el ámbito personal
refleja un sistema complejo de diferentes identidades de rol. Esta identidad, lejos de ser
estática, se encuentra en un estado constante de desarrollo y transformación,
influenciada por interacciones tanto personales como sociales y mediatizada por factores
sociocognitivos y culturales.
Sin embargo, el DSMRI trata la identidad cultural como una estructura multinivel,
la cual emerge en la medida en la que las personas se identifican con su cultura,
influenciada significativamente por el papel social que desempeñan (Clark, 1990;
Hamers, 2004). Además, el modelo enfatiza que la identidad cultural es producto de una
continua reconfiguración y reorganización, propiciada por interacciones tanto
interpersonales como intrapersonales, bajo la influencia de factores sociocognitivos y
culturales (Kaplan y Garner, 2017). Por lo tanto, la identidad cultural se ve como un
elemento dinámico, adaptable y en constante evolución (Puri, 2008). Kaplan y Garner
(2017) profundizan en señalar que el sistema de roles incluye tres aspectos
fundamentales: contenido, estructura y proceso de formación, que son dinámicos y
susceptibles a cambios según el tiempo y el contexto, subrayando la flexibilidad y la
susceptibilidad a modificaciones de la identidad cultural.
Estudios de investigadores como Sen (2007) y Marcu (2012) ilustran cómo los
individuos pueden desarrollar identidades múltiples o híbridas como resultado de la
exposición a diferentes culturas, destacando el concepto de "biculturalismo", que
describe a personas que se implican activamente en dos o más culturas, fusionando y
mezclando aspectos de cada una (Grosjean, 2010). Esta visión amplia de la identidad
cultural, que algunos autores ven como parte de un concepto más extenso de identidad
individual (Jameson, 2007), mientras que otros la definen específicamente en términos
de identidad cultural (Castells, 1998), resalta la naturaleza compleja y multinivel de la
identidad cultural, incluyendo componentes tanto individuales como colectivos
(Matsumoto, 2003), y enfatiza su carácter multifacético y evolutivo.
En este contexto, el sistema de identidad tiene una tendencia a organizarse hacia
la coherencia y la integración mediante elementos simbólicos externos, como sería por
ejemplo la lengua (Kaplan y Garner, 2017). Esta perspectiva destaca la dinámica
evolutiva de la identidad cultural, que es especialmente evidente en contextos
biculturales, donde las personas negocian con sus identidades empleando la lengua
como una herramienta que contribuye a la coherencia e integración de la identidad.
2.2 Los elementos de dominancia lingüística: usos, actitudes y competencias
A pesar de ser un aspecto muy presente en el panorama social actual, el bilingüismo es
un concepto que no tiene una definición precisa, lo que evidencia una falta de consenso
en su caracterización desde diferentes perspectivas. Por ejemplo, Bloomfield (1935,
citado en Roberts, 2013) lo define como el control de dos lenguas de manera similar a
un nativo mientras que Mackey (2005) lo describe como la capacidad de producir
expresiones completas y significativas en otra lengua.
Un factor relevante en el bilingüismo es la edad de adquisición de una lengua, ya
que este hecho influye en el desarrollo de las habilidades lingüísticas (DeKeyser, 2000;
Yeni-Komshian et al., 2000). Se ha visto que el hecho de adquirir dos lenguas en edades
tempranas supone una importante ventaja, porque ayuda a una mejor adquisición de
varios componentes del sistema lingüístico del L2. De esta forma, Amengual (2019,
2024), describe un tipo de bilingües que son los bilingües tempranos, que son aquellos
que han adquirido las dos lenguas en edades tempranas (sea simultánea o
sucesivamente).
En contextos bilingües es frecuente que una de las dos lenguas experimente un
desarrollo más acelerado o pueda mostrar una mayor complejidad, a esta lengua se le
denomina lengua dominante (Yip y Matthews, 2006). Valdés (2014) considera el
bilingüismo como un continuum en el que se representa las dos lenguas habladas y una
puede mostrarse más dominante que la otra, o no. Según la competencia adquirida en
la segunda lengua se puede clasificar para el individuo bilingüe en este continuum desde
monolingüe hasta bilingüe equilibrado. El dominio lingüístico se caracteriza por tres
dimensiones claves: las competencias lingüísticas (que hace referencia a que tan bien
se conocen las dos lenguas, sea de manera productiva o perceptiva), el uso de la lengua
(con qué frecuencia los bilingües utilizan sus idiomas y cómo se dividen en ámbitos de
su vida), y las actitudes lingüísticas (referente al valor emocional que produce una
lengua y su uso) (Fishman, 1969; Gertken et al., 2014; Grosjean, 2010). Pero la
terminología en este ámbito todavía genera controversia, dificultando un consenso sobre
la conceptualización de la dominancia lingüística (Unsworth, 2015).
Las actitudes, los usos y las competencias lingüísticas son elementos que se
desarrollan de manera interrelacionada. Las actitudes lingüísticas reflejan la
predisposición favorable o desfavorable hacia una lengua, su uso y aprendizaje (Ubalde
et al., 2017). Según Huget y González-Riaño (2004), existen tres elementos principales
capaces de configurar las actitudes lingüísticas: (a) las necesidades personales,
relacionadas con los beneficios o ventajas percibidas de adquirir una lengua para su uso
instrumental, (b) el grupo social, relacionado con las influencias que ejerce el grupo
social de referencia y la necesidad de aprobación social del hablante, y (c) el acceso a
cada una de las lenguas, como el grado de presencia y accesibilidad de la lengua objetivo
al territorio de acogida. Varios autores afirman que las actitudes lingüísticas tienen una
influencia en aspectos como decidir qué lengua utilizar en las interacciones diarias
(Bourhis, 1984) y qué lenguas aprender (Gardner, 1982). También, se ha visto que la
competencia lingüística que tiene el individuo sobre una lengua afecta a las actitudes
lingüísticas que se desarrollan sobre esta (Lasagabaster, 2003). Por lo tanto, las
actitudes lingüísticas de los individuos hacia una lengua están relacionadas tanto con la
competencia lingüística como el uso de la lengua, lo que destaca la naturaleza
multidimensional del lenguaje.
De forma similar, se ha visto que las actitudes lingüísticas tienen cierta influencia
en la identidad territorial que desarrolla la persona (Senar et al., 2023). Diversos
estudios señalan la importancia que ejerce la lengua a la hora de formar la identidad
cultural de una persona (Fielding y Harbon, 2013; Pretelt y Katia, 2016; Rodríguez y
Tenjo, 2019; Schroeder y Marian,2017; Siebenhütter, 2023; Trisnawati, 2017)
especialmente, en aquellas comunidades bilingües en las que conviven las lenguas y
culturas autónomas (Larrañaga et al.,2016). Este es el caso de Cataluña, donde la
lengua y culturas autónomas se han convertido convirtiéndose en una herramienta para
expresar la identidad (Bourhis y Giles, 1977; Segalowitz et al., 2009), y vincularse con
la identidad cultural a través del aprendizaje y la participación cultural (Schroeder y
Marian, 2017).
En la pretensión de integrar el análisis del bilingüismo con el DSMRI, se desprende
la idea de que la dominancia lingüística puede funcionar como un estado atractor
conceptual hacia el sistema de identidad de rol que desarrolla una persona en una
cultura (Kaplan y Garner, 2017), es decir, su identidad cultural empleando la lengua
como una herramienta para reafirmar la identidad cultural del individuo.
2.3. Idiosincrasia cultural y lingüística del contexto catalán
El presente estudio se centra en Lleida, una provincia de Cataluña (España) en la
que coexisten el catalán y el castellano como lenguas oficiales. Con la aprobación del
estatuto de 1979, la Generalitat de Cataluña ha implementado políticas para promover
la normalización del catalán con la finalidad de fortalecer el catalán como signo de
identidad y elemento definitorio de Cataluña (Berché, 2013), ya que la lengua catalana
es considerada esencial para Cataluña, desempeñando un papel fundamental en la
comunicación, integración y cohesión social de los ciudadanos (Pujolar, 2010).
Con el fin de contextualizar adecuadamente la actual situación identitaria y
lingüística del territorio catalán, es importante conocer el desarrollo de las dos
identidades predominantes en las últimas décadas. Durante la dictadura franquista, en
el siglo XX, se legitimó la identidad nacional española como la única, subestimando y
prohibiendo las identidades y lenguas regionales. Con la promulgación de la Constitución
española en 1978, se abrió la puerta al resurgimiento de estas identidades regionales.
La Constitución declaró el castellano como lengua nacional, pero también permitió el
desarrollo de la educación y los servicios gubernamentales autonómicos en las lenguas
regionales (Montaruli et al., 2011).
En consecuencia, cada comunidad autónoma emprendió la aprobación de leyes
destinadas a revitalizar sus lenguas y culturas regionales respectivas (Fishman, 1991),
reflejando así perfiles lingüísticos y étnicos distintivos que se basan en sus
características históricas, económicas, sociales, demográficas y políticas (Lecours, 2001;
Montaruli et al., 2011). Este proceso dio lugar a la emergencia de identidades
prototípicas diversas, que se entienden como continuo, abarcando desde la identidad
exclusivamente española, pasando por diversas permutaciones de identidades duales
española/autonómica hasta la identidad exclusivamente autonómica (Montaruli et al.,
2011; Ros et al., 1999). Ros et al., (1999) adopta el concepto de identidad comparativa,
que hace referencia a la simultánea identificación con dos niveles de inclusión, en el
caso de los catalanes, esta identidad comparativa es alta, lo que viene a decir que se
identifican más como catalanes que como españoles (Huici y Ros, 1993; Ros et al.,
1994; Ros et al., 1999)
De tal forma, la lengua catalana está contemplada como un elemento clave en la
definición de la identidad catalana, actuando como un factor de inclusión social que
abarca tanto a los catalanes autóctonos como a los inmigrantes (Berché, 2013). Esta
comunidad ha experimentado un proceso migratorio significativo en los últimos años,
concretamente, en el año 2022 un 21,2% de la población catalana son de origen
extranjero y un 15,2% han nacido en el resto del país y han inmigrado posteriormente
a Cataluña (IDESCAT, 2024). Esta diversidad poblacional otorga a Cataluña un carácter
plurilingüe, a pesar de su condición oficial como bilingüe.
Otro rasgo definitorio de esta comunidad es su carácter multicultural, donde
conviven la cultura catalana y española. Además, estas dos culturas están en contacto
con otras debido al proceso migratorio. La identidad catalana a lo largo del tiempo se
ha construido en torno a un conjunto de elementos culturales, uno de los más
desacatados es la lengua catalana y según Lapresta-Rey et al. (2020), el catalán y el
castellano son dos lenguas oficiales asociadas a identidades territoriales habitualmente
conceptualizadas como opuestas. Por lo tanto, una parte importante de la población
entiende la identidad catalana como antagónicamente relacionada con la española
(Berché, 2013; Villa et al., 2010; Ros et al., 1994; Ros et al., 1999).
El estudio de Montaruli et al. (2011) profundizó en las posibles identidades
lingüísticas y étnicas que existen en las comunidades autónomas bilingües, rastreando
el porcentaje de participantes que adoptaban una identidad prototípica junto con sus
principales correlatos sociopsicológicos. La Figura 1 del estudio muestra varias
combinaciones posibles entre grados débiles, moderados y fuertes de identidad con las
lenguas y las culturas autonómicas y españolas, ofreciendo una representación visual
de esta compleja dinámica identitaria en estas comunidades autónomas.
Nota. El número de participantes que entran dentro de un prototipo de identidad es N= 1584 (67,0% de la muestra total,
N=2365). Los seis grupos de identificación retenidos en el análisis (Cuadrados sombreados) corresponden a N=1533
(64,8% de la muestra total, N=2365). Extraído de Montaruli et al. (2011).
Figura 1. Nueve prototipos de identidad por individuos de origen español y autonómico
Según este modelo, el desarrollo de la sensibilidad intercultural aparece en dos
Existen varios factores que influyen en el grado de identificación de los individuos como
sería los respectivos orígenes étnicos autonómico y español, la competencia y uso de la
lengua autonómica o española, la red individual de contactos étnicos y la vitalidad
etnolingüística (exovitalidad y egovitalidad) (Montaruli et al., 2011). Ros et al., (1999)
añaden la calidad de la identidad social, la red individual de contacto lingüístico (INLC),
deseo de la proximidad social con miembros del endogrupo y exogrupo, actitudes
evaluativas, percepciones discriminatorias y percepciones del clima de las relaciones
intergrupales.
3. OBJETIVOS DEL ESTUDIO
Atendiendo a las características culturales y sociolingüísticas del territorio catalán, este
estudio tiene como objetivo conocer la manera en que los diferentes elementos que
componen la dominancia lingüística actúan como elementos de expresión identitaria. De
forma más concisa, se pretende dar respuesta a las siguientes preguntas de
investigación:
PI 1: ¿Está el grado de identificación cultural relacionado con el desarrollo de las
actitudes lingüísticas hacia cada una de las lenguas del territorio catalán?
PI 2: ¿Está el grado de identificación cultural relacionado con el nivel de competencia
autopercibida de cada una de las lenguas de las lenguas territorio catalán?
PI 3: ¿Está el grado de identificación cultural relacionado con los usos lingüísticos de las
lenguas del territorio catalán?
Dada la literatura aportada en los párrafos anteriores, las hipótesis propuestas se
articulan de la siguiente forma:
H1: Se propone que los grupos que se identifiquen predominantemente con la cultura
catalana desarrollen una actitud más favorable hacia el catalán, mientras que aquellos
que se identifiquen predominantemente con la cultura castellana desarrollen una actitud
más favorable hacia el castellano.
H2: Se propone que los grupos que se identifiquen predominantemente con la cultura
catalana se percibirán más competentes hacia la lengua catalana que los grupos que se
identifiquen predominantemente con la cultura española, percibiéndose estos más
competentes hacia la lengua castellana.
H3: Se propone que los grupos que se identifiquen predominantemente con la cultura
catalana hagan un mayor uso de la lengua catalana, mientras que aquellos que se
identifican predominantemente con la cultura española hagan un mayor uso de la lengua
castellana.
3. METODOLOGÍA
4.1. Participantes
El presente estudio se basó en una muestra constituida por 393 participantes (288
mujeres, 103 hombres, 2 no binarios; Medad = 28.27, DE= 12.50). De ellos, el 83%
nacieron en Cataluña, el 7.9% nacieron en otra comunidad autónoma española y el
9.2% nacieron en otro país. Todos los participantes se encontraban residiendo en la
provincia de Lleida en el momento del estudio, habiendo residido allí durante el menos
un año.
4.2. Instrumentos
4.2.1. Identificación cultural
La evaluación de la identificación cultural se llevó a cabo mediante un instrumento de
elaboración propia, basado en los principios teóricos con los que se desarrolló la
Multigroup Etnic Identity Measure (Brown et al., 2014) y adaptado al contexto catalán.
El instrumento consta de dos versiones, una que atiende el grado de identificación
cultural hacia la cultura catalana y otra por la castellana. Cada versión consta de tres
constructos, uno que atiende la exploración cultural, otro a la resolución y el último que
hace referencia a la afirmación y pertenencia. El instrumento consta de un total de 18
ítems los cuales evalúan cada constructo a través de una escala Likert que va de 1 a 5
en lo que 1 es totalmente en desacuerdo y 5 totalmente de acuerdo (Ver anexo 1).
En referencia a la fiabilidad de la versión que refiere a la cultura catalana, se
obtuvieron valores de fiabilidad y consistencia adecuados para cada uno de los
constructos (exploración cultural: α = .90, ω = .90, AVE = .76, resolución cultural: α
= .91, ω = .92, AVE = .78, afirmación y pertenencia: α = .91, ω = .92, AVE = .78). El
conjunto total de la prueba mostró valores de fiabilidad y consistencia interna
aceptables: α = .95, ω = .95, AVE = .71. Por su parte, por la versión que refiere a la
cultura española, se consiguieron valores de fiabilidad y consistencia interna igualmente
adecuados para cada uno de los constructos (exploración cultural: α = .81, ω = .81,
AVE = .59, resolución cultural=: α = .89, ω = .89, AVE = .74, afirmación y pertenencia:
α = .92, ω = .92, AVE = .79). El conjunto total de la prueba mostró valores de fiabilidad
y consistencia interna aceptables: α = .94, ω = .94, AVE = .64
4.2.2. Actitudes lingüísticas
La evaluación de las actitudes lingüísticas se realizó mediante un instrumento basado
en Baker (1992) adaptado al contexto catalán. El instrumento consta de dos versiones,
una que atiende el nivel de actitud lingüística hacia la lengua catalana y otra hacia la
lengua castellana. El cuestionario consta de una escala Likert de un total de 12 ítems
para cada una de las versiones (catalana y castellana) con 5 opciones de respuestas en
las que 1 es totalmente en desacuerdo y 5 totalmente de acuerdo. Cada versión consta
de tres constructos de cuatro ítems cada uno: actitud afectiva, actitud cognitiva y actitud
conductual (Véase anexo 2).
En referencia a la fiabilidad de la versión que refiere a la lengua catalana, se
obtuvieron valores de fiabilidad y consistencia interna adecuados para cada uno de los
constructos (actitud afectiva: α = .90, ω = .89, AVE = .69, actitud cognitiva: α = .89,
ω = .90, AVE = .69 y actitud conductual: α = .91, ω = .91, AVE = .72). El conjunto total
de la prueba mostró valores de fiabilidad y consistencia interna aceptables: α = .96, ω
= .96, AVE = .65. Por su parte, con respecto a la versión que refiere la lengua española,
se consiguieron valores de fiabilidad y consistencia interna igualmente adecuados para
cada uno de los constructos (actitud afectiva: α = .87, ω = .87, AVE = .62, actitud
cognitiva: α = .81, ω = .82, AVE = .60 y actitud conductual: α = .90, ω = .87, AVE
= .69). El total de la prueba de la muestra mostró valores de fiabilidad y consistencia
interna también aceptables: α = .94, ω = .94, AVE = .58.
4.2.3. Usos lingüísticos
La evaluación de los usos lingüísticos se realizó mediante un instrumento de elaboración
propia en el que se pregunta por el uso de cada una de las lenguas evaluadas en
diferentes contextos, donde se incluyen hogar, lugar de trabajo, estudios, amigos,
medios de comunicación y redes sociales. El instrumento consta de 10 ítems de escala
Likert de 6 puntos donde 1 es nunca y 6 es siempre (Ver anexo 3).
4.2.4. Competencia lingüística autopercibida
La evaluación de la competencia lingüística autopercibida se realizó mediante un
instrumento de elaboración propia, en el que se evaluaron competencias referidas a la
comprensión y producción tanto oral como escrita. El instrumento consta de 8 ítems de
escala Likert de 6 puntos, la cual va desde ninguna habilidad hasta hablante nativo y
bilingüe (Ver Anexo 4).
4.2.5. Variables sociodemográficas
Los participantes proporcionaron información sobre su edad, género, lugar de
nacimiento y tiempo de residencia en Cataluña a través de un cuestionario ad hoc
diseñado por los investigadores.
4.3. Procedimiento
La administración y recolección de datos se hizo por un cuestionario vía Microsfot Forms
el cual recogía todos los ítems antes mencionados con el fin de evaluar todas las
variables que se pretende valorar en el presente estudio. El cuestionario fue distribuido
y completado por los diferentes participantes en una sala habilitada y con la supervisión
de personal previamente instruido. La duración del cuestionario estuvo de unos 10-15
minutos. Previamente, se obtuvo el consentimiento informado de los participantes,
garantizando el anonimato y la confidencialidad de los datos cumpliendo así las normas
éticas establecidas por la Comisión Europea (European Commission, 2013).
4.4. Tratamiento estadístico
El análisis estadístico se llevó a cabo utilizando el paquete de software stats del lenguaje
de programación R, a través de la interfaz estadística JASP. Como paso previo al análisis
de datos, se identificaron y eliminaron a los participantes, los cuales dieron patrones de
respuesta improbables, a través de la distancia de Mahalanobis (Leys et al., 2018). Esto
resultó en la eliminación de 11 participantes de los análisis posteriores.
Para categorizar a los participantes en función de su identidad cultural, se utilizó el
procedimiento de clusterización por K-means. La cantidad de grupos a obtener se
determinó por conveniencia, atendiendo a un criterio de sentido teórico.
Para abordar los propósitos de la investigación se aplicaron estadísticos de
comparación basada en el análisis de covariancia (ANCOVA), usando la edad de los
participantes como covariable para eliminar su posible efecto sobre la variable
dependiente.
Nota. M= media, DE=Desviación estándar
Tabla 1. Estadísticos Descriptivos de los constructos que componen el análisis
5.2. Categorización de los participantes en función de su identidad cultural: K-
mean clustering
La figura 2 muestra los centros de clúster finales de los grupos obtenidos a través del
procedimiento de clusterización K-mean. El número de grupos resultantes ha sido
escogido por conveniencia, teniendo en cuenta un criterio de coherencia teórica
(Montaruli et al., 2011).
M
DE
Asimetría
Curtosis
Catalán
Identidad cultural Total
3.792
1.015
-0.898
0.234
Exploración cultural
3.657
1.042
-0.669
-0.057
Resolución cultural
3.702
1.123
-0.725
-0.257
Afirmación y pertinencia
4.000
1.103
-1.077
0.358
Actitudes lingüísticas Total
3.922
1.003
-1.013
0.293
Actitud afectiva
4.162
0.945
-1.337
1.299
Actitud cognitiva
4.010
1.068
-1.164
0.611
Actitud conductual
3.593
1.195
-0.540
-0.769
Usos lingüísticos
4.392
1.408
-0.717
-0.602
Competencia lingüística autopercibida
5.495
0.920
-2.324
5.201
Español
Identidad cultural Total
2.936
0.967
0.113
-0.593
Exploración cultural
3.201
0.914
-0.145
-0.192
Resolución cultural
2.891
1.097
0.030
-0.806
Afirmación y pertinencia
2.716
1.186
0.227
-0.887
Actitudes lingüísticas Total
2.838
1.006
0.313
-0.662
Actitud afectiva
2.953
1.135
0.043
-0.941
Actitud cognitiva
3.104
0.974
0.054
-0.556
Actitud conductual
2.457
1.202
0.543
-0.742
Usos lingüísticos
4.079
1.287
-0.135
-1.078
Competencia lingüística autopercibida
5.538
0.828
-2.530
6.888
Nota. Las puntuaciones hacen referencia a los centros de clusterización finales.
Figura 2. Categorización de los participantes en función de su identidad cultural. K-mean
clustering
Los resultados de los procedimientos de clusterización muestran una agrupación de
los participantes en cuatro grupos diferenciados: un primer grupo formado por 25
participantes que muestran una identidad cultural predominantemente española; un
segundo grupo formado por 133 que muestran una identidad cultural
predominantemente catalana; un tercer grupo formado 181 que muestran una identidad
cultural equilibrada alta; y finalmente un grupo formado por 43 participantes los cuales
muestran una identidad cultural equilibrada baja.
5.3. Comparación de los diferentes componentes de la dominancia lingüística
en función de la identidad cultural: Análisis de Covarianza
En la Tabla 2 se puede observar los estadísticos descriptivos de los diferentes grupos
relativos a cada una de las variables que componen el estudio, así como las diferencias
entre los grupos en función de la identidad cultural, inferida mediante estadísticos
ANCOVA.
Dominancia
lingüística
Predominancia
catalana
Equilibrados
altos
Equilibrados
bajos
F
p
𝑛𝑝
2
M
SD
M
SD
M
SD
M
SD
Act cat
2.227
0.949
4.585
0.469
3.926
0.783
2.839
0.995
113.451
<.001
0.474
Act cast
3.587
1.091
2.107
0.674
3.377
0.841
2.395
0.750
76.723
<.001
0.379
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
Predominancia española Predominancia catalana Equilibrados altos Equilibrados bajos
Catalan Español
Comp cat
4.530
1.353
5.823
0.379
5.555
0.779
4.785
1.465
31.367
<.001
0.200
Comp
cast
5.610
0.842
5.498
0.732
5.704
0.598
4.919
1.439
11.542
<.001
0.084
Uso cat
2.488
1.218
5.295
0.778
4.211
1.330
3.465
1.372
58.769
<.001
0.319
Uso cast
4.928
1.278
3.316
1.108
4.597
1.077
3.767
1.319
37.638
<.001
0.230
Nota. Se asumen como significativos valores de p menores de .05
Tabla 2. Actitud, competencia y uso lingüístico del castellano y el catalán: estadísticos
descriptivos y ANCOVA
Análisis post-hoc
Los análisis post-hoc con corrección de Tukey mostraron que, en referencia a las
actitudes lingüísticas hacia el catalán, existen diferencias significativas entre todos los
grupos identitarios analizados. En cuanto a las actitudes lingüísticas hacia el castellano,
todos los grupos han presentado diferencias significativas entre sí, excepto entre los
grupos de predominancia española y equilibrados altos y, entre los grupos
predominancia catalana y equilibrados altos (Tabla 3).
Mean
Difference
SE
t
Cohen's
d
𝑃Tukey
Predominancia
española
Predominancia
catalana
-2.381
0.160
-14.880
3.258
<.001
Equilibrados altos
-1.713
0.156
-10,969
2.345
<.001
Equilibrados bajos
-0.620
0.184
-3.373
0.849
0.005
Predominancia
catalana
Equilibrados altos
0.668
0.084
7.981
0.914
<.001
Equilibrados bajos
1.761
0.129
13.694
2.410
<.001
Equilibrados altos
Equilibrados bajos
1.093
0.124
8.813
1.496
<.001
Predominancia
española
Predominancia
catalana
1.489
0.174
8.534
1.869
<.001
Equilibrados altos
0.215
0.170
1.263
0.270
0.587
Equilibrados bajos
1.194
0.200
5.957
1.499
<.001
Predominancia
catalana
Equilibrados altos
-1.274
0.091
-13.964
1.599
<.001
Equilibrados bajos
-0.295
0.140
-2.103
0.370
0.154
Equilibrados altos
Equilibrados bajos
0.979
0.135
7.239
1.229
<.001
Nota. Se asumen como significativos valores de p menores de .05
Tabla 3. Diferencias entre grupos por el constructo de actitudes lingüísticas. Análisis post-hoc
En referencia a las competencias lingüísticas autopercibidas los análisis post-hoc
mostraron que, en referencia a las competencias lingüísticas autopercibidas hacia el
catalán, existen diferencias significativas entre todos los grupos identitarios a excepto
entre los grupos de predominancia española y equilibrados bajos. En cuanto al
castellano, la significación encontrada en el modelo general se debe principalmente a
las diferencias entre el grupo de equilibrados bajos y el resto de grupos, siendo esta
significativamente menor en todos los casos (Tabla 4).
Mean
Difference
SE
t
Cohen's
d
𝑃Tukey
Predominancia
española
Predominancia
catalana
-1.348
0.180
-
7.482
1.638
<.001
Equilibrados altos
-1.059
0.176
-
6.019
1.286
<.001
Equilibrados bajos
-0.273
0.207
-
1.318
0.332
0.552
Predominancia
catalana
Equilibrados altos
0.289
0.094
3.072
0.352
0.012
Equilibrados bajos
1.075
0.145
7.425
1.307
<.001
Equilibrados altos
Equilibrados bajos
0.786
0.140
5.625
0.995
<.001
Predominancia
española
Predominancia
catalana
0.101
0.174
0.581
0.127
0.938
Equilibrados altos
-1.101
0.170
-
0.593
0.127
0.934
Equilibrados bajos
0.688
0.200
3.435
0.864
0.004
Predominancia
catalana
Equilibrados altos
-0.202
0.091
-
2.219
0.254
0.120
Equilibrados bajos
0.587
0.140
4.188
0.737
<.001
Equilibrados altos
Equilibrados bajos
0.789
0.135
5.838
0.641
0.001
Nota. Se asumen como significativos valores de p menores de .05
Tabla 4. Diferencias entre grupos por el constructo de comprensión lingüística autopercibida.
Análisis post-hoc
En lo referente a los usos lingüísticos, los análisis post-hoc mostraron que en
referencia a las competencias lingüísticas autopercibidas hacia el catalán, hay
diferencias significativas entre todos los grupos identitarios. En referencia al castellano,
hay diferencias significativas entre todos los grupos, excepto entre predominancia
española y equilibrados altos, y predominancia catalana y equilibrados bajos (Tabla 5).
Mean
Difference
SE
t
Cohen's
d
𝑃Tukey
Predominancia
española
Predominancia
catalana
-2.814
0.255
-
11.016
2.412
<.001
Equilibrados altos
-1.727
0.249
-6.928
1.481
<.001
Equilibrados bajos
-0.979
0.293
-3.337
0.840
0.005
Predominancia
catalana
Equilibrados altos
1.086
0.134
8.135
0.931
<.001
Equilibrados bajos
1.834
0.205
8.936
1.573
<.001
Equilibrados altos
Equilibrados bajos
0.748
0.198
3.777
0.641
0.001
Predominancia
española
Predominancia
catalana
1.577
0.247
6.381
1.397
<.001
Equilibrados altos
0.310
0.241
1.284
0.275
0.573
Equilibrados bajos
1.149
0.284
4.047
1.018
<.001
Predominancia
catalana
Equilibrados altos
-1.267
0.129
-9.807
1.123
<.001
Equilibrados bajos
-0.428
0.199
-2.155
0.379
0.138
Equilibrados altos
Equilibrados bajos
0.839
0.192
4.381
0.744
<.001
Nota. Se asumen como significativos valores de p menores de .05
Tabla 5. Diferencias entre grupos por el constructo de usos lingüísticos. Análisis post-hoc
6. DISCUSIÓN
Con el objetivo de conocer el modo en que los diferentes elementos que componen la
dominancia lingüística operan como elementos de expresión de la identidad cultural, el
presente estudio analizó el efecto de la dominancia lingüística sobre la identidad cultural
de la población del territorio catalán.
En respuesta a la primera pregunta de investigación, la cual plantea que el grado
de identificación cultural está relacionada con el desarrollo de las actitudes lingüísticas,
los resultados mostraron un efecto significativo de las actitudes lingüísticas de ambas
lenguas (catalán y castellano) sobre la identidad cultural. Estos hallazgos van en
consonancia con lo hipotetizado y apoyan lo encontrado en estudios como
Büyükkantarcıoğlu (2006, 2020) los cuales exponen que en comunidades bilingües
existe cierta relación entre las actitudes lingüísticas con la identidad cultural/social. Por
lo tanto, tal y como se desprende del modelo DSMRI, las actitudes lingüísticas se
desarrollarían paralelamente con la identidad cultural en un marco de causalidad
recíproca, donde la identidad cultural ejerce un efecto potenciador de las actitudes
lingüísticas hacia la lengua asociada y viceversa. Otros estudios, como Senar et al.
(2023) sugieren que las actitudes lingüísticas tienen una cierta influencia con la
identidad territorial desarrollada por los individuos.
Si bien es cierto que hay una relación entre la identidad cultural y las actitudes
lingüísticas, especialmente con respecto a las actitudes lingüísticas hacia el catalán,
concretamente, hay que destacar las diferencias con gran efecto encontradas entre los
grupos de predominancia española y predominancia catalana. Por el contrario, los
resultados en el caso del castellano no parecen tan evidentes las diferencias entre los
grupos de predominancia española y equilibrados altos y entre los grupos predominancia
catalana y equilibrados altos. Tal y como reflejan los resultados, las diferencias más
notables se dan entre aquellos grupos con una identidad polarizada hacia la española o
hacia la catalana. Una posible explicación a este hecho es que se acostumbran a dar
actitudes y comportamientos contrapuestos entre aquellos individuos que se identifican
plenamente con la cultura española y aquellos que lo hacen con la cultura autónoma
(Montaruli et al., 2011). En el territorio catalán, el castellano y el catalán son lenguas
oficiales y, como señala Lapresta-Rey et al. (2020), habitualmente están asociadas
como identidades opuestas, por tanto, aquellos individuos que se identifican
predominantemente con la cultura catalana desarrollarán actitudes más favorables hacia
el catalán y menos favorables hacia el castellano y pasa lo mismo con aquellos que se
identifican predominantemente con la cultura castellana, que desarrollarán una actitud
más favorable hacia el castellano y menos hacia el catalán, debido a esta tendencia a
percibirlas como contrapuestas.
En cuanto a la segunda pregunta de investigación, la cual plantea que el grado de
identificación cultural está relacionada con el nivel de competencia autopercibida hacia
cada una de las lenguas, los resultados mostraron que el nivel de competencia
autopercibida del español y el catalán ejerce un efecto significativo sobre el grado de
identificación cultural. En este caso, los resultados no indican diferencias tan
significativas entre los diferentes grupos identitarios, con respecto al castellano
únicamente se encontró diferencias significativas entre el grupo de equilibrados bajos y
el resto de los grupos. Una explicación posible de este fenómeno está en el grado de
identificación cultural de los individuos, aquellos que se identifican con una cultura en
particular o ambas, tienden a experimentar un componente emocional que influye en su
percepción de competencia lingüística. Este hecho da lugar a una percepción sesgada
de su competencia lingüística, sintiéndose más competentes en la lengua asociada a la
cultura con la que se identifican más. En contraste, los individuos pertenecientes al
grupo de equilibrados bajos no experimentan un sesgo emocional en la competencia
autopercibida, dado que no se identifican fuertemente con ninguna cultura en particular.
Este hecho ha sido apoyado por estudios como Ezquerra (2018) en el que se sugiere
que existe una fuerte correlación entre la competencia autoevaluada de una lengua y
las actitudes desarrolladas hacia esta. Otra explicación plausible es que los individuos
pertenecientes al grupo de equilibrados bajos tengan menos interés en aprender la
lengua asociada a una cultura o a otra por el hecho de que estos no se sienten
fuertemente arraigados a ninguna de ellas. Este hecho también es evidente en el caso
del catalán, en el que existen diferencias significativas entre todos los grupos, a
excepción de predominancia española y equilibrados bajos.
Finalmente, en referencia a la tercera pregunta de investigación, los resultados
sugieren que hay un efecto significativo entre los usos lingüísticos de las lenguas del
territorio catalán sobre el grado de identificación cultural, confirmándose de esta manera
la tercera hipótesis planteada. Estos resultados son apoyados por el estudio de Montaruli
et al., (2011) en el que se afirma que el uso de la lengua autonómica o española es uno
de los diversos factores que influyen en el grado de identificación de los individuos. De
forma similar, los estudios de Siebenhütter (2023) y Schroeder et al. (2017) proponen
que el uso, el conocimiento y la experiencia del idioma están relacionados con la
identificación cultural. En este caso, sí se ha encontrado diferencias significativas entre
todos los grupos identitarios, a excepción de predominancia española y equilibrados
altos, y predominancia catalana y equilibrados bajos en cuanto al uso del castellano.
Una posible explicación a este hecho es que los grupos de predominancia española y
equilibrados altos deben utilizar el castellano con frecuencia porque para ellos es una
herramienta de reafirmar y expresar su identidad española en aquellas situaciones en
las que pueden elegir qué lengua hablar (si catalán o castellano). Por el contrario, el
grupo de predominancia catalana y equilibrados bajos deben hacer poco uso de la lengua
castellana porque ambos grupos hacen más uso del catalán, la diferencia es que los
equilibrados bajos hablan más el catalán que el castellano porque el catalán es la lengua
que más prevalece en Lleida, mientras que el grupo de predominancia catalana lo hace
como forma de expresar su identidad.
En síntesis, los resultados obtenidos respecto a la relación entre los diferentes
componentes de la dominancia lingüística (actitud lingüística, competencia
autopercibida y usos lingüísticos) sobre la identidad cultural, sugieren que los tres
componentes se ven afectados por esta, con especial énfasis entre la actitud lingüística
y la identidad cultural que fue donde se encontraron los resultados más significativos,
por lo tanto, se puede sugerir que la actitud lingüística es el componente de la
dominancia lingüística más influenciado por la identidad cultural. Pero, cabe destacar
que las actitudes lingüísticas hacia una lengua están relacionadas tanto con la
competencia lingüística como el uso de la lengua, en consecuencia, las actitudes, los
usos y las competencias lingüísticas son elementos que se desarrollan de manera
interrelacionada y actúan conjuntamente sobre la identidad cultural del individuo,
empleándolo como una herramienta de reafirmación hacia su identidad cultural
(Bourhis, 1984; Lasagabaster, 2003).
El presente estudio ofrece una contribución significativa sobre la comprensión de la
relación existente entre la dominancia lingüística y el desarrollo de la identidad cultural
en los contextos multilingües. Pero, hay que hacer ciertas consideraciones para
interpretar correctamente los resultados. Primeramente, el estudio pretende dar una
visión general del modo en que los elementos identitarios y de dominancia lingüística se
relacionan entre sí, pero la magnitud de esta relación podría ser diferente cuando se
atiende a grupos sociales con características sociales o demográficas específicas. En
consecuencia, futuras investigaciones donde se utilicen muestras estratificadas podrían
complementar la información que resulta de este estudio. A su vez, el estudio atiende
la naturaleza dinámica de la identidad cultural, tal y como propone el Modelo de
Sistemas Dinámicos de Identidad de Roles (DSMRI) (Kaplan y Garner, 2017). En
consecuencia, la magnitud de las diferencias obtenidas entre grupos podría ser también
cambiante.
7. CONCLUSIONES
Este estudio ofrece un análisis detallado de los posibles efectos que los diversos
elementos que componen la dominancia lingüística pueden tener sobre la identidad
cultural de los individuos que viven en un entorno donde coexisten múltiples lenguas y
culturas, como es el caso de Cataluña. Las ideas clave que se desprenden de los
resultados son tres: La primera idea enfatiza el papel de la identidad cultural como
elemento modulador de los diferentes componentes de la dominancia lingüística, que a
su vez actúan como herramientas para reafirmar y expresar esta identidad en contextos
multilingües. En segundo lugar, se destaca que aunque todos los componentes de la
dominancia lingüística inciden en la identidad cultural, lo hacen de manera desigual. En
este sentido, los resultados subrayan que las actitudes lingüísticas son el componente
que más influye en la identidad cultural. Finalmente, se observa que, si bien la identidad
cultural recibe un impacto positivo de los componentes lingüísticos asociados a una
cultura determinada, no se observa un efecto negativo hacia la otra cultura. Por lo tanto,
si bien los elementos de dominancia lingüística actúan como forma de reafirmación
cultural, no parece estar asociado a un desprecio o rechazo hacia otras identidades
culturales.
Estos resultados resaltan la importancia de conocer la forma en que la aplicación de
diferentes políticas lingüísticas influye no sólo en el desarrollo lingüístico, sino que
también inciden indirectamente en la manera en la que las personas perciben y
construyen su identidad cultural de aquellos habitantes que residen en territorios de alta
complejidad lingüística y cultural, como es el caso de Cataluña.
Méritos según sistema CrediT
Conceptualización: BMT, FSM, AA; Obtención de financiación: AA; Gestión del
proyecto: BMT, AA; Revisión bibliográfica: BMT, FSM, AJ; Metodología: BMT, FSM;
Validación: BMT, FSM, AA; Investigación: BMT, FSM, AJ; Recursos: BMT, AJ, AA;
Curación de datos: BMT, FSM; Análisis formal: BMT, FSM; Visualización: BMT;
Redacción del borrador original: BMT; Revisión y edición: BMT, FSM, AJ, AA.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Amengual, M. (2019). Type of early bilingualism and its effect on the acoustic realization of
allophonic variants: Early sequential and simultaneous bilinguals. International Journal of
Bilingualism, 23(5), 954-970.
Amengual, M. (2024). Phonetics of Early Bilingualism. Annual Review of Linguistics, 10, 191-
210.
Baker, C. (1992). Attitudes and language. Multilingual Matters.
Bar-Yam, Y. (2019). Dynamics of complex systems. CRC Press.
Berché, M. P. (2013). Política lingüística: lengua, cultura e identidad, el ejemplo de
Cataluña. Amnis. Revue d'études des sociétés et cultures contemporaines Europe/Amérique.
http://amnis.revues.org/2061
Bourhis, R. Y., y Giles, H. (1977). The language of intergroup distinctiveness. Language,
ethnicity and intergroup relations, 13, 119.
Bourhis R. Y. (1984). Cross-cultural communication in Montreal: Two field studies since Bill
101. International Journal of the Sociology of Language, 46, 3347.
Brown, S. D., Unger Hu, K. A., Mevi, A. A., Hedderson, M. M., Shan, J., Quesenberry, C. P., y
Ferrara, A. (2014). The Multigroup Ethnic Identity MeasureRevised: Measurement
invariance across racial and ethnic groups. Journal of counseling psychology, 61(1), 154.
Butz, M. R. (2018). Chaos and complexity: Implications for psychological theory and practice.
CRC Press.
Büyükkantarcıoğlu, N. (2006). Toplumsal gerçeklik ve dil. Multilingual.
Byers, E., y Yavas, M. (2017). Vowel reduction in word-final position by early and late Spanish-
English bilinguals. PloS one, 12(4), e0175226.
Castells, M. (1998). La era de la información. Economía, sociedad y cultura. vol. II. El poder
de la identidad. Alianza.
Clark, T. (1990). International marketing and national character: A review and proposal for an
integrative theory. Journal of Marketing, 54(4), 66-79.
DeKeyser, R. M. (2000). The robustness of critical period effects in second language
acquisition. Studies in second language acquisition, 22(4), 499-533.
European Commission. (2013). Ethics for Researchers. In BioScience (Vol. 56).
Ezquerra, A. M. (2018). Analysis of the correlation between self-perceived linguistic
competence and language attitudes in the Valencian multilingual context. Foro de
Investigación, (23), 545-562.
Fielding, R., y Harbon, L. (2013). Examining bilingual and bicultural identity in young
students. Foreign language annals, 46(4), 527-544.
Fishman, J. A., y Cooper, R. L. (1969). Alternative measures of bilingualism. Journal of Verbal
Learning and Verbal Behavior, 8(2), 276-282.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of
assistance to threatened languages (Vol. 76). Multilingual matters.
Gardner, R. C. (1982). Language attitudes and language learning. Attitudes towards language
variation, 132-147.
Generalitat de Catalunya (2024). Informe de política lingüística 2022. Departament de Cultura.
Generalitat de Catalunya.
Generalitat de Catalunya (n.d). Departament de Cultura i llengua.
https://cultura.gencat.cat/ca/temes/llengua/
Gertken, L. M., Amengual, M., y Birdsong, D. (2014). Assessing language dominance with the
bilingual language profile. Measuring L2 proficiency: Perspectivas from SLA, 208, 225.
Grosjean, F. (2010). Bilingualism, biculturalism, and deafness. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 13(2), 133-145.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press.
Grosjean, F. (2015). Bicultural bilinguales. International Journal of Bilingualism, 19(5), 572-
586.
Guastello, S. J., Koopmans, M., y Pincus, D. (Eds.). (2008). Chaos and complexity in
psychology: The theory of nonlinear dynamical systems. Cambridge University Press.
Hamers, J. F. (2004). A sociocognitive model of bilingual development. Journal of Language
and Social Psychology, 23(1), 70-98.
Huguet, Á., y González-Riaño, X. A. (2004). Actitudes lingüísticas, lengua familiar y enseñanza
de la lengua minoritaria (Vol. 16). HORSORI EDITORIAL, SL.
Huici, C., y Ros, M. (1993). Identidad comparativa y diferenciación intergrupal. Psicothema,
225-236.
IDESCAT. Institut d'Estadística de Catalunya. Usos lingüístics de la població. Llengua inicial,
d'identificació i habitual. Disponible en línea:
https://www.idescat.cat/indicadors/?id=anuals&n=10364&tema=cultu (consultat el 25 de
febrer del 2024).
Jameson, D. A. (2007). Reconceptualizing cultural identity and its role in intercultural business
communication. The Journal of Business Communication (1973), 44(3), 199-235.
Larrañaga, N., Garcia, I., Azurmendi, M. J., y Bourhis, R. (2016). Identity and acculturation:
interethnic relations in the Basque Autonomous Community. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 37(2), 131- 149.
Lapresta-Rey, C., Huguet, Á., Petreñas, C., e Ianos, A. (2020). Self-identifications of youth in
Catalonia: a linguistic acculturation theory approach. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 41(10), 829-843.
Lasagabaster, D. (2003). Attitudes Towards English in the Basque Autonomous
Community. World Englishes, 22(4), 585-597.
Lecours, A. (2001). Regionalism, cultural diversity and the state in Spain. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 22(3), 210-226.
Leyes, C., Klein, O., Dominicy, Y., y Ley, C. (2018). Detecting multivariate outliers: Use a
robust variant of the Mahalanobis distance. Journal of experimental social psychology, 74,
150-156.
Kaplan, A., y Garner, J. K. (2017). A complex dynamic systems perspective on identity and its
development: The dynamic systems model of role identity. Developmental psychology,
53(11), 2036.
Mackey, W. F. (2005). The description of bilingualism. In Language, Communication and
Education (pp. 291-307). Routledge.
Marcu, S. (2012). Emotions on the move: belonging, sense of place and feelings identities
among young Romanian immigrants in Spain. Journal of Youth Studies, 15(2), 207-223.
Matsumoto, D. (2003). The discrepancy between consensual-level culture and individual-level
culture. Culture & Psychology, 9(1), 89-95.
Montaruli, E., Bourhis, R. Y., y Azurmendi, M. J. (2011). Identity, language, and ethnic relations
in the Bilingual Autonomous Communities of Spain 1. Journal of Sociolinguistics, 15(1), 94-
121.
Orbea, J. M. M. (2004). Ángel Huguet Canalís y Xo A. González Riaño (2004). Actitudes
lingüísticas, lengua familiar y enseñanza de la lengua minoritaria. Barcelona: Horsori
Editorial. 95 pp., ISBN 84-96108-07-4. Sociolinguistic Studies, 410-412.
Pretelt, M., y Katia, E. (2016). Cultural identity in bilingual schools. Zona Próxima, (24), 13-
27.
Pujolar, J. (2010). Immigration and language education in Catalonia: Between national and
social agendas. Linguistics and Education, 21(3), 229-243.
Puri, J. (2008). Encountering nationalism. John Wiley y Sons.
Roberts, S. G. (2013). Evolutionary approach to bilingualism. [Tesi doctoral, University of
Edinburgh]. http://www.cc.gatech.edu/~asb/thesis/ http://hdl.handle.net/1842/7995
Rodríguez-Tamayo, I. Y., y Tenjo-Macias, L. M. (2019). Children's Cultural Identity Formation:
Experiences in a Dual Language Program. Gist Education and Learning Research Journal,
18, 86-108.
Ros, M., Azurmendi, M. J., Bourhis, R. Y., y García, I. (1999). Identidades culturales y
lingüísticas en las Comunidades Autónomas Bilingües (CAB) de España: antecedentes y
consecuencias. Revista de Psicología Social, 14(1), 69-86.
Ros, M., Huici, C., y Cano, J. I. (1994). Ethnolinguistic vitality and social identity: their impact
on ingroup bias and social attribution. International Journal of the sociology of Language,
1994(108), 145-166.
Schroeder, S. R., Lam, T. Q., y Marian, V. (2017). Linguistic predictors of cultural identification
in bilinguals. Applied linguistics, 38(4), 463-488.
Segalowitz, N., Gatbonton, E., Trofimovich, P., Dörnyei, Z., y Ushioda, E. (2009). Links between
ethnolinguistic affiliation, self-related motivation and second language fluency: Are they
mediated by psycholinguistic variables. Motivation, language identity and the L2 self, 5(06),
172-192.
Sen, A. (2007). Identity and violence: The illusion of destiny. Penguin Books India.
Senar, F., Janés, J., Huguet, Á., y Ubalde, J. (2023). The mosaic of language and identity:
territorial identification, linguistic attitudes, and proficiency in young immigrants of
Catalonia. International Journal of Multilingualism, 1-17.
Siebenhütter, S. (2023). The multilingual profile and its impact on identity: Approaching the
difference between multilingualism and multilingual identity or linguistic
identity. Ampersand, 10, 100123.
Stölten, K., Abrahamsson, N., y Hyltenstam, K. (2015). Effects of age and speaking rate on
voice onset time: The production of voiceless stops by near-native L2 speakers. Studies in
Second Language Acquisition, 37(1), 71-100.
Trisnawati, I. K. (2017). Maintaining the identity of bilingual individuals in
multicultural/multilingual settings. Englisia: Journal of Language, Education, and
Humanities, 5(1), 8-16.
Ubalde, J., Alarcón, A., y Lapresta, C. (2017). Evolution and determinants of language attitudes
among Catalan adolescentes. International Journal of Intercultural Relations, 60, 92-103.
Unsworth, S. (2015). Amount of exposure as a proxy for dominance in bilingual language
acquisition. In C. Silva-Corvalán y J. Treffers-Daller (Eds.), Language Dominance in
Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization (pp. 156173). Cambridge
University Press.
Valdés, G. (2014). Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from
immigrant communities. Routledge.
Vallejo Rubinstein, C., y Tonioli, V. (2023). Exploring the Linguistic and Cultural Identities of
Transnational Background Children in Catalonia, Spain. Societies, 13(10), 221.
Vila, I., Esteban Guitart, M., y Oller, J. (2010). Identidad nacional, lengua y escuela= National
identity, language and school. Revista de Educación, 353, 39-65.
Yeni-Komshian, G. H., Flege, J. E., y Liu, S. (2000). Pronunciation proficiency in the first and
second languages of KoreanEnglish bilinguals. Bilingualism: Language and cognition, 3(2),
131-149.
Yıldırım, F. Ç. (2020). Language choice and identity: An investigation based on the comparison
of language attitudes from two different localities. Journal of Language and Linguistic
Studies, 16(2), 1032-1042.
Yip, V., y Matthews, S. (2006). Assessing language dominance in bilingual acquisition: A case
for mean length utterance differentials. Language Assessment Quarterly: An International
Journal, 3(2), 97-116.