La causatividad en alemán y en español: estrategias de traducción y su
introducción en el aula de alemán para traductores
Causativity in German and Spanish: translation strategies and its
introduction in the German language classroom for translators
Jaime García Fuentes
Universidad Complutense de Madrid
jaimga11@ucm.es
RESUMEN
Este artículo pretende explicar los elementos semánticos y gramaticales s notorios de la noción
de causatividad en las gramáticas alemana y española. También busca comparar las similitudes y
diferencias de la expresión de la causatividad en ambos idiomas, una problemática apenas estudiada
en la gramática contrastiva, y brindar las herramientas necesarias para la traducción y el trasvase
del matiz de causatividad que proporciona el verbo lassen, así como recopilar los diversos usos que
tiene este verbo. De esta manera, se lleva a cabo un estudio de las gramáticas española y alemana,
de la gramática comparada y de las estrategias de traducción existentes. Este análisis se aplica
posteriormente en una clase de primer curso del grado de Traducción e Interpretación en la
Universidad Complutense de Madrid mediante la enseñanza de las diversas técnicas y herramientas
para la traducción del verbo lassen.
Palabras clave: traducción, causatividad, lassen, estrategias de traducción, verbos causativos
ABSTRACT
This article focuses on explaining the most remarkable semantic and grammatical elements of the
causative notion in both Spanish and German grammars. It also seeks to compare the similarities
and differences in the ways of expressing causativity in both languages, a subject that has hardly
been studied in contrastive grammar, and to provide the essential tools to translate and transfer the
causative nuance of the verb lassen, as well as to compile the different uses of this verb. In this
regard, a study of Spanish and German grammars, the comparative grammar and the existing
translation strategies is carried out. This analysis is then applied through the teaching of the various
techniques and tools that are available for the translation of the verb lassen. This method is put into
practice in a first-year subject of the Translation and Interpreting degree in the Complutense
University of Madrid.
Keywords: translation, causativity, lassen, translation strategies, causative verbs
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) ISSN 1699-6569
Vol. 14 Núm. 39 (2025) doi: 10.26378/rnlael1439610
Recibido: 27/01/2025 / Aprobado: 25/11/2025
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
1. INTRODUCCIÓN
La causatividad constituye uno de los fenómenos más complejos de tratar en el ámbito de
la lingüística, dada la dificultad de formular una descripción integral que aúne sus aspectos
sintácticos, morfológicos, léxicos y semánticos y a su vez preserve su esencia: la relación
causa-cambio (López García, 2019: 11). Esta complejidad se acentúa a la hora de comparar
la noción de causatividad entre varias lenguas, como es el caso del español y el alemán,
donde los estudios contrastivos siguen siendo aún escasos, tanto a la hora de tratar sus
usos como su traducción.
A partir de la bibliografía disponible, el artículo pretende establecer una base teórica
que permita identificar las similitudes y diferencias en la expresión de la causatividad en las
lenguas española y alemana. Además, se recopilarán las estrategias de traducción
necesarias que puedan serle útiles al traductor DE>ES a la hora de traducir oraciones que
posean un matiz causativo.
Con el fin de acotar el objeto de estudio, se aborda especialmente el verbo lassen, que
desempeña un papel fundamental en la expresión de la causatividad en alemán. Así, se
explican todos los usos que tiene este verbo en concreto, la forma en la que expresa una
intención causativa y se establecerán equivalencias funcionales con las construcciones
causativas del español, para darle a las herramientas necesarias al traductor para
trasladar adecuadamente el sentido causativo del alemán al español.
El artículo se divide en tres partes. En primer lugar, se presenta un marco teórico que
revisa las principales formas de expresión de la causatividad en las lenguas española y
alemana, así como una explicación de los usos del verbo causativo por excelencia (lassen).
En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis contrastivo centrado en la comparación de las
formas de expresión de la causatividad en ambas lenguas y en la creación de un compendio
de estrategias ya consolidadas para traducir el verbo lassen al español. Por último, se
exponen los resultados de un cuasiexperimento llevado a cabo en el aula de alemán para
traductores en la Universidad Complutense de Madrid con el fin de sentar las bases para
futuras investigaciones que pretendan aunar la causatividad, la traducción y la enseñanza
de lenguas.
2. METODOLOGÍA
Para la revisión teórica, se lleva a cabo una investigación analítica para la que se ha
realizado una revisión bibliográfica con el fin de determinar el estado de la cuestión y de
analizar y entender una serie de elementos clave: la noción y las formas de expresión de la
causatividad en ambos idiomas y su comparación, las peculiaridades del verbo lassen, y las
correspondientes estrategias de traducción. También se expone un cuasiexperimento
exploratorio realizado en el Aula de Alemán para Traductores del grado en Traducción e
Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, cuyo objetivo determinar si es
necesaria una intervención didáctica que aborde el tema de la causatividad y los distintos
usos del vero lassen y si esta intervención mejoraría la comprensión y la traducción de las
estructuras causativas.
Con el fin de alcanzar los objetivos propuestos, se diseñó una encuesta que funciona
como instrumento de recogida de datos dentro de un diseño cuasiexperimental de un solo
grupo con pretest y postest, ya que, en este caso, el experimentador tiene un margen
limitado de actuación por tratarse de un grupo que se ha fijado previamente y, aunque
estos diseños suelen suponer una pérdida de rigor experimental, garantizan en mayor
medida la validez externa de tipo ecológico, pues los datos se obtienen en un entorno de
aprendizaje real (Alaminos y Castejón, 2006: 18).
El instrumento de recogida de datos es una encuesta que se elaboró específicamente
para este estudio con el objetivo de evaluar la capacidad de los alumnos de trasvasar el
sentido causativo de los distintos ítems de los alumnos antes y después de la intervención
didáctica. El instrumento se elaboró basándose en todo momento en la bibliografía utilizada
para el caso práctico, atendiendo a su vez al nivel lingüístico de los encuestados y
asegurándose de que los distintos usos del verbo lassen se incluyeran en sus ítems.
La encuesta consta de seis ítems. Estos ítems son oraciones que los participantes
deben traducir y que incluyen el verbo lassen en uno de sus diversos usos. Para poder
observar la evolución del alumnado, este tiene que rellenar la encuesta dos veces: una
antes de la explicación (pretest) y otra tras la misma (postest). La encuesta se compone de
seis ítems en los que el verbo lassen desempeña una función semántica diferente. Los
encuestados tuvieron que traducir las siguientes oraciones:
1. Lass uns morgen zusammen kochen und ein leckeres Abendessen zubereiten.
Oración con lassen como alternativa léxica al imperativo. Hay dos opciones correctas
para la traducción del imperativo en este caso: Cocinemos algo mañana o Vamos a
cocinar algo mañana.
2. Seine Eltern ließen ihr Kind nicht draußen spielen, weil es zu gefährlich war. Oración
con lassen como verbo de significado completo. En este caso, el significado del verbo
corresponde con la acepción de permisión. La traducción de lassen como permitir,
dejar o verbos similares es correcta: Sus padres no dejaron a su hijo jugar fuera
porque era demasiado peligroso.
3. Im Wald lassen sich viele Tiere wie Bären und Vögel beobachten. Oración en la que
lassen actúa como sustituto de la oración pasiva con matiz de posibilidad. La oración
correcta es En el bosque se pueden ver/observar animales como osos y pájaros.
4. Der Lehrer hat die Schüler im Unterricht lernen lassen. Oración en la que el verbo
auxiliar lassen puede entenderse como verbo de significado completo (El profesor ha
permitido que los alumnos estudien en clase) o como verbo causativo (El profesor ha
hecho que los alumnos estudien en clase). Ambas opciones son correctas.
5. Mein Freund hat sich den Bart schneiden lassen. Oración causativa en la que el sujeto
no realiza la acción. Tanto la opción de dejar implícito el matiz causativo (Mi novio se
ha recortado la barba) como la de explicitarlo (Mi novio ha ido a que le recorten la
barba/A mi novio le han recortado la barba) son correctas.
6. Das Rathaus lässt die Straßen mit dem Steuergeld renovieren. Oración causativa en
la que el sujeto dispone que se realice la acción. Son correctas tanto la opción de
dejar implícito el matiz causativo (El ayuntamiento renueva las calles con el dinero
de los impuestos) como la de explicitarlo (El ayuntamiento dispone/ordena/hace que
se renueven las calles con el dinero de los impuestos), siendo más idiomática la
opción de dejarlo implícito.
Las variables observadas en el cuasiexperiemento son el grado de adecuación de la
traducción del verbo lassen, el momento de aplicación y los distintos usos del verbo lassen
y el nivel de competencia en alemán según el MCER, edad y sexo de los participantes.
A partir de estas variables se plantean distintas preguntas de investigación:
1. ¿En qué medida comprenden los estudiantes los distintos valores semánticos del
verbo lassen en alemán?
2. ¿Hay una mejora en las traducciones tras una explicación teórica sobre la noción de
causatividad y los usos del verbo lassen?
A continuación, se presentan los datos de los encuestados en el caso práctico de esta
investigación. En la encuesta han participado trece alumnos de primer curso del grado en
Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, cuya lengua C es el
alemán.
El porcentaje de alumnas es mucho mayor que el de alumnos: un 70% frente a un
30%. Un 84,5% de los encuestados afirma tener un nivel básico de alemán (A1-A2),
mientras que un 15,5% afirma tener conocimientos intermedios del idioma (B1-B2).
Además, un 77% de los encuestados tiene 18-19 años, mientras que un 23% tiene una
edad comprendida entre los 21 y los 29 años.
En ningún momento se han recogido los nombres de los encuestados para poder
preservar su anonimato.
La explicación teórica se basa en la bibliografía del artículo y se apoya en una
presentación Powerpoint, que incluye los distintos usos del verbo lassen y oraciones
ejemplificativas. Además, se ha decidido seguir un orden de dificultad creciente: se empieza
con lassen como verbo de sentido completo, se sigue con lassen como alternativa al
imperativo, más tarde lassen como sustituto de la voz pasiva y finalmente como verbo
causativo.
Para explicar los distintos usos, se ha decidido seguir la misma estructura: en primer
lugar, se hacen preguntas relativas a los diversos usos para involucrar al alumno y motivar
su participación (por ejemplo, ¿Alguien sabe lo que es una oración causativa? o ¿Podemos
hacer que el complemento directo de una oración se convierta en el sujeto?), después se
presenta una explicación gramatical del uso en cuestión y por último se proponen varias
oraciones en alemán que los alumnos deben traducir. Si bien esta es la estructura que se
mantiene durante toda la presentación, a la hora de explicar el verbo lassen causativo, es
necesaria una aclaración adicional sobre la noción de causatividad en español, además de
proponerse varias estrategias (cf. 3.4) para la traducción de este uso.
Este cuasiexperimento presenta varias limitaciones derivadas de su carácter
exploratorio, como el tamaño reducido de la muestra o la ausencia de un grupo de control,
lo que impide una generalización de los resultados o el establecimiento de relaciones
causales firmes entre la intervención y los resultados observados. Además, existen variables
que no se pueden controlar, como la composición del grupo y la atención y el rendimiento
de los encuestados.
Además, los resultados del cuasiexperimento se han recogido mediante encuestas
exploratorias y su planteamiento tiene un carácter bastante restringido (Alvira Martín,
1984: 60). Este tipo de encuesta se utiliza «en ocasiones donde no hay información previa
sobre un determinado fenómeno, de modo que el investigador la utilizará cuando desee
realizar una primera “toma de contacto” con un objeto de estudio […] no muy conocido»
(Díaz de Rada Igúzquiza, 2002:6). Por lo tanto, el aspecto que se debe destacar del
cuasiexperimento es su valor heurístico, ya que ofrece una primera aproximación empírica
a la enseñanza de la causatividad y el verbo lassen en el aula de Alemán para traductores
y sienta las bases para investigaciones futuras.
3. MARCO TEÓRICO
En una primera aproximación al significado y a las funciones del verbo lassen, se comenzará
con una apreciación fundamental: el verbo lassen no es un verbo con un único significado.
Las distintas aplicaciones del verbo lassen se ponen de manifiesto en la lengua alemana
actual, ya que puede actuar como verbo de significado completo, verbo infinitivo o funcional
(Szatmári, 2007: 592). Como verbo transitivo y de significado completo, lassen tiene cuatro
significados distintos.
El primer significado que aparece es abstenerse de, renunciar a1 (que puede ir
acompañado de un complemento directo o de un complemento de régimen con la
preposición von). Un ejemplo de esta acepción es Ich konnte es nicht lassen, über den Zaun
zu sehen (No pude parar de mirar por encima de la valla) (ibidem).
El segundo significado es mantener algo o a alguien en un estado determinado;
motivar que algo o alguien quede inalterado en un lugar determinado. Esta acepción puede
ir acompañada de un objeto directo, un complemento circunstancial de lugar, modal o
temporal o un complemento predicativo: Lass alles, wie es ist (Deja todo como está); Einen
Brief ungeschrieben lassen (Dejar una carta sin escribir) (ibidem).
La tercera acepción es provocar o permitir que algo o alguien vaya a alguna parte;
dejar entrar, dejar salir. Esta definición permite el mismo tipo de complementos que la
segunda.
Por último, se proponen otras dos acepciones que permiten los complementos de
objeto indirecto, objeto directo y circunstancial: conceder, poner a disposición, prestar, con
ejemplos como Ich kann dir das Fahrrad bis Dienstag lassen (Te puedo dejar la bicicleta
hasta el martes); y la quinta y última: dejar de lado, dejar salir, con oraciones como Ich
musste einige Aufgaben herauslassen (Tuve que dejar de lado varias tareas) (Szatmári,
2007: 593-594). Se puede afirmar que el sujeto del verbo de significado completo lassen
es normalmente una entidad humana y rara vez un objeto. Además, dependiendo del
significado, el verbo lassen requiere generalmente de un complemento directo (ibidem).
Tras haber recogido las acepciones del verbo lassen como verbo de significado
completo, se presentan ahora los diversos usos del verbo lassen, seguidos de un análisis
comparativo de la noción de causatividad y de la investigación llevada a cabo.
Aparte de los usos de lassen como verbo de significado completo, este verbo se
presenta de las formas mencionadas a continuación. Lassen puede aparecer en una
perífrasis verbal (Eggelte, 2020:46). Este tipo de oraciones en alemán pueden presentar
un primer componente en infinitivo o en participio perfecto que siempre se separa del
lexema verbal básico. Ejemplos de este tipo de perífrasis son: liegen lassen, dejar un objeto
sobre una superficie; sein lassen, dejar de hacer algo (normalmente un hábito); stehen
lassen, dejar reposar algo, y muchas más (ibidem).
Entre estas perífrasis existe una larga lista de giros idiomáticos (Redewendungen), en
la que el verbo lassen funciona como verbo funcional, es decir, como verbo que ha perdido
su contenido semántico (Cercadillo López de Medrano, 2007: 20). Ejemplos de giros
idiomáticos con lassen son: es darauf ankommen lassen(arriesgarse), gut sein lassen
(olvidar), von jemandem was hören lassen (mantener el contacto con una persona), die
Seele baumeln lassen (dejar la mente vagar), etcétera.
Además, el verbo lassen también puede funcionar como sustituto de la pasiva
perifrástica siempre que la oración pasiva exprese un sentido de posibilidad: In diesem Bett
lässt es sich bequem schlafen (En esta cama se puede dormir cómodamente) (Eggelte,
2020: 151).
Ciertas perífrasis que utilizan el verbo lassen en su forma reflexiva (siempre utilizando
el pronombre reflexivo de primera persona de plural) como verbo auxiliar se usan como
alternativa al imperativo común (Eggelte, 2020: 144). Por ejemplo, Lass uns die
Entscheidung in Ruhe überdenken! (Vamos a reflexionar sobre la decisión tranquilamente)
sería lo mismo que Überdenken wir die Entscheidung in Ruhe! Estas oraciones siempre
tienen un sentido de orden inclusivo, es decir, incluyen al propio emisor.
Después de haber compilado todos los usos del verbo lassen en alemán y teniendo en
cuenta los objetivos de esta investigación, resulta necesario presentar la noción de
causatividad en todas sus modalidades, prestando especial atención a las oraciones
causativas que hacen uso del verbo lassen. Por lo tanto, se explicará la noción de
causatividad en el idioma alemán y a continuación se ofrecerá una explicación similar de las
peculiaridades de este fenómeno gramatical en español.
3.1. La causatividad en alemán
Todas las lenguas parecen tener un medio para expresar la noción de causatividad
(Shibatani, 2002: 1). Las construcciones causativas permiten a los oradores representar
una relación causal entre dos acontecimientos, poniendo el foco en la representación de los
sucesos del propio orador y no en la realidad extralingüística (Behr, 2021: 124). Estos
«sucesos causativos» están formados por dos partes: por un lado, un suceso causante y,
por otro, un suceso que se encuentra en una relación causal con el primero, es decir, un
suceso causado. La relación entre ambos sucesos está marcada de tal forma que la
existencia del suceso causado depende totalmente del suceso causante (ibidem).
En cuanto a la causatividad en alemán, hay autores que defienden que el término
oración causativa solo debe ir ligado a aquellas oraciones que incluyan el verbo auxiliar
lassen, distinguiendo solamente entre oraciones activas (Ich lasse Karl die Blumen gießen
Hago que Karl riegue las plantas) y pasivas (solo viables si el verbo que acompaña a
lassenpuede utilizarse en una oración pasiva: Ich lasse die Blumen von Karl gießen Hago
que las plantas sean regadas por Karl) (Gunkel, 1999: 133). Este tipo de perspectiva no
atiende a los verbos causativos simples (ersäufen, fällen… - ahogarse, derribar/hacer caer),
sino que solo considera como oraciones causativas aquellas que se hagan con la perífrasis
Basisverb + lassen (ersaufen lassen, fallen lassen… - ahogarse, derribar/hacer caer) En este
artículo se nombrarán distintas formas de causativización que aparecen en escritos y
manuales de gramática de otros académicos y expertos (cf. 3.1), aunque en el caso práctico
solo se trabajará con el verbo lassen.
Para ejemplificar la noción de causatividad en alemán con el verbo lassen, en la oración
Der Lehrer lässt die Studenten einen Aufsatz schreiben (El profesor pone a los estudiantes
a escribir una redacción) se diferencia el verbo del suceso causante (lassen) y el del causado
(schreiben). Sin embargo, se debe tener en cuenta que lassen en este caso es
completamente dependiente del resto del predicado para que tenga sentido, por lo que el
verbo causante no puede entenderse de forma aislada (Behr, 2021: 124).
Para ejemplificar esta misma noción con un verbo causativo distinto a lassen, en la
oración Sie wollen einen Tunnel durch den Berg sprengen (Quieren hacer un túnel a través
de la montaña), el verbo causativo sprengen (hacer saltar) actúa como suceso causante,
mientras que el suceso causado pasa a ser el objeto directo: einen Tunnel. Aquí el verbo
causativo actúa como Infinitivsverb del verbo modal wollen (querer), igual que si fuera
cualquier otro verbo no causativo.
En el alemán existe una gran gama de formas y estructuras causativas. Por una parte,
se encuentran las formas léxicas (como lexemas o compuestos fijos) y, por otra,
construcciones cuya composición parece más libre, pero que están sujetas a ciertas
restricciones (Dalmas y Gautier, 2018: 147-149). Centrándonos en las formas léxicas, en
alemán existen varios verbos que tienen un equivalente causativo, como son los del verbo
fallen > fällen (caer > hacer caer), de trinken>tränken (beber > abrevar/dar de beber), o
de springen > sprengen (saltar > hacer saltar/explotar/reventar). Sin embargo, estos
difieren de sus variantes no causativas principalmente en el hecho de que tienen una
distribución semántica y de funciones sintácticas diferente: lo que es el sujeto (y agente)
en oraciones con verbo no causativo es objeto (y paciente) en las oraciones de verbo
causativo (ibidem). Esta distribución se hace visible en el siguiente ejemplo:
Der Landwirt fällte einen Baum. (El agricultor taló un árbol).
Dieser Baum fiel auf die Autobahn. (Este árbol cayó a la autopista).
Otra forma de formar oraciones causativas en alemán es a través de la adición de
verbos funcionales (Funktionsverb), que pierden su significado en favor de una construcción
con verbo funcional (Funktionsverbgefüge FVG) (ibidem). Ejemplos de este tipo de
construcciones son: zur Abstimmung stellen (someter a votación), etwas zur Verfügung
stellen (poner a disposición) o in Betrieb setzen (poner en funcionamiento).
Aparte de estas formas de lexemas y compuestos fijos, en alemán existen también
construcciones menos establecidas y más laxas léxicamente (ibidem), por ejemplo: Sie hat
ihren Freund aus dem Bett geklingelt (Ella sacó a su novio de la cama a timbrazos). En
estos casos, una descripción morfosintáctica no es suficiente, ya que la construcción no
puede explicarse a partir del verbo (en este ejemplo, el verbo no expresa ningún tipo de
movimiento intencional).
Como se puede ver en las oraciones causativas, estas se pueden utilizar tanto en
sentido figurado (Er hat das Kind in den Schlaf gesungen Hizo que el niño se durmiera al
cantarle) como literal (Er hat den Baum gefällt Taló el árbol), independientemente de si
se trata de un verbo causativo, de la variante causativa de un verbo no causativo o de una
construcción con verbo funcional (FVG) (ibidem).
Teniendo en cuenta el objeto de estudio de este artículo, se deben poner de relieve las
funciones de la variante causativa del verbo lassen, tanto semántica como gramaticalmente.
En cuanto a la parte semántica, la variante causativa de lassen puede tener dos
significados: factitividad (Faktitivität), es decir, obligación, orden, causación, disposición
(un sinónimo de esta acepción es veranlassen - provocar); y permisividad (Permissivität),
es decir, autorización, permiso, no-oposición (un sinónimo de esta acepción es zulassen -
tolerar) (Nedjalkov, 1976: 8). Los verbos de significado completo que acompañen a la
variante causativa de lassen con el significado de disponer u obligar, deberán ser verbos
que expresen una acción deliberada, mientras que los verbos que acompañen a lassen con
significado de permisión, requerirán de cualquier verbo en infinitivo (Engel, 1988).
En cuanto a las características gramaticales de la variante causativa de lassen, se debe
destacar la profusión de frases infinitivas (Ich habe sie laufen lassen La hice correr), el
uso infrecuente del Partizip II en las formas perfectas (Ich habe sie laufen gelassen La
hice correr) y la imposibilidad de la pasivización de oraciones causativas con lassen
(Szatmári, 2007: 600).
Además, hay ciertos rasgos gramaticales que diferencian un lassen causativo de uno
no causativo. Bausewein propone las siguientes distinciones en su obra (1990: 229).
En relación con la construcción de los tiempos perfectos:
a) Con lassen no causativo se pueden utilizar tanto el Partizip II como el
Ersatzinfinitiv2 (Ich habe Kaffee und Kuchen stehen gelassen/lassen He dejado el
café y el pastel reposando).
b) Con lassen causativo únicamente se puede utilizar el Ersatzinfinitiv (Ich habe
mir Kaffee und Kuchen bringen lassen He hecho que me traigan un café y un pastel).
En relación con la pasivización:
a) Con lassen no causativo se puede realizar una pasivización de la oración (Die
Tasche wurde liegen gelassen La bolsa se quedó allí olvidada).
b) Con lassen causativo la pasivización no es posible a menos que se haga a
través de la construcción accusativus cum infinitivo, con un verbo infinitivo simple y
un objeto acusativo obligatorio. (Ich ließ von ihm die Dokumente unterschreiben
Mandé que él firmara los documentos).
En relación con la dislocación del verbo principal a la izquierda:
a) Con lassen no causativo no es posible.
b) Con lassen causativo se permite. (Reparieren, das lasse ich dem
Automechaniker Lo de reparar, eso se lo dejo al mecánico).
(Bausewein, 1990: 229).
3.2. La causatividad en español
La Real Academia Española (1973: 378) define las construcciones causativas como
oraciones en las que «el sujeto no realiza por mismo la acción, sino que ordena, encarga,
dirige o costea la acción que otro ejecuta» (Real Academia Española, 1973: 378). Esta
definición hace que las oraciones causativas necesiten de un conocimiento de la realidad
extralingüística común entre todos los receptores, ya que puede llevar a errores de
ambigüedad (Cano Aguilar, 1977: 222). Por ejemplo, en el caso de las oraciones El rey
construyó una muralla o El ayuntamiento renovará las calles de la ciudad no existe problema
alguno, pues se sobreentiende que el rey y el ayuntamiento han dado la orden a otras
personas para que realicen estas acciones. Sin embargo, en la oración Mi tío está
construyendo una casa es necesario conocer la realidad extralingüística para saber si se
trata de una oración causativa (ha ordenado que alguien le construya una casa) o de una
oración común en la que el sujeto sí realiza la acción (ibidem).
Asimismo, la gramática generativa y transformacional entiende que una de las
funcionas de la causatividad es hacer que un verbo intransitivo se pueda volver causativo.
Esta se consigue al intercambiar verbos como andar por hacer andar o mover; entrar por
hacer entrar o poner dentro; subir por hacer subir o poner arriba (Cuervo Urisarri, 1992:
V). Además, otros verbos intransitivos como dormir se pueden transformar en transitivos si
tienen una función causativa (dormir a un niño) (Real Academia Española, 1973: 378), sin
necesidad de perífrasis.
Según la Real Academia (1973), el verbo causativo ofrece dos acepciones: por un lado,
es un verbo monovalente (verbo con un único actante, solo a él le interesa la acción) con
significado transitivo (Juan cayó); por otro lado, puede ser un verbo divalente (verbo con
actante primario y actante secundario) en que el actante primario no lleva a cabo la acción
(Antonio construyó una casa: Antonio es primario y la casa, secundario) (Mourelle de Lema,
1981: 15).
Los verbos causativos auxiliares (hacer3, dejar, mandar, ocasionar, etc.) se unen
formando una perífrasis (hacer matar, mandar construir) que añade un actante más a la
oración (Antonio mandó ejecutar a Juan: actante primario - Antonio, actante secundario -
Juan, actante terciario- la persona (o personas) que ejecutó/ejecutaron a Juan) (Mourelle
de Lema, 1981: 17). Este verbo auxiliar permite emplear los verbos que los acompañan con
un número de actantes superior o inferior, formando lo que se conoce en gramática como
diátesis causativa (ibidem).
Esta diátesis causativa se observa claramente en la comparación del verbo divalente
aprender con el causativo trivalente (es decir, con tres actantes) perifrástico hacer
aprender: Antonio aprende la gramática (oración con dos actantes en la que el actante
primario sí realiza la acción, por ende, no causativa) y Pedro hace aprender la gramática a
Antonio (oración con tres actantes, Pedro, la gramática y Antonio, en la que el actante
primario no realiza la acción, por ende, causativa) (Mourelle de Lema, 1981: 19).
Aparte de los cientos de verbos que existen en español que expresan directamente
una relación causal entre dos acontecimientos (caer, comenzar, continuar, acabar, derribar,
proseguir, disminuir, subir, bajar, avanzar, cambiar, etc.) o indirectamente (es decir, de
forma metafórica: La nana durmió al bebé), se deben tener en cuenta los verbos auxiliares,
que pueden ser utilizados en una perífrasis verbal para indicar esa diátesis causativa: hacer,
dejar, mandar, ocasionar, etc., siendo hacerel más común de todos ellos (Castellanos
Armenta y Maldonado Soto, 2020: 6). Estos verbos auxiliares tienen la misma función
(hacerle ver al lector que el sujeto no es el que realiza la acción) y, dependiendo del
contexto, pueden llegar a ser intercambiables: El presidente hizo derruir todos los
monumentos franquistas del país; El presidente mandó derruir todos los monumentos
franquistas del país. Aunque también pueden no serlo: El jurado mandó anular la votación,
El jurado dejó anular la votación (ibidem).
Por otro lado, muchos de los verbos en español que tienen un significado intrínseco de
causatividad se formar a partir de adjetivos calificativos: de oscuro, oscurecer, de suave,
suavizar, de peor, empeorar, de pequeño, empequeñecer (Martin, 2023: 4)
Aunque ya se ha afirmado que hacer es el verbo más común en oraciones causativas
con perífrasis verbal, el verbo dejar cobra importancia debido al tema central de este
artículo, pues es una de las posibles traducciones que tiene el verbo lassen.
Para entender el verbo dejar como verbo causativo es necesario explicar la distinción
que hace Talmy (1988: 57) entre la causatividad negativa (en la que el causante no
interviene en la acción del causado) y positiva (en la que el causante impone su fuerza física
o mental sobre el causado para que actúe). En español, el verbo dejar suele utilizarse con
un sentido de causatividad negativa (es decir, con el sentido de permisión y consentimiento)
(Sus padres le permitieron volver al parque a jugar) (Castellanos Armenta y Maldonado
Soto, 2020: 6). Sin embargo, esta investigación se centrará únicamente en aquellos verbos
que presenten causatividad positiva. De todas formas, dejar también se puede utilizar como
verbo causativo positivo, siempre que vaya unido a un participio o a un gerundio (ibidem).
Ejemplos de este tipo de causatividad pueden ser:
Recibió una puñalada que lo dejó agonizando.
La presión que su madre ejercía en ella me dejó asombrado.
3.3. Comparación de la causatividad entre ambos idiomas
A continuación, se expone la información necesaria que cubre uno de los objetivos de esta
investigación: comparar la noción de causatividad entre el alemán y el español y ofrecer un
conjunto de estrategias y procedimientos para su trasvase.
Volviendo a la única gramática comparada hasta la fecha (Gauger y Cartagena, 1989),
esta ofrece una sola aclaración sobre la causatividad. El manual no explica de forma explícita
la causativización (Kausativierung)en alemán, aunque menciona el uso causativo del
pronombre reflexivo con valor de complemento indirecto y lo ejemplifica con oraciones como
Isabel se limpia el cutis en ese salón de belleza (Gauger y Cartagena, 1989: 414). El uso
del pronombre reflexivo con valor de objeto indirecto (en este caso, se) será una de las
opciones posibles para traducir el verbo lassen en su variante causativa.
Al no existir una bibliografía extensa que se encargue de comparar la noción de
causatividad en ambos idiomas, en este artículo se propone una breve comparación con las
similitudes y diferencias más evidentes de los elementos tratados en los puntos anteriores.
En ambos idiomas existen verbos auxiliares que se utilizan para expresar la
causatividad, sin embargo, en alemán solo uno expresa esta intención (lassen), mientras
que el español dispone de mayor variedad terminológica (hacer, mandar, dejar, ocasionar,
etc.). Esto hace que, a la hora de traducir del alemán al español, sea necesario apoyarse
en el contexto o en la realidad extralingüística para conocer la intención del sujeto y
expresarla correctamente en español mediante un verbo auxiliar adecuado.
Por otro lado, en ambos idiomas existen verbos con un sentido causativo intrínseco:
en alemán, verbos como fällen (hacer caer) o tränken (abrevar/dar de beber) (que suelen
precisar una traducción al español mediante perífrasis causativa) (cf. 3.1); en español,
sobre todo verbos que se originan a partir de adjetivos (suavizar, aclarar, disminuir, etc.)
(cf. 3.2).
Además, tanto en español como en alemán es posible dotar a verbos no causativos
intransitivos de un matiz causativo, por ejemplo, con el verbo singen en alemán (Er hat das
Kind in den Schlaf gesungen Hizo que el niño se durmiera al cantarle) o el verbo dormir
en español (La nana durmió al bebé).Sin embargo, esto no quiere decir que la metáfora en
un idioma funcione en el otro, pues la oración propuesta en alemán debe interpretarse y no
traducirse de forma literal: Cantó al niño hasta que se durmió y no *Él ha cantado al niño
en el sueño* (cf. 3.2).
Tanto el español como el alemán disponen de expresiones idiomáticas y construcciones
con verbos funcionales (Funktionsverbgefüge) que permiten mostrar una relación causal
entre dos acontecimientos, el suceso causante y el causado (Behr, 2021: 124). Ejemplos
de estas locuciones son poner en duda (in Frage stellen) o hacer realidad (zur Ausführung
bringen).
Además, en ambos idiomas la causatividad hace que un verbo pase de tener un sentido
intransitivo a uno transitivo (Cuervo Urisarri, 1992: V). En la oración Der Babysitter ließ die
Kinder hochgehen (El canguro hizo subir a los niños), tanto hochgehen lassen como hacer
subir tienen un significado transitivo, mientras que hochgehen y subir son verbos
intransitivos.
El verbo lassen funciona como verbo perifrástico en la formación del imperativo en
primera persona del plural (Lass uns heute etwas machen!) y en español este tipo de
construcción que funciona más como invitación que como orden también se puede formar
mediante una perífrasis: ir + a + verbo principal Vamos a hacer algo hoy!).
Por último, tanto en español como en alemán es posible explicitar la diátesis causativa
(cf. 3.2) a través de un verbo auxiliar causativo (Der Kaiser riß die Mauer nieder - El
emperador derribó el muro; Der Kaiser ließ die Mauer niederreißen - El emperador mandó
derribar el muro).
3.4. Estrategias de traducción del verbo lassen al español
Ahora se ofrecen ciertas pautas y procedimientos de traducción del verbo lassen basados
en la bibliografía disponible (Hurtado Albir, 2004; Vinay y Darbelnet, 1977). Estas no tienen
por qué ser las únicas estrategias de traducción que se pueden utilizar para traducir el verbo
lassen al español, pero son las que se han considerado más significativas, dados los puntos
tratados anteriormente.
En primer lugar, en caso de encontrarse ante el verbo lassen, el traductor debe
cerciorarse de si se trata de un verbo de significado completo o no, ya sea como verbo
principal (Ich lasse dir mein Buch Te dejo mi libro) o como parte de una perífrasis (Die
Eltern lassen ihre Kinder draußen spielen Los padres dejan que su hijo juegue fuera). Si
se trata de un verbo de significado completo, el traductor buscará qué acepción del verbo
lassen como Vollverb (cf.3.2) es más adecuada para su traducción. En la primera oración,
lassen se puede traducir, por ejemplo, por dejar o prestar, ya que la acepción de lassen que
más concuerda es conceder, poner a disposición, prestar (Te dejo/presto mi libro). En la
segunda oración, lassen se traducirá por dejar o permitir, ya que la acepción que más
concuerda con la oración es permitir que algo o alguien vaya a alguna parte (Los padres
dejan que sus hijos jueguen fuera). Muchas de las estrategias mencionadas en el manual
de Hurtado pueden servirle de ayuda al traductor a la hora de traducir lassen como verbo
de significado completo, pero la tarea de enumerar cada una de las estrategias posibles se
debe obviar en este artículo, pues sería necesario un estudio mucho más exhaustivo.
En cuanto a lassen como alternativa léxica al imperativo, hay dos soluciones posibles.
Por un lado, el traductor puede utilizar la estrategia de reducción, omitiendo el verbo lassen
y conjugando el Vollverb en español. La otra posibilidad es utilizar la perífrasis ir + a +
verbo. Un ejemplo de este uso de lassen es Lass uns zusammen etwas kochen. Haciendo
uso de la primera estrategia, la frase se traduce como Cocinemos algo juntos. Con la
segunda, Vamos a cocinar algo juntos.
Por otro lado, la estrategia de modulación, es decir, «el cambio de punto de vista, de
enfoque o de categoría de pensamiento» (Hurtado Albir, 2004: 258) es útil para hacer frente
al uso del lassen reflexivo como sustituto de la Vorgangspassiv con significado de posibilidad
(cf.3). El traductor debe desechar la idea de traducirlo literalmente como se deja (excepto
en casos muy específicos en los que se utilice de forma metafórica: se deja comer, por
ejemplo) y entenderlo como se puede para poder traducirlo como una pasiva refleja. Un
ejemplo sería: Die Aufgaben lassen sich leicht lösen, que se traduce como Los ejercicios se
pueden resolver fácilmente.
A la hora de traducir una construcción con verbo funcional (Funktionsverbgefüge) con
el verbo lassen (cf. 3.1), lo primero que debe hacer el traductor es darse cuenta de que no
se está utilizando el verbo como Vollverb. Después, debe encontrar esta expresión en corpus
lingüísticos o en herramientas como el Refranero multilingüe4. Tras haber comprendido el
significado de la expresión, el traductor puede emplear la estrategia de equivalencia, «que
da cuenta de una misma situación empleando una redacción completamente distinta»
(Hurtado Albir, 2004: 258), y utilizar una unidad fraseológica5 similar en español, omitir la
expresión si se cree conveniente o hacer uso de la estrategia de compensación, que «…trata
de introducir en otro lugar del texto un elemento de información o efecto estilístico que no
ha podido ser colocado en el mismo sitio en el que aparece en el texto original» (Hurtado
Albir, 2004: 258). Un ejemplo puede ser außer Acht lassen. De forma literal se traduce
como dejar fuera de vista. Al acudir a corpus lingüísticos podemos encontrar traducciones
como ignorar, pasar por alto, olvidarse de. Dependiendo del contexto, el traductor elegirá
la opción más adecuada.
Por último, para poder explicar los diferentes procedimientos de la traducción del verbo
lassen como verbo causativo, se proponen varios ejemplos representativos de oraciones
causativas con el verbo auxiliar lassen.
Oración uno: Mein Bruder lässt seinen Bart trimmen.
En este caso, el traductor dispone de dos opciones: la primera es la omisión de la
diátesis causativa en el texto meta con el uso de un pronombre reflexivo con valor de
complemento indirecto, porque considera que no es necesario explicitar si existe una tercera
persona que haga esta tarea (Mi hermano se recorta la barba); la segunda es llevar a cabo
una ampliación, que es posible «cuando la lengua de llegada utiliza un número mayor de
significantes para cubrir una laguna…o para expresar mejor el significado de una palabra»
(Hurtado Albir, 2004: 260), utilizando de nuevo un pronombre reflexivo, pero añadiendo un
complemento circunstancial (Mi hermano se recorta la barba en la peluquería, por ejemplo).
El traductor recurrirá a la ampliación cuando considere necesario hacer explícito que no es
el sujeto de la oración quien realiza la acción.
Oración dos: Der König li den Palast renovieren.
En esta oración, el traductor no solo debe identificar la perífrasis causativa renovieren
lassen, sino que también debe captar el matiz imperativo, que es esencial en la oración. En
este caso, al igual que en la oración anterior, el traductor dispone de dos opciones: por un
lado, omitir el carácter causativo porque considera que no es necesaria la explicitación (El
rey renovó el palacio); por otro lado, transferir ambos matices (causativo e imperativo) con
un verbo auxiliar, como puede ser ordenar o mandar (El rey ordenó/mandó renovar el
palacio). Esta elección puede llegar a ser determinante para el sentido del texto. En un
supuesto caso en el que este «rey» fuese omnipotente y el texto en alemán recalcase (con
un verbo causativo) que él delega la acción y no la ejecuta, este sentido debe explicitarse
en español, pues si no se hace, puede ocasionarle problemas futuros al traductor.
Oración tres: Nachdem sie die nötigen Papiere ausgefüllt hatten, ließen sie sich
scheiden.
Sich scheiden lassen es una construcción con verbo funcional (Funktionsverbgefüge o
FVG) en forma de perífrasis verbal compuesta que utiliza el lassen de forma causativa
(cf.3.1). Este tipo de expresiones son fijas y dependerá del conocimiento lingüístico del
propio traductor el conocerlas o no. En este caso, si conoce esta expresión en concreto,
sabrá que se trata de una FVG y obviará el carácter causativo de lassen. Si no la conoce, lo
más acertado es acudir a diccionarios monolingües que definan esta locución o buscar
equivalentes en español en corpus lingüísticos. En la oración propuesta, sich scheiden lassen
se traduce directamente en español como divorciarse (Tras haber rellenado los papeles
necesarios, se divorciaron), nunca como *Se hicieron/se mandaron/se dejaron divorciar* o
*Ellos dispusieron que se les divorciase*. Esto se debe a que en las sociedades alemanas
se pone de relieve que los juristas son los que llevan a cabo el proceso y no los solicitantes
del divorcio, mientras que los hispanohablantes ponen el foco en las personas que quieren
terminar su matrimonio.
4. RESULTADOS
Ahora se detallan los resultados de los dos instrumentos de evaluación: el pretest y el
postest.
Para evitar desviar o confundir los resultados de las encuestas (cf. Metodología), la
contabilización de aciertos y errores se basa fundamentalmente en comprobar si el alumno
es capaz de transmitir el sentido correcto de la oración y de emplear con exactitud el verbo
lassen en cada ocasión. No se tienen en cuenta otros errores, como las discordancias de
número entre el sujeto y el verbo o las inadecuaciones relativas al tiempo verbal de la
oración original.
Además, en relación con las oraciones propuestas con lassencausativo, los
encuestados disponen de varias opciones: en las oraciones 5 y 6, pueden optar por explicitar
o no el sentido causativo y, en la oración 4, por utilizar el verbo en su acepción de significado
completo o en su función causativa. Para el cómputo de respuestas en estos casos solo se
tienen en cuenta las oraciones correctas.
Se recuerdan ahora las oraciones propuestas en el pretest-postest y sus posibles
traducciones al español.
Oración uno: Lass uns morgen zusammen kochen und ein leckeres Abendessen
zubereiten. (Cocinemos algo mañana y preparemos una rica cena).
Oración dos: Seine Eltern ließen ihr Kind nicht draußen spielen, weil es zu gefährlich
war. (Sus padres no dejaron a su hijo jugar fuera porque era demasiado peligroso).
Oración tres: Im Wald lassen sich viele Tiere wie Bären und Vögel beobachten. (En el
bosque se pueden observar muchos animales, como osos y pájaros).
Oración cuatro: Der Lehrer hat die Schüler im Unterricht lernen lassen. (El profesor ha
hecho que los alumnos estudien en clase o el profesor ha permitido que los alumnos
estudien en clase).
Oración cinco: Mein Freund hat sich den Bart schneiden lassen. (Mi novio se ha
recortado la barba).
Oración seis: Das Rathaus lässt die Straßen mit dem Steuergeld renovieren. (El
ayuntamiento renueva las calles con el dinero de los impuestos).
Gráfico 1. Pretest
Los datos obtenidos en el pretest muestran que el mayor porcentaje de ítems
incorrectos se concentra en las oraciones en las que lassen se emplea como verbo causativo,
como sustituto de la voz pasiva y en el modo imperativo. Se registró un
100% de respuestas correctas en la oración 2 (la oración que emplea lassen como
verbo de significado completo). Por otro lado, en la oración 4 solo una persona identificó su
intención causativa (su respuesta ha sido: El profesor tiene a los alumnos aprendiendo la
lección). Estos resultados del pretest demuestran que el conjunto del alumnado conocía
previamente el verbo lassen y lo ha interpretado como verbo de significado completo en
una de sus acepciones, aunque desconocía sus otras funciones.
Gráfico 2. Postest
La comparación entre los resultados del pretest y los del postest evidencia una mejora
significativa. Los progresos más perceptibles se encuentran en las oraciones 1 (con una
mejora del 70%), 3 (con una mejora del 38,5%), 5 (con una mejora del 46%) y 6 (con
una mejora del 53,8%), es decir, en todas aquellas en las que lassen no se utiliza como
verbo de significado completo. Conviene señalar que, aunque los resultados muestran una
mejora sustancial, el pretest y postest evidencian o que, en la mayoría de los casos, la
explicación teórica no influyó significativamente en la elección de los encuestados respecto
a la explicitación el matiz causativo de la oración.
A partir de los instrumentos de investigación aplicados en el cuasiexperimento, se
puede afirmar que, antes de la explicación teórica, la mayoría de los encuestados
desconocían los distintos valores semánticos del verbo lassen en alemán, tanto en sus usos
como verbo de significado completo como en sus otras formas. Tras la explicación y la
ejemplificación contextualizada de los usos de este verbo, la gran mayoría de los
encuestados comprendieron la noción de causatividad y los distintos significados de lassen
y fueron capaces de escribir oraciones que transmitían el sentido completo de la oración,
ya fuese explicitando el matiz causativo o manteniéndolo implícito.
Por último, la aclaración de la noción de causatividad en la lengua materna de los
estudiantes (en este caso el español) y de las distintas y posibles estrategias de traducción
de esta cuestión gramatical puede contribuir a que los futuros traductores se familiaricen
no solo con la polisemia léxica en el idioma extranjero, sino también con la diversidad de
sus estructuras sintácticas.
5. CONCLUSIONES
Como se ha puesto de manifiesto en este artículo, la causatividad es una noción que
requiere de un estudio más pormenorizado por parte de la gramática comparada, ya que
apenas se dispone de bibliografía académica que proporcione explicaciones, técnicas de
traducción o elementos que deben tenerse en cuenta a la hora de trasvasar este matiz. Si
bien es cierto que el manual de Gauger y Cartagena (1989) es una obra muy detallada de
la gramática comparada, el manual solo menciona brevemente el uso del pronombre
reflexivo de valor de complemento indirecto para expresar la causatividad.
En cuanto a la noción de causatividad en alemán, aunque hay mucha más bibliografía
relativa a la causatividad y a los usos perifrásticos del verbo lassen, sería necesaria una
investigación más minuciosa sobre las diversas formas de trasmisión de la causatividad: los
verbos con significado intrínsecamente causativo, las estructuras con verbos funcionales
(Funktionsverbgefüge) y el uso de verbos que en origen no tienen un sentido causativo,
pero que al utilizarse de manera figurada se les puede dar ese matiz.
Además, en esta investigación se ha podido demostrar que la traducción del matiz de
la causatividad del alemán al español depende en su mayor parte del contexto, de la realidad
extralingüística y de otras normas gramaticales y culturales de las lenguas. Por lo tanto, las
estrategias de traducción propuestas en este artículo pueden ayudar al traductor a la hora
de trasvasar ese matiz que en ocasiones puede ser completamente trivial, pero que otras
veces puede llegar a ser determinante.
Asimismo, el cuasiexperimento, aún de carácter heurístico, sienta las bases para
investigaciones futuras que confirmen la necesidad de la enseñanza del matiz causativo y
los distintos usos del verbo lassen en el aula de Alemán para traductores. La investigación
no puede demostrar en una mejora en el conocimiento lingüístico de los encuestados
debido a distintas variables (falta de periodicidad, alcance o grupo de control), pero
confirma una mejora cuantitativa y cuantitativa inmediata en la calidad de la traducción de
los ítems del instrumento de recogida de resultados.
NOTAS
1 Todos los significados, artículos y citas en inglés o alemán han sido traducidos por el autor del artículo.
2 Un Ersatzinfinitiv (infinitivo sustitutivo) se utiliza siempre que un verbo modal (o semimodal) vaya
acompañado de un verbo conjugado en un tiempo compuesto, como puede ser el Perfekt o el Plusquamperfekt,
es decir, siempre que el verbo principal de la oración esté formado por una perífrasis verbal (Eggelte, 2020:
85). Para ejemplificarlo se propone la oración Ich hatte dich heute nicht besuchen können. En este caso, können
tiene la función de Ersatzinfinitiv.
3 La Real Academia Española no clasifica las construcciones «hacer + infinitivo» como perífrasis verbales, ya
que hacer no es un verbo auxiliar, por lo que las denomina predicados complejos (Real Academia Española:
s.f.). Sin embargo, en este artículo no se discernirá entre unos u otros verbos: si se hace referencia a las
perífrasis causativas, también se estará incluyendo la construcción «hacer + infinitivo».
4 Recurso en línea del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes en el que se recoge un amplio conjunto
de paremias españolas con su correspondencia en diversas lenguas, entre ellas el alemán (Sevilla Muñóz y
Zurdo Ayúcar, 2009) https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/.
5 Siguiendo la clasificación de M.ª Ángeles Solano (2012), que incluye también las paremias dentro de las
unidades fraseológicas.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alaminos, Antonio, & Castejón, Juan L. (2006). Elaboración, análisis e interpretación de encuestas,
cuestionarios y escalas de opinión. Universidad de Alicante.
Alvira Martín, Francisco, & Martínez Ramos, Emilio (1985). El efecto de los entrevistadores sobre las
respuestas de los entrevistados, Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 29, 219-
256.
Bausewein, Karin (1990). Akkusativobjekt, Akkusativsätze und Objektsprädikate im Deutschen.
Untersuchungen zu ihrer Syntax und Semantik. Niemeyer.
Behr, Janina (2021). Konstruktionen mit lassen - Gebrauch und grammatische Bedeutung im
heutigen Deutsch. [Tesis de doctorado, Gottfried Wilhelm-Leibniz-Universität].
https://www.repo.uni-
hannover.de/bitstream/handle/123456789/11112/Dissertation_Behr.pdf?sequence=1&isAllo
wed=y
Cano Aguilar, Rafael (1977). Las construcciones causativas en español. Boletín de la Real Academia
Española, 57(211), 221-258. http://hdl.handle.net/11441/31030
Cartagena, Nelson & Gauger, Hans M. (1989). Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. (Vol. 2).
Dudenverlag.
Castellanos Armenta, Julieta & Maldonado Soto, Ricardo (2020). Dejar como verbo de causatividad
positiva. Anuario de Letras, 8(1), 534. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.8.1.2020.1563
Cercadillo López de Medrano, Mónica (2007). Enseñanza del léxico en el aula de L2: los verbos
funcionales generales. [Memoria de Maestría, Universidad Internacional Menéndez Pelayo e
Instituto Cervantes]. https://www.educacionfpydeportes.gob.es/dam/jcr:e68bb286-ca69-
41f7-b964-5c0e6965c8c2/2010-bv-11-07cercadillo-pdf.pdf
Cuervo Urisarri, Rufino J. (1992). Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana.
Instituto Caro y Cuervo.
Dalmas, Martine & Gautier, Laurent (2018). Zur idiomatischen Komponente auffälliger kausativer
Konstruktionen im Deutschen. Linguistik Online, 90, 145-162. DOI: 10.13092/lo.90.4321
Daz de Rada Igúzquiza, Vidal (2002). Tipos de encuestas y diseos de investigación. Universidad
Pblica de Navarra = Nafarroako Unibertsitate Publikoa.
Eggelte, Brigitte (2020). Gramática alemana. Ediciones Universidad de Salamanca. https://www-
digitaliapublishing-com.bucm.idm.oclc.org/a/101386
Engel, Ulf (1988). Reviews. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 26(3),
249-257. https://doi.org/10.1515/iral.1988.26.3.249
Gunkel, Lutz (1999). Causatives in German. Theoretical Linguistics, 25(2-3), 133-160.
https://doi.org/10.1515/thli.1999.25.2-3.133
Hurtado Albir, Amparo (2004). Traducción y traductología: introducción a la traductología (5.ªed.).
Cátedra.
López García, Fernando (2019). Inacusatividad, agentividad y causatividad: propuesta de un
paradigma causativo para el español [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de
Madrid]. https://hdl.handle.net/20.500.14352/16801
Martin, Fabienne (2023). The Syntax of Causatives in the Romance Languages. Oxford Research
Encyclopedia. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.659
Mourelle de Lema, Manuel (1981). Los verbos causativos en español. Boletín del Instituto Caro y
Cuervo, 36(1), 14-22.
Nedjalkov, Vladimir P. (1976). Kausativkonstruktionen. Studien zur deutschen Grammatik. (Vol. 4).
Narr.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (s.f.). Glosario de
términos gramaticales. [versión 1.0 en línea]. https://www.rae.es/gtg
Real Academia Espaola. Comisión de Gramtica. (1973). Esbozo de una nueva gramtica de la
lengua espaola. (1.ªed., 1.ªreimp.). Espasa-Calpe.
Sevilla Muñoz, Julia & Zurdo Ayúcar, María T. (2009). Refranero multilingüe. Instituto Cervantes.
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
Shibatani, Masayoshi (2002). Introduction. Some basic issues in the grammar of causation. The
Grammar of Causation and Interpersonal Manipulation, 1-22.
Solano Rodríguez, María Á. (2012). Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y
clasificación. Paremia, 21, 117-128.
Szatmri, Petra (2007). Zur Syntax und Semantik des Verbs “Lassen”. Neuphilologische Mitteilungen,
108(4), 591628.
Talmy, Leonard (1988). Force Dynamics in Language and Cognition. Cognitive Science, 12, 49-100.
Vinay, Jean P. & Darbelnet, Jean (1977). Stylistique compare du francais et de langlais: mthode
de traduction. Didier.