Cánovas, A. R., 2019. Análisis de necesidades y diseño del temario en la enseñanza del español para
los negocios en contexto universitario. Fu Jen Studies: Literature & Linguistics, (52), 57+.
Carreres, Á., and Noriega Sánchez, M., 2012. “Traducción pedagógica y pedagogía de la traducción:
un diálogo necesario”, en Borrell, S., Blecua Falgueras, B., Crous, B., Sierra, F. (eds.)
Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales ASELE. Actas XXIII (pp. 253-
261).
Consejo de Europa., 2020. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de
Europa, Estrasburgo, www.coe.int/lang-cefr.
Del Valle Cacela, V., 2023. La traducción en el aula de ELE y en la formación de traductores en ámbito
jurídico y turístico. Lublin: Wydaniwctwo UMCS.
Garosi, L., 2010. Oraciones pasivas en italiano y español: dificultades traductivas y análisis lingüístico
contrastivo. RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada, 9, pp. 122-133.
Gil de Montes Garín, L., and Oliva Sanz, C., 2023. Study of the course syllabuses for the training of
teachers of Spanish for Specific Purposes in Spanish universities. Ibérica: Revista de la
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), (45), pp. 267-288.
Greco S., 2021. Comunicar y traducir: una perspectiva científica para un enfoque didáctico. Tejuelo,
34, pp. 49-82.
Instituto Cervantes, 2006-2007. Plan Curricular del Instituto Cervantes. Madrid: Editora Biblioteca
Nueva.
Marangon G., 2015. El proceso de enseñanza-aprendizaje del italiano aplicado a los estudios de
traducción. Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica, 41, pp. 105-123.
Martí Contreras, J., 2021. “La mediación lingüística en español para fines específicos: el ámbito de
los negocios” en Sanz Gil, M., (coord.) Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe (p.
63-76). Barcelona: Octaedro.
Pintado Gutiérrez L., 2012. Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y
comunicación. Sendebar, 23, pp. 321-353.
Pulido Morera, A., and Martí Contreras, J., 2018. Una propuesta didáctica para la implementación de
la atenuación en español para los negocios. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de
Alicante, (Extra 4), pp. 289-302.
Salvaggio, A., and Tabolotti, L., 2009. Lettere commerciali in spagnolo. Milán:Edizioni FAG.
Sánchez Pérez, A., 2009. La enseñanza de idiomas en los últimos cien años: métodos y enfoques.
Madrid: SGEL.
Santana Negrín, L., (ed.), 2022. La enseñanza de Español para Fines Específicos. Madrid: enclave-
ELE / UDIMA.
Sehaqui, Z., and Boughaba, M., 2022. “La traducción pedagógica en clase de español de negocios:
el caso de las colocaciones” en Martín Vegas, R. A., (ed.) La enseñanza del léxico (pp 93-109).
Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.
Solsona Martínez C., 2011. La traducción como herramienta. El español para italófonos. Bologna:
Clueb.
Tam, L., 2015. Grande Dizionario economico & commerciale spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-
spagnolo. Milano, Hoepli.
Tano, M., 2018. Orientaciones metodológicas y programáticas de un curso de español para fines
específicos. CRISOL (Nuevas perspectivas e investigaciones en la enseñanza del español para
uso profesional), 1, pp. 1-36.
Trovato G., 2014. La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción
inversa (italiano>español). Estudios Interlingüísticos, 2, pp. 135-148.
Trovato G., 2022. “Il ruolo della traduzione nella didattica contrastiva di lingue affini (italiano-
spagnolo) alla luce dei nuovi orientamenti teorico-metodologici del Companion Volume” en
Marangon, G., and Garosi, L., (eds.) Fondamenti teorici e materiale didattico per
l’insegnamento dell’italiano a Ispanofoni (pp. 71-85). Sevilla, Editorial Aula Magna, Mc-Graw
Hill.