Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas. Vol. 20. Núm. 40 (2026).
ISSN 1699-6569
Análisis de autenticidad emocional en narrativas escritas de aprendices argelinos y
franco-argelinos de español como LA
Analysis of emotional authenticity in written narratives of Algerian and Franco-Algerian
learners of Spanish as a AL
Hanane Rafika Ouarghi
Universidad de Alcalá, hanane.ouarghi@edu.uah.es
Resumen
El presente trabajo analiza la autenticidad emocional en autobiografías escritas por 86 aprendices argelinos de
español, considerando su nivel (A2 y B2), país de residencia (Argelia y Francia) y nero. Para ello, se emplea
una herramienta multidimensional que hemos desarrollado para tal fin, que permite clasificar cada narrativa en
función de su grado de profundidad, además de valorar elementos lingüísticos y psicolingüísticos en el texto. Los
resultados revelan la existencia de distintos niveles de implicación emocional —falsa, semiauténtica y auténtica—
y ponen de manifiesto una relación significativa entre la valencia emocional y las identidades discursivas
registradas. Si bien las variables analizadas muestran distintos grados de influencia, se constata que la relación
afectiva con la lengua española ejerce un peso determinante en la configuración del yo emocional.
Palabras clave. Autobiografías emocionales escritas, autenticidad emocional, análisis de discurso emocional.
Abstract
The present work analyzes the emotional authenticity in autobiographies written by 86 Algerian Spanish learners,
considering their level (A2 and B2), country of residence (Algeria and France), and gender. To this end, a
multidimensional tool that we have developed for this purpose is employed, which allows for the classification of
each narrative based on its level of depth, as well as the evaluation of linguistic and psycholinguistic elements in
the text. The results reveal the existence of different levels of emotional involvement—false, semi-authentic, and
authentic—and highlight a significant relationship between emotional valence and the recorded discursive
identities. Although the analyzed variables show different degrees of influence, it is found that the affective
relationship with the Spanish language exerts a determining weight in the configuration of the emotional self.
Keywords. Written emotional autobiographies, emotional authenticity, emotional discourse analysis.
DOI: 10.26378/rnlael2040671
Recibido: 30/01/2026 - Aprobado: 22/03/2026
Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
1. Introducción
Desde una perspectiva constructivista, el bilingüismo no se concibe solo desde enfoques puramente
cognitivos, sino que se entiende a partir de modelos multidimensionales que integran de manera
interrelacionada las prácticas sociales, los factores afectivos y el contexto. Bajo esta premisa, en el
ámbito de la enseñanza de lenguas, existe un creciente consenso respecto a la inclusión de la dimensión
identitaria en el aula (Norton, 2000; Pavlenko y Blackledge, 2004; Blanco Canales y Martín Leralta,
2023) en aras de formar aprendices capaces de exhibir rasgos intra-subjetivos (emociones y
pensamiento) e implicarse con los estímulos que emergen de las variantes discursivas del entorno. Así,
la enseñanza de lenguas en la actualidad pretende conseguir que la lengua meta transmita sutiles
gradaciones emocionales.
Para la comprensión de la carga afectiva en narrativas de lenguas adicionales (LA), normalmente las
investigaciones se han centrado en el análisis de la emoción en contextos orales, dejando un vacío
documental en lo que respecta a las narrativas escritas. Sumado a ello, la mayoría ha optado por el
análisis cuantitativo (Ross y Rivers, 2018), centrándose únicamente en datos numéricos de codificación
léxica. Al respecto, Pavlenko (2007) considera el análisis de métricas léxicas como método insuficiente,
porque cabe la posibilidad de que los aprendices recurran a estrategias lingüísticas de compensación.
Dicha realidad valida la apertura de una línea de análisis profundo de narrativas escritas enfocada en
entender cómo el alumno negocia la realidad subjetiva y de qué manera se acerca emocionalmente a
ella. Es preciso señalar que la literatura carece de estudios en LA, y menos aún, en español, que aborden
el tema desde este enfoque.
Ante estas limitaciones, y con el objetivo de conocer qué tipo de identidad emocional construyen los
aprendices argelinos de español, se ha llevado a cabo un estudio a partir de narraciones autobiográficas
que busca dar respuesta a las siguientes preguntas de investigación:
1) ¿Qué identidades -auténticas, semiauténticas o falsas- reportan más los aprendices en sus
narrativas autobiográficas?
2) ¿Las identidades emocionales se presentan con la misma frecuencia en las narraciones positivas
y negativas?
3) ¿Las identidades emocionales se aprecian de la misma forma según el país de residencia, el
género y el nivel de competencia?
El estudio, por tanto, se focaliza en el concepto de autenticidad emocional, entendida como la expresión
genuina conforme al estado interno, ajena a cualquier control o ajuste que podría hacerse para coincidir
con expectativas sociales. La ausencia de la coherencia emocional lleva al hablante a distanciarse de sí
mismo y a actuar de forma superficial con la realidad externa (Lindholm, 2005). Desde el enfoque
humanista de la psicología, Rogers (1961) distingue el self real del self ideal. Mientras que el primero
alude a la versión auténtica de uno mismo, el segundo se refiere a las cualidades que se aspiran alcanzar
en el futuro, generalmente promovidas dentro del entorno social. Según el autor, cuanto más se acentúa
la brecha entre ambas identidades, más incongruencia emocional se evidencia. Aplicado el concepto de
autenticidad emocional a narrativas de aprendices de LA, este emerge cuando el texto refleja coherencia
afectiva entre el yo emocional, la experiencia y los recursos lingüísticos y discursivos empleados. Bajo
esta premisa, la autenticidad emocional requiere que el aprendiz logre trascender barreras culturales,
lingüísticas y psicológicas.
El estudio es de naturaleza cualitativa. Para su desarrollo, se ha diseñado una herramienta de análisis de
discurso, Feel-text, compuesta por una rúbrica de evaluación y dos escalas (para una descripción
exhaustiva, véase Ouarghi, en prensa). Las escalas permiten inferir la relación afectiva con el español y
la rúbrica cubre aspectos lingüísticos y psicolingüísticos, todo ello para indagar la autenticidad
emocional emergente en las narrativas. Como variables que pueden influir en dicha implicación se han
considerado el nivel lingüístico, el país de residencia y el género.
En el estudio han participado 86 informantes argelinos y franco-argelinos de tercera generación
divididos conforme a su nivel de competencia lingüística y país de residencia. La elección de dos
contextos de aprendizaje socioculturalmente diferentes (Argelia y Francia) responde a un motivo dual;
no solo busca comparar los hallazgos, sino que también pretende remediar la falta de atención en la
literatura especializada sobre aprendices que comparten el mismo origen pero que residen en países
distintos y que, por ello, estudian la lengua en contextos diferentes. El presente trabajo, por tanto,
pretende enriquecer esta línea de estudio con la perspectiva sociocultural.
2. Estado de la cuestn
Desde una perspectiva antropológica, el lenguaje es una construcción social y cultural que categoriza,
conceptualiza y orienta las experiencias afectivas (Averill 1980; Harré 1986). Las emociones, por su
parte, actúan como moduladores en el manejo de prácticas lingüísticas y discursivas, dinámica que
proyecta la constitución mutua entre emoción y lenguaje y justifica, simultáneamente, el renovado
impulso científico por estudiar el componente afectivo en la interlengua de aprendices de LA.
En el marco de la investigación sobre la escritura emocional en LA, se ha priorizado el análisis de la
riqueza léxica, esto es, de la complejidad, la diversidad y productividad de palabras afectivas. Al
respecto, la investigación de Uygun Gökmen y Emirmustafaoğlu-Yarici (2018) se basa en una muestra
de aprendices turcos de inglés de nivel intermedio-alto y examina la productividad, la diversidad y la
elección del léxico emocional. Los resultados sugieren que la productividad en inglés es
significativamente menor que en turco y que, a su vez, los aprendices tienden a emplear términos
emocionales que presentan correspondencia parecida en su lengua materna (LM). Se concluye que los
errores se deben a una transferencia lingüística de las diferencias en los esquemas emocionales entre
inglés y turco. Frente a ello, Mavrou, Bustos y Chao (2023) descartan la relación directa entre la
frecuencia emocional en LA y la distancia lingüística. Para llegar a esta conclusión, los autores han
analizado las dimensiones afectivas de valencia y activación en 288 producciones escritas de aprendices
de español de nivel inicial que provienen de distintos países. Los hallazgos evidencian superioridad de
palabras positivas frente a las negativas en las narrativas; además, observan que la frecuencia de
emociones de alta activación no depende de cuán distante es la LM, sino del nivel de competencia
lingüística en la LA.
Por su parte, el foco de Wang (2020) se orienta hacia la relación entre la valencia emocional y la
complejidad sintáctica en más de 2600 narrativas escritas por estudiantes chinos de inglés. Mediante
herramientas de procesamiento de lenguaje natural, el estudio halla que los textos con carga emocional
alta, estructuralmente, presentan una menor complejidad sintáctica, en tanto que los textos neutrales
exhiben mayor complejidad a nivel de cláusula (MLC, CP/C). Asimismo, Abdi Tabari y Wang (2021)
profundizan en el análisis de la complejidad léxica y el tipo de consignas (temas sobre pandemia y otros)
de 53 narrativas escritas por aprendices de nivel medio-avanzado de inglés. Los autores optan por índices
de análisis textual automático para medir fluidez, sofisticación, diversidad y elementos poco frecuentes,
además del análisis de sentimiento para detectar emociones positivas y negativas. Según los resultados,
la emocionalidad y la complejidad léxica está más presente en los temas de pandemia, sugiriendo, así,
que la forma cambia según es la emoción del texto.
Nicholes (2016) centra su examen en la implicación narrativa de 30 aprendices de inglés al realizar dos
tipos de tareas: escritura autobiográfica y escritura creativa orientada a la conciencia crítica. Como
herramienta de análisis, el autor emplea Linguistic Inquiry and Word Count (LIWIC) además de
encuestas de implicación narrativa. Los resultados concluyen que los/las informantes se han implicado
en las narrativas autobiográficas por el foco de atención y la sensación de cercanía que han percibido al
escribir su historia. Una divergencia destacable entre las dos consignas es la tendencia al empleo de más
palabras positivas en las autobiografías que la escritura de crítica, pese a que los sucesos no tratan de
historias completamente felices.
Cabe destacar, asimismo, el estudio de Al-Madanat (2023), quien a través de Test de Apercepción
Temática (TAT) como estímulo visual, realiza su estudio con 18 bilingües jordanos que residen en
Hungría con el fin de examinar adverbios y adjetivos en narrativas escritas, así como patrones de
pensamiento tanto en la LM como en la LA. Su enfoque mixto concluye que no hay superioridad de
adjetivos y adverbios en las narrativas de la LM; paralelamente, se identifica una tendencia a describir
la imagen de forma distinta según la lengua usada y los aspectos culturales asociados a ella. En
concordancia con esto, diferentes estudios de semántica cultural muestran cómo el componente afectivo
es percibido y producido en bilingües de forma diferente (Wierzbicka, 1986; 1994; 1999; Lutz y Abu-
Lughod, 1990; Harkins y Wierzbicka, 2001; Panayiotou, 2004; 2006; Pavlenko, 2005; Wilce, 2009;
Goddard y Ye, 2014; Blanco Canales y Boillos Pereira, 2025).
En sintonía con lo expuesto, la literatura previa coincide en que los aspectos socioculturales son
variables que inciden de manera directa en los estilos de escritura emocional. Bajo un enfoque
cuantitativo, Chamcharatsri (2013) realiza un estudio comparativo con universitarios tailandeses de
inglés para analizar la expresión y la percepción de experiencias aterradoras en narrativas escritas tanto
en la LM como en la LA. De acuerdo con los resultados obtenidos, se constata que una parte de la
muestra percibe el inglés como el vehículo más fiel para expresar miedo, en tanto que la otra muestra
valoración uniforme respecto a ambas versiones de narrativas. Dicho fenómeno se deriva, según el autor,
de factores socioculturales, puesto que la cultura tailandesa tiende a reservar este tipo de emociones, por
lo que expresarlo en una lengua libre de valores afectivos conduce a su mejor expresión. A esta dinámica
se le denomina distancia o desapego emocional (Keysar et al., 2012), la cual, en ocasiones, supone una
ventaja para los bilingües porque experimentan menos intensidad emocional al utilizar la LA.
Una perspectiva complementaria al estudio anterior la ofrece El-Dakhs et al. (2023) en su estudio acerca
de la frecuencia, la polaridad y la valencia del léxico emocional, tomando como ejes centrales la edad,
el género y el nivel de competencia lingüística. Dicha investigación se ha llevado a cabo con una muestra
de 64 aprendices egipcios de inglés para expresar emociones tristes o alegres en narrativas escritas tanto
en árabe como en inglés. Los hallazgos muestran diferencia poco significativa en cuanto a la frecuencia
de palabras en ambas lenguas, pero diferencias relevantes en que las narrativas en inglés han sido más
negativas que en árabe. Respecto a la polaridad, se observa que las palabras en inglés han sido s
marcadas que en su propia lengua. No obstante, se constata que las variables consideradas no han
mostrado influencia en los resultados.
En relación con la expresión emocional por géneros, Ahmadi Azad (2015) busca contrastar la frecuencia
y la valencia emocional en textos compartidos por 103 mujeres y 82 hombres iraníes, graduados de
inglés como LA. El análisis de LIWC indica que las mujeres registran un número de términos afectivos
marginalmente superior que los hombres, sin que dicha diferencia sea estadísticamente significativa. En
lo que respecta a la valencia emocional, se observa una frecuencia elevada de palabras negativas en los
hombres, en tanto que las mujeres usan más palabras positivas, lo cual lleva a la autora a concluir que
las ideologías de igualdad y la edad son más influyentes en la expresión emocional que la variable
género.
3. Metodología
El presente estudio sigue un paradigma de metodología cualitativa con la finalidad de determinar el
grado de autenticidad emocional, infiriendo la relación afectiva de informantes argelinos y franco-
argelinos conforme a la herramienta Feel-text de análisis emocional. Para ello, la investigación se
articula a través de los siguientes interrogantes:
1) ¿Qué identidades -auténticas, semiauténticas o falsas- reportan más los aprendices en sus
narrativas autobiográficas?
2) ¿Las identidades emocionales se presentan con la misma frecuencia en las narraciones positivas
y negativas?
3) ¿Las identidades emocionales se aprecian de la misma forma según el país de residencia, el
género y el nivel de competencia?
3.1. La muestra
Se ha contado con una muestra compuesta por 86 aprendices argelinos y franco-argelinos de español
organizados conforme al país de residencia (Argelia y Francia) y el nivel de conocimiento lingüístico
(A2 y B2). El grupo argelino lo conforman 44 aprendices procedentes de dos instituciones educativas:
la Universidad Abdelhamid Ibn Badis de Mostaganem y el Instituto Cervantes de Orán. En cuanto al
franco-argelino, queda constituido por 42 argelinos de tercera generación en Francia. Debido a las
dificultades para lograr colaboración institucional, la investigadora ha asumido el proceso de recogida
de datos, lo que ha supuesto el reclutamiento a través de publicaciones en redes sociales (Facebook y
Tandem) y el desplazamiento a tres ciudades distintas: Marsella, París y Lille.
Tabla1. Distribución específica de muestra
44 ARGELINOS
42 FRANCO - ARGELINOS
Nivel A2 (A)
Nivel B2 (B)
Nivel A2 (C)
Nivel B2 (D)
Hombre
Hombre
Mujer
Hombre
Mujer
Hombre
Mujer
9
11
13
10
11
10
11
.2. La herramienta Feel-text
Para el análisis, se ha diseñado la herramienta Feel-text, integrada por dos escalas emocionales y una
rúbrica. La estructura dual de la herramienta parte de la premisa de que la tipología emocional en las
narrativas (escalas de profundidad) y las dimensiones lingüísticas y psicolingüísticas (rúbrica) son
componentes necesarios para inferir el grado de autenticidad emocional en narrativas autobiográficas.
3.2.1. Escalas emocionales
Las escalas emocionales tienen como objetivo determinar la relación afectiva con la lengua para poder
examinar el grado de autenticidad con ella. En un primer nivel, se diferencia entre emociones positivas
y negativas y, dentro de cada nivel, las emociones asociadas se organizan en grados emocionales. Cada
grado posee una puntuación que mide el nivel de profundidad de la emoción, como se refleja en las
Figuras 1 y 2 (para más detalles, ver Ouarghi, en prensa).
Figura 1. Emociones negativas transmitidas en las narrativas de los/las informantes
Figura 2. Emociones positivas transmitidas en las narrativas de los/las informantes
3.2.2. Rúbrica de evaluación emocional
La rúbrica recoge el grado de profundidad (a partir de las escalas), así como aspectos lingüísticos y
psicolingüísticos, con lo cual ofrece un análisis profundo e integral, cuyos componentes basales son:
emoción, narrador, experiencia, discurso y lenguaje. Con el propósito de agilizar la lectura de la rúbrica,
cada dimensión queda explicada en las Tablas 2, 3, 4, 5 y 6:
Tabla 2. Dimensión emoción
1. EMOCIÓN
1.1.
PROFUNDIDAD
LA TIPOLOGÍA
EMOCIONAL EN EL
TEXTO
PROFUNDA
(4-5,5)
INTERMEDIA
(3-3,5)
SUPERFICIAL
(1-2,5)
1.2.
Frecuencia
1.2.1. Frecuencia de las
emociones en la historia: antes,
durante y después de presentar
el problema- situación, y no
solo en una parte
Con frecuencia
3 emociones
antes, 3 durante
y 3 después
(3)
A veces
3
emociones en
dos partes de
la historia
(2)
Muy pocas
veces
3
emociones en
una sola parte
(1)
Nunca
0
(0)
1.2.2. Frecuencia
de las emociones para el
desarrollo de los acontecimientos
de la historia
Con frecuencia
10 o más
(3)
A veces
entre 9 y 6
(2)
Muy pocas
veces
entre 5 y 1
(1)
Nunca
0
(0)
1.2.3. Frecuencia de
respuestas fisiológicas
(relacionadas con las emociones)
Con frecuencia
4 o más
(3)
A veces
entre 3 y 2
(2)
Muy pocas
veces
1
(1)
Nunca
0
(0)
Tabla 3. Dimensión narrador y posición
2.
NARRAD
OR Y
POSICIÓ
N
2.1.
PRESENCIA
2.1.1.
YO EMOCIONAL
PRESENTE
CON
FRECUENCIA
7 O MÁS
(3)
A VECES
ENTRE 6 Y
4
(2)
MUY POCAS
VECES
ENTRE 3 Y 1
(1)
NUNCA
0
(0)
2.2. Postura
2.2.2.
Toma distancia emocional,
utilizando estrategias de
evitación¹
Nunca
0 estrategia de
evitación
(3)
Muy pocas
veces
1 sola
estrategia
(2)
A veces
entre 3 y 2
estrategias o
entre 3 y 2 la
misma
(1)
Con frecuencia
más de 4
estrategias o
más de 4 veces
la misma
estrategia
(0)
Tabla 4. Dimensión narrador y experiencia
3. NARRADOR Y EXPERIENCIA
3.1.
IMPACTO AFECTIVO
DE LA EXPERIENCIA
EN SU IDENTIDAD
3.1.1.
MUESTRA EL IMPACTO
SIGNIFICATIVO DE LA
EXPERIENCIA
CON
FRECUENCIA
4 O MÁS
(3)
A VECES
3
(2)
MUY
POCAS
VECES
ENTRE 2 Y
1
(1)
NUNCA
(0)
3.2.
Vigencia afectiva
3.2.1.
Muestra que la experiencia
sigue afectándole al
momento de relatar la
historia
Con frecuencia
4 o más
(3)
A veces
3
(2)
Muy pocas
veces
entre 2 y 1
(1)
Nunca
0
(0)
Tabla 5. Dimensión narrador y discurso
4. NARRADOR Y DISCURSO
4.1.
FOCO Y
PERSPECTIVA
4.1.1.
HAY MENCIÓN DE
INTERPRETACIÓN
SUBJETIVA
CON
FRECUENCIA
4 O MÁS
(3)
A VECES
3
(2)
MUY
POCAS
VECES
ENTRE 2 Y 1
(1)
NUNCA
0
(0)
4.1.2.
La interpretación subjetiva
conlleva matiz emocional
(sesgo emotivo)
Con frecuencia
4 o más
(3)
A veces
3
(2)
Muy pocas
veces
entre 2 y 1
(1)
Nunca
0
(0)
4.1.3.
La interpretación subjetiva
conlleva diálogo
introspectivo
Con frecuencia
3 o más
(3)
A veces
2
(2)
Muy pocas
veces
1
(1)
Nunca
0
(0)
Tabla 6. Dimensión narrador y lenguaje
5. NARRADOR Y LENGUAJE
5.1.
ORACIONES
EMOCIONALES
5.1.1.
LOS VERBOS
CONJUGADOS DE LA
HISTORIA REPORTAN
CONTUNDENCIA
EMOCIONAL
CON
FRECUENCIA
7 O MÁS
(3)
A VECES
ENTRE 6 Y
4
(2)
MUY
POCAS
VECES
ENTRE 3
Y 1
(1)
NUNCA
0
(0)
5.1.2.
Las emociones se presentan en
oraciones detalladas, no
abruptas, que ayudan a
visualizar la continuidad del
proceso emocional
Con frecuencia
5 o más
(3)
A veces
entre 4 y 3
(2)
Muy pocas
veces
entre 2 y 1
(1)
Nunca
0
(0)
5.2.
Vocabulario
emocional
5.2.1.
Hay variedad léxica emocional
coherente al tema de la historia
y no etiquetas generales
Con frecuencia
7 o más
(3)
A veces
entre 6 y 4
(2)
Muy pocas
veces
entre 3 y 1
(1)
Nunca
0
(0)