Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas. Vol. 20. Núm. 40 (2026).
ISSN 1699-6569
Sentir la lengua. Construcción del espacio emocional en segundas
lenguas. Presentación de las editoras invitadas
Feeling the language. Construction of emotional space in second
languages. Introduction from the Invited Editors
Ana Blanco Canales,
Universidad de Alcalá, ana.blanco@uah.es
Aránzazu Bernardo Jiménez
Universidad de Castilla-La Mancha, aranzazu.bernardo@uclm.es
Cognición y emoción son dos
dimensiones que interactúan en los
procesos complejos llevados a cabo por
el individuo, como la comunicación y el
aprendizaje (Dolan, 2002). En ambos, el
lenguaje emerge como elemento creador
y portador del componente emocional
que acompaña a las experiencias
humanas (Lindquist et al., 2015). Ello
explica que el estudio de las relaciones
entre lenguaje y emoción esté
experimentando un desarrollo notable
en disciplinas como la lingüística, la
antropología, la psicología cognitiva o
las neurociencias (véanse las revisiones
de Robinson y Altarriba, 2014 o Hinojosa
et al., 2019, entre otras).
El componente emocional también ha
adquirido creciente relevancia en la
investigación aplicada sobre adquisición
de segundas lenguas, posicionándose
como un factor modulador crucial de los
procesos de aprendizaje formal e
informal. La literatura reciente
demuestra que las emociones inciden
tanto en el rendimiento lingüístico como
en la eficacia de la comunicación en L2.
Cognition and emotion are two
dimensions that interact in complex
processes carried out by individuals,
such as communication and learning
(Dolan, 2002). In both, language
emerges as a creative element and
carrier of the emotional component that
accompanies human experiences
(Lindquist et al., 2015). This explains
why the study of the relationships
between language and emotion is
undergoing remarkable development in
disciplines such as linguistics,
anthropology, cognitive psychology and
neuroscience (see reviews by Robinson
and Altarriba, 2014, or Hinojosa et al.,
2019, among others).
The emotional component has also
become increasingly relevant in applied
research on second language
acquisition, positioning itself as a
crucial modulating factor in formal and
informal learning processes. Recent
literature shows that emotions affect
both linguistic performance and the
effectiveness of communication in L2.
This requires reconsidering models
Ello exige reconsiderar los modelos
enfocados en aspectos cognitivos del
aprendizaje para integrar las
dimensiones afectivas (Blanco Canales y
Bernardo Jiménez, 2025). Profundizar
en el análisis de cómo las nuevas
palabras incorporan características
afectivas, especialmente en las etapas
iniciales, nos puede ayudar a entender
cómo se incorporan y representan las
propiedades emocionales en la nueva
lengua, lo que conlleva claras
implicaciones en el logro de una
comunicación genuina y eficaz
(Hernández Muñoz y Blanco Canales,
2023).
Los estudios sobre la emocionalidad en
diferentes lenguas indican que el
contexto cultural en el que están
inmersos los hablantes determina no
solo la amplitud del vocabulario
emocional, sino también la manera de
percibir, experimentar y describir las
emociones, por lo que cada lengua posee
un espacio emocional único (Dewaele,
2010, Robinson y Altarriba, 2014). Esto
ha llevado a los investigadores a
interesarse por lo que ocurre con los
hablantes bilingües y comprobar si el
procesamiento emocional se modifica
cuando las personas se comunican en
una lengua extranjera (L2), en
comparación con su lengua materna
(L1). Diversos trabajos han mostrado
que la lengua materna conserva un peso
emocional mayor que la lengua
aprendida posteriormente. Palabras
tabú, insultos o expresiones ligadas a la
infancia suelen provocar reacciones
fisiológicas más intensas en la L1 que en
la L2 (Harris et al., 2003). Esta
diferencia no se limita al uso léxico:
también se ha documentado en tareas de
memoria, toma de decisiones y dilemas
morales (Keysar et al., 2012).
focused on cognitive aspects of learning
in order to integrate affective
dimensions (Blanco Canales and
Bernardo Jiménez, in press). A deeper
analysis of how new words incorporate
affective characteristics, especially in
the early stages, can help us understand
how affective properties are
incorporated and represented in the new
language, which has clear implications
for achieving genuine and effective
communication (Hernández Muñoz and
Blanco Canales, 2023).
Studies on emotionality in different
languages indicate that the cultural
context in which speakers are immersed
determines not only the breadth of their
emotional vocabulary, but also the way
they perceive, understand and describe
emotions, so that each language has a
unique emotional- y space (Dewaele,
2010, Robinson and Altarriba, 2014).
This has led researchers to take an
interest in what happens with bilingual
speakers and to check whether
emotional processing changes when
people communicate in a foreign
language (L2) compared to their mother
tongue (L1). Various studies have shown
that the mother tongue retains greater
emotional weight than a language
learned later in life. Taboo words,
insults, or expressions linked to
childhood tend to elicit more intense
physiological reactions in L1 than in L2
(Harris et al., 2003). This difference is
not limited to lexical use: it has also
been documented in memory tasks,
decision-making, and moral dilemmas
(Keysar et al., 2012).
The most common explanation is that L1
is acquired in contexts with a strong
emotional chargefamily, early bonds,
early socialisationwhile L2 is usually
learned in more academic or formal
La explicación más frecuente apunta a
que la L1 se adquiere en contextos de
fuerte carga afectiva la familia, los
primeros vínculos, la socialización
temprana mientras que la L2 suele
aprenderse en entornos más académicos
o formales, con menor implicación
emocional. Como consecuencia, las
palabras de la L2 tienden a activar redes
semánticas más “desencarnadas” o
distantes en lo afectivo (Pavlenko,
2012). Esta reducción de la resonancia y
de la respuesta emocional en la L2
restaría eficacia comunicativa, pero, al
mismo tiempo, permitiría a los
hablantes distanciarse del contenido,
reduciendo la ansiedad (Javier y Marcos,
1989), el pudor o vergüenza (Bond y Lai,
1986) o el grado de implicación o
compromiso (Cook y Dewaele, 2022).
El estudio de la expresión y percepción
emocional en lenguas extranjeras revela
una tensión constante entre distancia y
cercanía afectiva. Se trata de un
fenómeno de enorme diversidad, con
resultados dispares, siendo, en algunos
casos, contradictorios, lo que evidencia
la enorme complejidad del tema. Así,
diferentes estudios revelan que la L2 no
es necesariamente menos emocional y
que se encuentra atravesada por la
historia personal de aprendizaje, la
competencia alcanzada y los contextos
de uso (Blanco Canales, 2024).
Comprender estas dinámicas es
fundamental para lingüistas, docentes y
profesionales que trabajan en entornos
bilingües o multilingües.
La dimensión emocional se revela cada
vez con mayor claridad como un
componente estructural de los procesos
cognitivos que intervienen en el
aprendizaje lingüístico: desde la
atención y la memoria hasta la
construcción de identidad y la
settings, with less emotional
involvement. As a result, L2 words tend
to activate more 'disembodied' or
emotionally distant semantic networks
(Pavlenko, 2012). This reduction in
resonance and emotional response in L2
would reduce communicative
effectiveness, but at the same time, it
would allow speakers to distance
themselves from the content, reducing
anxiety (Javier and Marcos, 1989),
modesty or embarrassment (Bond and
Lai, 1986) or the degree of involvement
or commitment (Cook and Dewaele,
2022).
The study of emotional expression and
perception in foreign languages reveals
a constant tension between distance and
emotional closeness. This is a
phenomenon of enormous diversity,
with disparate results, which in some
cases are contradictory, highlighting
the enormous complexity of the subject.
Thus, different studies reveal that L2 is
not necessarily less emotional, but is
influenced by personal learning history,
the level of proficiency achieved and the
contexts of use (Blanco Canales, 2024).
Understanding these dynamics is
essential for linguists, teachers and
professionals working in bilingual or
multilingual environments.
The emotional dimension is
increasingly recognised as a structural
component of the cognitive processes
involved in language learning: from
attention and memory to identity
construction and discourse
production. This monograph stems
precisely from this conviction and
brings together works which, from
diverse methodological and theoretical
perspectives, address the intersection
between affect, cognition and
language. The studies collected here
producción discursiva. La presente
monografía surge precisamente de esta
convicción y reúne trabajos que, desde
perspectivas metodológicas y teóricas
diversas, abordan la intersección entre
afecto, cognición y lengua. Los estudios
aquí recogidos comparten un interés por
comprender cómo las emociones
moldean el aprendizaje léxico, la
expresión escrita y oral, la autenticidad
narrativa y el espacio afectivo del
hablante bilingüe o aprendiz de una
lengua adicional.
El volumen se abre con el trabajo de
Aránzazu Bernardo y Ana Blanco (El
papel del conocimiento previo en el
aprendizaje del vocabulario desde una
perspectiva emocional), en el que se
plantean tres objetivos: analizar si los
estímulos emocionales reducen la
dependencia del conocimiento léxico
previo en la adquisición de vocabulario
en L2; examinar si dichos estímulos
generan resultados más homogéneos
entre estudiantes, actuando como
mecanismo compensador; y comparar
ambos patrones relación con
conocimiento previo y variabilidad de
ganancias entre condiciones de
enseñanza emocional y neutra, más allá
de las diferencias en rendimiento medio.
La investigación previa revela que el
conocimiento léxico de partida es un
predictor clave en la adquisición de
vocabulario en segundas lenguas,
generando alta variabilidad entre
aprendientes. Sin embargo, los estímulos
emocionales pueden modular esta
relación, reduciendo la ventaja de
quienes parten con mayor nivel. Estudios
sobre diseño emocional sugieren que
dichos estímulos benefician
especialmente a aprendientes con menor
conocimiento inicial. Aun así, la
investigación específica sobre léxico en
L2 es escasa, por lo que se requieren más
share an interest in understanding
how emotions shape lexical learning,
written and oral expression, narrative
authenticity and the affective space of
the bilingual speaker or learner of an
additional language.
The volume opens with the work of
Aránzazu Bernardo and Ana Blanco
(The role of prior knowledge in
vocabulary learning from an emotional
perspective), which sets out three
objectives: to analyse whether
emotional stimuli reduce dependence
on prior lexical knowledge in L2
vocabulary acquisition; to examine
whether such stimuli generate more
homogeneous results among students,
acting as a compensatory mechanism;
and to compare both patterns the
relationship with prior knowledge and
variability in gains between
emotional and neutral teaching
conditions, beyond differences in
average performance. Previous
research reveals that initial lexical
knowledge is a key predictor in second
language vocabulary acquisition,
generating high variability among
learners. However, emotional stimuli
may modulate this relationship,
reducing the advantage of those
starting at a higher level. Studies on
emotional design suggest that such
stimuli particularly benefit learners
with lower initial knowledge.
Nevertheless, specific research on L2
vocabulary is scarce, so further studies
are required to confirm these findings.
This work therefore opens up a line of
inquiry into emotion as a potential
equalising mechanism in linguistically
heterogeneous classrooms, inviting
investigation into whether the
emotional design of materials can
estudios para confirmar estos hallazgos.
Este trabajo abre, por tanto, una línea de
reflexión sobre la emoción como posible
mecanismo igualador en aulas
lingüísticamente heterogéneas,
invitando a indagar si el diseño
emocional de los materiales puede
contribuir a una experiencia de
aprendizaje más equitativa.
La segunda contribución, firmada por
Jesús Sánchez, Elisa Pérez y Beatriz
Bermúdez lleva por título Assessing
emotion in L2 writing: Validating Watson
NLU with emotional vocabulary training.
Las autoras plantean la evaluación del
lenguaje emocional a partir de
herramientas de procesamiento
automático del lenguaje natural. A través
de un corpus de textos autobiográficos
escritos en inglés como L2 por treinta y
tres universitarios españoles antes y
después de un entrenamiento en
vocabulario emocional basado en la
estrategia de resumen, las autoras
examinan si la herramienta Watson
Natural Language Understanding (NLU)
es capaz de captar de forma fiable el
contenido emocional de los textos
escritos. El estudio investiga cómo un
entrenamiento en estrategia de resumen
afecta la connotación emocional del
vocabulario en producción escrita en L2.
Se comparan puntuaciones de
sentimiento generadas por Watson NLU
con valoraciones normativas de valencia
para textos escritos antes y después del
entrenamiento. A partir de ahí, se
analiza si ambos índices correlacionan,
evaluando de esta manera la validez
Watson NLU. Este trabajo abre nuevas
posibilidades metodológicas para el
análisis textual emocional en contextos
de instrucción formal de lenguas, al
tiempo que contribuye a validar una
herramienta de inteligencia artificial
contribute to a more equitable learning
experience.
The second contribution, authored by
Jesús Sánchez, Elisa Pérez and
Beatriz Bermúdez, is entitled
Assessing emotion in L2 writing:
Validating Watson NLU with
emotional vocabulary training. The
authors propose the assessment of
emotional language using natural
language processing tools. Using a
corpus of autobiographical texts
written in English as a second
language by thirty-three Spanish
university students before and after
training in emotional vocabulary
based on summarising strategies the
authors examine whether the Watson
Natural Language Understanding
(NLU) tool is capable of reliably
capturing the emotional content of
written texts. The study investigates
how training in summarisation
strategies affects the emotional
connotation of vocabulary in written
L2 production. Sentiment scores
generated by Watson NLU are
compared with normative valence
ratings for texts written before and
after the training. From there, the
study analyses whether both indices
correlate, thereby evaluating the
validity of Watson NLU. This work
opens up new methodological
possibilities for emotional text
analysis in formal language teaching
contexts, whilst contributing to the
validation of an artificial intelligence
tool for research purposes in the field
of applied linguistics.
Susana Dimas presents the third study
in the volume, Emotional expression in
Spanish/L2: a qualitative analysis of
para fines investigadores en el campo de
la lingüística aplicada.
Susana Dimas presenta el tercer estudio
del volumen, Expresión emocional en
español/L2: análisis cualitativo de
narrativas de enfado en hablantes
bilingües. Desde un enfoque de métodos
mixtos que combina técnicas cualitativas
de anotación y etiquetado con análisis
cuantitativo, la investigadora analiza
narrativas orales sobre experiencias
personales de enfado producidas en
inglés (L1) y en español (L2) por veinte
universitarios estadounidenses con nivel
intermedio de español en contexto de
inmersión. El estudio parte de la
distinción teórica entre emotion talk el
lenguaje que nombra y conceptualiza las
emociones de forma explícita y
emotional talk el lenguaje a través del
cual los hablantes expresan emociones
sin necesariamente nombrarlas, y
examina la presencia y frecuencia de las
emociones manifestadas en ambas
lenguas. Aunque las emociones son
esenciales en la interacción humana, su
tratamiento en el aula de L2 se ha
centrado mayormente en vocabulario
emocional descontextualizado. Los
aprendientes pueden conocer palabras
afectivas sin expresar emociones
eficazmente en el discurso real. Por ello,
las narrativas personales, especialmente
los discursos de enfado, emergen como
herramientas idóneas para estudiar la
expresión emocional en L2, al combinar
alta activación afectiva,
condicionamiento sociocultural y
construcción discursiva de actitudes. En
este sentido, el trabajo subraya la
necesidad de incorporar perspectivas
socioculturales al análisis de la
expresión emocional en hablantes
bilingües y cuestiona la idea de que la L2
narratives of anger in bilingual
speakers.
Using a mixed-methods approach that
combines qualitative annotation and
tagging techniques with quantitative
analysis, the researcher analyses oral
narratives about personal experiences
of anger produced in English (L1) and
Spanish (L2) by twenty American
university students with an
intermediate level of Spanish in an
immersion context. The study is based
on the theoretical distinction between
emotion talk language that explicitly
names and conceptualises emotions
and emotional talk language through
which speakers express emotions
without necessarily naming them
and examines the presence and
frequency of emotions expressed in
both languages. Although emotions are
essential to human interaction, their
treatment in the L2 classroom has
largely focused on decontextualised
emotional vocabulary. Learners may
know affective words without
effectively expressing emotions in real
discourse. Consequently, personal
narratives, particularly discourses of
anger, emerge as ideal tools for
studying emotional expression in L2,
as they combine high affective arousal,
sociocultural conditioning and the
discursive construction of attitudes. In
this regard, the study highlights the
need to incorporate sociocultural
perspectives into the analysis of
emotional expression in bilingual
speakers and challenges the notion
that the L2 necessarily impoverishes
affective expressiveness.
Hanane Ouarghi contributes with the
paper Analysis of emotional
authenticity in written narratives by
Algerian and Franco-Algerian
empobrece necesariamente la
expresividad afectiva.
Hanane Ouarghi contribuye con el
trabajo Análisis de autenticidad
emocional en narrativas escritas de
aprendices argelinos y franco-argelinos
de español como lengua adicional. La
investigación parte de un vacío
detectado en la literatura especializada:
la escasa atención prestada al análisis
profundo de narrativas escritas en
lengua adicional desde una perspectiva
que supere el mero recuento léxico. Para
subsanarlo, la autora desarrolla una
herramienta propia de análisis del
discurso emocional (Feel-text), que
incluye una rúbrica de evaluación y dos
escalas capaces de inferir la relación
afectiva con el español y de valorar
dimensiones lingüísticas y
psicolingüísticas del texto. Aplicada a
autobiografías escritas por ochenta y
seis aprendices argelinos divididos por
nivel de competencia (A2 y B2), país de
residencia (Argelia y Francia) y género,
la herramienta permite clasificar las
narrativas según su grado de
autenticidad emocional falsa,
semiauténtica o auténtica, entendida
como la expresión genuina del estado
interno, sin ajustes sociales. En las
narrativas de aprendices de L2, la
autenticidad emerge cuando hay
coherencia entre experiencia, emoción y
recursos lingüísticos, exigiendo superar
barreras culturales, lingüísticas y
psicológicas. Este estudio constituye una
aportación metodológica singular y abre
perspectivas de gran relevancia para la
enseñanza del español como lengua
adicional en contextos diaspóricos.
Floriana Di Gesu ofrece una contribución
de carácter teórico y empírico, bajo el
título de El espacio mental de las
emociones y su organización en la
learners of Spanish as an additional
language. The research stems from a
gap identified in the specialist
literature: the scant attention paid to
the in-depth analysis of narratives
written in an additional language from
a perspective that goes beyond mere
lexical counting. To address this, the
author develops her own tool for the
analysis of emotional discourse (Feel-
text), which includes an evaluation
rubric and two scales capable of
inferring the affective relationship
with Spanish and of assessing
linguistic and psycholinguistic
dimensions of the text. Applied to
autobiographies written by eighty-six
Algerian learners divided by
proficiency level (A2 and B2), country
of residence (Algeria and France) and
gender, the tool allows narratives to be
classified according to their degree of
emotional authenticity false, semi-
authentic or authentic understood as
the genuine expression of internal
state, without social adjustments. In
the narratives of L2 learners,
authenticity emerges when there is
coherence between experience,
emotion and linguistic resources,
requiring the overcoming of cultural,
linguistic and psychological barriers.
This study constitutes a unique
methodological contribution and opens
up highly relevant perspectives for the
teaching of Spanish as an additional
language in diasporic contexts.
Floriana Di Gesu offers a theoretical
and empirical contribution entitled
The mental space of emotions and their
organisation in the acquisition of
Spanish as a second language by
Italian learners. Drawing on a
neurocognitive and enactment-based
interpretation of affective experience,
the author proposes a multi-level
adquisición del español LE en aprendices
italianos. Partiendo de una lectura
neurocognitiva y enactiva de la
experiencia afectiva, la autora propone
un modelo multinivel del espacio
emocional que integra tres dimensiones:
el afecto nuclear de base dimensional,
los procesos de conceptualización y
categorización emocional guiados por la
experiencia y la cultura, y los patrones
de realización lingüística léxico,
fraseología, metáfora y rutinas
pragmáticas. El artículo se plantea tres
objetivos: describir el espacio multinivel
emocional; analizar continuidades y
discontinuidades entre L1 y LE; e
integrar este marco con criterios de
diseño didáctico, ilustrando cómo
variables afectivas influyen en
elecciones lingüísticas en tareas de
traducción.
Como aportación aplicada, el marco
teórico se integra con los principios del
Diseño Universal para el Aprendizaje
(UDL 3.0) y se ilustra con producciones
de traducción de aprendices iniciales,
mostrando cómo la motivación y la
ansiedad inciden en las elecciones
léxicas en tareas situadas. El trabajo
constituye una propuesta de síntesis
ambiciosa que contribuye a fundamentar
teóricamente el diseño de entornos de
enseñanza emocionalmente sensibles.
El volumen se cierra con el estudio de
Ariadna Saiz y Carolina Castillo (De mis
pasos en la tierra: lengua y emociones en
contextos de desplazamiento), que
desplaza el foco hacia un contexto de
aprendizaje especialmente sensible: el
aula de formación de personas adultas
migradas. Apoyándose en el
interaccionismo simbólico de Blumer y
en el concepto foucaultiano de
subjetividad discursiva, las autoras
proponen el texto literario
model of emotional space that
integrates three dimensions:
dimensionally based core affect;
processes of emotional
conceptualisation and categorisation
guided by experience and culture; and
patterns of linguistic realisation
lexicon, phraseology, metaphor and
pragmatic routines. The article sets
out three objectives: to describe the
multi-level emotional space; to analyse
continuities and discontinuities
between L1 and L2; and to integrate
this framework with instructional
design criteria, illustrating how
affective variables influence linguistic
choices in translation tasks.
As an applied contribution, the
theoretical framework is integrated
with the principles of Universal Design
for Learning (UDL 3.0) and illustrated
with translation outputs from early-
stage learners, showing how
motivation and anxiety affect lexical
choices in situated tasks. The work
constitutes an ambitious synthesis
that contributes to the theoretical
foundation of the design of
emotionally sensitive teaching
environments.
The volume concludes with the study
by Ariadna Saiz and Carolina Castillo
(De mis pasos en la tierra: lengua y
emociones en contextos de
desplazamiento), which shifts the
focus to a particularly sensitive
learning context: the classroom for
adult migrant learners. Drawing on
Blumer’s symbolic interactionism and
Foucault’s concept of discursive
subjectivity, the authors propose the
multisensory literary text as a catalyst
for emotions and evocations capable of
mobilising productive skills in the
Spanish language. The intervention is
multisensorial como activador de
emociones y evocaciones capaces de
movilizar las destrezas productivas en
lengua española. El diseño de la
intervención parte de la lectura
comunitaria de un texto autobiográfico
del escritor Francisco Ayala extraído
del libro De mis pasos en la tierra
(1998) en el que el autor rememora su
infancia en el exilio. A partir de esa
lectura compartida, seis mujeres
migradas residentes en España redactan
textos testimoniales sobre sus propias
celebraciones añoradas. El análisis de las
producciones busca identificar las
representaciones recurrentes que
vinculan imaginarios culturales
distintos, así como evaluar el potencial
del acto rememorativo como vía de
acercamiento significativo a la lengua
meta. Más allá de los resultados
concretos, el trabajo reivindica un
enfoque vivencial y emocionalmente
comprometido para la enseñanza de
lenguas con población migrante,
poniendo en valor la memoria como
recurso pedagógico y la experiencia del
desplazamiento como punto de partida
para la construcción de significados
compartidos.
Los seis trabajos reunidos en este
volumen trazan un panorama diverso y
complementario de la investigación
actual sobre emoción y lengua. La
variedad de sus enfoques
experimental, computacional,
cualitativo, teórico, etnográficorefleja
la riqueza metodológica de un campo en
expansión y la multiplicidad de los
fenómenos que en él convergen. Todos
los estudios comparten, sin embargo,
una convicción de fondo: que atender a
la dimensión afectiva del aprendizaje
lingüístico no es una opción
metodológica entre otras, sino una
condición necesaria para comprender en
designed around a group reading of an
autobiographical text by the writer
Francisco Ayala taken from the book
De mis pasos en la tierra (1998) in
which the author recalls his childhood
in exile. Following this shared reading,
six migrant women living in Spain
write testimonial texts about their
own longed-for celebrations. The
analysis of these texts seeks to identify
recurring representations that link
different cultural imaginaries, as well
as to evaluate the potential of the act
of remembrance as a meaningful
approach to the target language.
Beyond the specific results, the work
advocates an experiential and
emotionally engaged approach to
language teaching with migrant
populations, highlighting memory as a
pedagogical resource and the
experience of displacement as a
starting point for the construction of
shared meanings.
The six studies brought together in
this volume paint a diverse and
complementary picture of current
research on emotion and language. The
variety of their approaches
experimental, computational,
qualitative, theoretical,
ethnographicreflects the
methodological richness of an
expanding field and the multiplicity of
phenomena that converge within it. All
the studies share, however, a
fundamental conviction: that
addressing the affective dimension of
language learning is not merely one
methodological option among others,
but a necessary condition for gaining a
deep understanding of how people
learn, use and appropriate languages.
profundidad cómo las personas
aprenden, usan y se apropian de las
lenguas.
Agradecimientos
Este trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación coordinado La construcción del
espacio emocional como elemento modulador del proceso de aprendizaje de español como
lengua adicional y su impacto en la comunicación (EMOSPACE - PID2022-138973OB-C21),
financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Agencia Estatal de
Investigación.
Referencias bibliográficas / References
Blanco Canales, A. (2024). Modelos de valoración afectiva del léxico del español como
segunda lengua. Revista signos: estudios de lingüística, 57, 116, 652677.
Blanco Canales, A. y Bernardo Jiménez, A. (2025). Estímulos emocionales en el contexto de
aprendizaje y su efecto en la memoria léxica. Revista Electrónica De Lingüística
Aplicada, 24(1), 199216. https://doi.org/10.58859/rael.v24i1.717
Bond, M. and Lai, T.-M. (1986). Embarrassment and code-switching into a second
language. Journal of Social Psychology, 126, 2, 179186
Cook, S. R., and Dewaele, J.M. (2021). ‘The English language enables me to visit my pain’.
Exploring experiences of using a later-learned language in the healing journey of
survivors of sexuality persecution. International Journal of Bilingualism, 26(2), 125-
139. https://doi.org/10.1177/13670069211033032
Dewaele, J.M. (2010). Emotions in multiple languages. Basingstoke. England: Palgrave
Macmillan.
Dolan, R. J. (2002). Emotion, Cognition, and Behavior. Science, 298, 11911194.
Harris, C. L., Ayçiçeği, A. and Gleason, J. B. (2003). Taboo Words and Reprimands Elicit
Greater Autonomic Reactivity in a First Language Than in a Second Language. Applied
Psycholinguistics, 24, 561579. https://doi.org/10.1017/S0142716403000286
Hernández Muñoz, N. y Blanco Canales, A. (2023). Emotional factors of early vocabulary in
Spanish as a second language. Bilingualism, 26, 3, 476489
Hinojosa, J. A., Moreno, E. M. and Ferré, P. (2019). Affective neurolinguistics: Towards a
framework for reconciling language and emotion. Language, Cognition and
Neurosicence, 49, 127. https://doi.org/10.3758/s13428-017-1006-3
Javier, R. and Marcos, L. (1989). The role of stress on language independence and code-
switching phenomena. Journal of Psycholinguistic Research, 18, 5, 449472.
Keysar, B., Hayakawa, S. L., and An, S. G. (2012). The foreign-language effect: thinking in a
foreign tongue reduces decision biases. Psychological science, 23(6), 661
668. https://doi.org/10.1177/0956797611432178
Lindquist, K. A., MacCormack, J. K. and Shablack, H. (2015). The role of language in emotion:
Predictions from psychological constructionism. Frontiers in Psychology 6, Article
444. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00444
Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied
cognition? International Journal of Psychology 47, 405428.
https://doi.org/10.1080/00207594.2012.743665.
Robinson, C. and Altarriba, J. (2014). The interrelationship between emotion, cognition, and
bilingualism. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 1, 103117.