MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01D84B47.7A489D10" Este documento es una página web de un solo archivo, también conocido como "archivo de almacenamiento web". Si está viendo este mensaje, su explorador o editor no admite archivos de almacenamiento web. Descargue un explorador que admita este tipo de archivos. ------=_NextPart_01D84B47.7A489D10 Content-Location: file:///C:/C71622EF/2.MogorronLabradaNieto.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="windows-1252"
Revista Nebrija =
de
Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) IS=
SN
1699-6569 Vol. 16 Núm.=
32
(2022) =
doi: 10.26378/rnlael1632479 Recibido:
31/01/2022 / Aprobado: 29/03/2022 Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0
Internacional
Mismas expresiones, distintos
significados
Same expressions, different meanings
Pedro Mogorrón Huerta
Universidad
de Alicante
pedro.mogorron@ua.es
Geisy Labrada Hernández
Universidad
de Holguín
geisylh@uho.edu.cu
Gloria Viviana =
Nieto
Martín
Instituto
Caro y Cuervo / Universidad de Alicante
viviana.nieto@c=
aroycuervo.gov.co
=
RESUMEN
El trabajo presenta el fenómeno de la
variación polisémica de las construcciones verbal=
es
fijas de la lengua española, a partir de la base de datos, que contiene=
más
de 40000 entradas. El análisis de la base de datos ha permitido recopilar 1=
4500
construcciones verbales fijas polisémicas, de las que 9362 corresponden al
español peninsular y, a menudo, común, mientras que 5160 corresponden al
español hispanoamericano; así como establecer una tipología de polisemia. En
una segunda parte del trabajo, se analizan las 247 construcciones verbales
fijas que contienen el zoónimo ‘perro’ y el caso de otras 107 que resultan =
diatópicas
polisémicas, con el fin de comparar la formación de nuevos significados, así
como el origen y uso geográfico de las expresiones.
Palabras clave:
Fraseología, diatopía, polisemia, variación
fraseológica, zoónimos
ABSTRACT
The paper presents the phenomenon of polysemous
variation of fixed verbal constructions in the Spanish language, based on t=
he
database, which contains more than 40,000 entries. The analysis of the data=
base
has made it possible to compile 14500 polysemous fixed verb constructions, =
of
which 9362 correspond to peninsular and often common Spanish, while 5160
correspond to Hispanic-American Spanish; as well=
as to
establish a typology of polysemy. In a second part of the work, we analyse the 247 fixed verbal constructions containing=
the
zoonym 'perro' and the case of another 107 whic=
h are
polysemous diatopics, in or=
der to
compare the formation of new meanings, as well as the origin and geographic=
al
use of the expressions.
Keywords:
Phraseology, diatopy, polysemy, phraseological
variation, zoonyms
1. INTRODUCCIÓN
El grupo de investigación FRASYTRAM1 (Fraseología y Traducción Multilingüe) de la Universi=
dad
de Alicante viene elaborando desde 2005 una Base de datos (BD) de construcc=
iones
verbales fijas (CVF2) que consta en la actualidad de 40631 entra=
das,
de las cuales 26038 pertenecen al español peninsular y/o común (EspPC) y 14593, al español diatópico hispanoamericano=
(EspHisp/EspHa).
El análisis de =
la BD
ha permitido constatar que más del 58% de las CVF del =
EspPc
y que el 27%, en el caso de las CVF del EspHisp=
, presentan
variantes fraseológicas. Estos datos3 nos han permit=
ido
destacar la importancia numérica de las variantes fraseológicas (Mogorrón Huerta, 2020b):
A la luz de los datos obtenidos, pensamos que conviene replantears=
e no
solamente la importancia en el mundo de la fraseología de las variaciones, =
ya
que a buen seguro los dos conceptos fijación y variación son las dos caras
opuestas de un mismo fenómeno, sino su tratamiento y su consideración como
propiedad esencial posiblemente con la misma importancia que la fijación y =
la idiomaticidad. Tal y como adelantan (Corpas & Me=
na
Rodríguez 2003, p. 183):
Hay que destaca=
r que
el concepto de fijación, tal y como fue planteado en las primeras
investigaciones, queda en entredicho. Si en un principio las UFs se definieron como unidades estables y fijas que
mostraban rechazo a cualquier alteración léxica, semántica y morfosintáctic=
a,
en vista de la existencia de cambios reales y potenciales, no cabe hablar d=
e la
fijación como una propiedad absoluta (Burger 1998), sino como una cualidad
relativa (Fleischer 1982; Gläser 1986; Wotjak 1992; Corpas 1996; Burger 1998) y variable.
La investigació=
n de
la BD también ha permitido destacar otro fenómeno, ligado a la dimensión
creadora y dinamizadora de la lengua. Se trata de la existencia de numerosa=
s unidades
fraseológicas (UF) polisémicas. La polisemia, propiedad general de los
lenguajes naturales, entendida como la doble articulación, la arbitrariedad=
del
signo, etc., no es más que una aplicación del principio de economía,
mediante el cual puede disponerse de un número de signos muy elevado, con un
inventario de significantes fonológicos mucho más reducido, completado con =
otro
inventario adicional de rasgos semánticos y de fórmulas de distribución,
igualmente reducido y fácilmente memorizable.
Darmesteter (1886, p. 38) =
en La
vie des mots fue uno de los primeros teóric=
os en
señalar el fenómeno de la polisemia al hablar de multiplicación y de separa=
ción
de los significados de un término: “Un seul et mê=
me
terme se charge de plusieurs significations qui, chacune à part, s’appropri=
ent
le son primitif et vivent ensuite de leur vie propre”. Posteriormente esta=
span> denominación fue transformada en polisemia4 por Brél
en 1987 en Essai de Sémantique, sci=
ence
des significations, autor que la consideraba como una multiplicación de los=
significados de una palab=
ra. Para
Kleiber (1999, p. 55) la polisemia supone=
: “a) une pluralité de sens liés à une seule
forme” y “b) des sens qui ne
paraissent pas totalement disjoints, mais se trouvent unis par tel ou tel
rapport”.
Si la comprensi=
ón y el
conocimiento fraseológico son de por sí acotados debido a la competencia
fraseológica limitada de todos los usuarios, la competencia fraseológica de
todos y cada uno de los usuarios de una determinada lengua baja muchos punt=
os
cuando añadimos los conceptos de geolingüística, geopo=
lisemia
y diatopía fraseológica.
Resulta muy complejo conocer todos y cada=
uno
de los significados de las CVF polisémicas que presentamos a continuación. =
Ej.
- =
cuadrar caja.
1. Ponerse de acuerdo dos o más personas entre sí para realizar determinada
actividad (DA, Cu, PR); 2. Arreglar alguien las cosas (DA, Cu, PR);
- =
dar alguien el agua.
1. Avisar de la llegada de la policía (DLE); 2. Asesinar a alguien (DLE, Ho=
);
- =
dar el cambiazo.
1. Cambiar, sustituir una cosa por otra fraudulentamente (DLE); 2. Cambiar =
de
ideología, bando, partido (AoMex);
- =
dar
la salida. 1. Indicar el comienzo de una actividad deportiva (DLE=
);
2. Autorizar el médico la salida de un hospital (DA, CR);
- =
comerse
las palabras. 1. Omitir en lo escrito alguna pa=
labra
o parte de ella (DLE); 2. No hablar claramente, no pronunciar bien (DUE); 3=
. Hablar
precipitadamente, omitir palabras o letras (DLE);
- =
no
tener abuela. 1.
Se dice irónicamente de la p=
ersona
que se alaba a sí misma (DUE); 2. Mantener una costumbre o conducta incorre=
gible
(DA, Mx); 3. Ser algo muy bueno o muy malo (DLE,=
Mx);
4. Ser alguien malo (AoMex).
2. FRECUENCIA Y
TIPOLOGÍA DE LAS CVF POLISÉMICAS
Se puede aprec=
iar
que en los ejemplos de CVF polisémicas presentados algunas tienen significa=
dos
que pertenecen al EspPC, al EspHisp,
a los dos, y algunas tienen dos, tres o cuatro significados. Se trata, pues=
, de
un fenómeno complejo.
En el caso de l=
as CVF
que estamos analizando, se han recopilado hasta la fecha 14518 casos de
polisemia (36% del total de las entradas). Además, conviene señalar que de estas, por ahora, 9362 (64,5% de los casos)
pertenecen al ámbito del EspPC y que 5156 de es=
tas
CVF polisémicas (35,5%) pertenecen al ámbito del EspHi=
sp.
El análisis min=
ucioso
de las CVF polisémicas nos ha permitido detectar expresiones con 2, 3, 4, 5=
, 6,
7, 8, 9, 10 y 12 significados diferentes.
Las cifras reales en la actualidad son las siguientes:
CVF polisémic=
as |
Nº de CVF |
1 Sdo |
26652 |
2 Sdos |
4416 |
3 Sdos |
1013 |
4 Sdos |
331 |
5 Sdos |
120 |
6 Sdos |
34 |
7 Sdos |
19 |
8 Sdos |
4 |
9 Sdos |
1 |
10 Sdos |
5 |
11 Sdos |
0 |
12 Sdos |
1 |
Tabla 1. Expresi=
ones
polisémicas y cantidad de significados
Se puede observ=
ar que
los tres casos más frecuentes de CVF polisémicas son aquellos que cuentan c=
on 2
significados (4416 casos), 3 significados (1013 casos) y 4 significados (331
casos). Ahora bien, la lectura de =
los
resultados muestra también que las CVF pueden tener tres grandes casos en f=
unción
de su uso geográfico:
1.
Los significados de la CVF/LV5
polisémica pertenecen al EspPC, es decir, que s=
e usa
en España y en algunos o todos los países hispanoamericanos. Ej. cerrar los ojos, cerrar su pico, comerse=
las
palabras, dar caña, dar un repaso, echar a risa.
2.
Algunos de los significados de la
CVF/LV polisémica pertenecen al EspPC y otros
pertenecen simultáneamente al EspDiat. Ej. coger las vueltas, dar alas, dar bola,=
dar el agua, dar la salida, dejarse =
caer,
meter el diente.
3.
Los significados de la CVF/LV
polisémica pertenecen al EspDiat, es decir, que=
se
usan en algunos o en todos los países hispanoamericanos. Ej. coger el volado, dar bimba, dar cran=
, echar coco, hacer bolsa, pelar los =
ojos.
Esta tipología =
ha
llevado a realizar un análisis detallado del uso geográfico o geolingüístico de las 14518 CVF polisémicas, con el
objetivo de conocer la situación más frecuente. Para ello, cada CVF polisém=
ica
ha sido catalogada en función de estas tres posibilidades, como se observa =
en
la columna F de la Captura de pantalla 1.
La columna A pr=
esenta
la CVF en su forma infinitiva. La columna B incluye el número de formas
polisémicas. Así, la CVF jugársela<=
/i>
tiene 5 significados y la primera entrada ha sido etiquetada con 1.5, que
indica el número de significados. La columna C indica información
relacionada con el sujeto y/o los complementos; la columna D, la categoría =
fraseológica;
la columna F, la zona de uso geolingüística de cada entrada en función de l=
os
tres casos observados. La columna H indica las siglas del diccionario del q=
ue
ha sido extraída la UF; la columna I, el o los países en los que se emplea =
la
CVF (información obtenida a partir del vaciado de más de 40 diccionarios6); la columna J=
, si
la CVF es usada en Hispanoamérica. La catalogación de las zonas de uso seña=
la
que, por ahora, 8543 entradas pertenecen al caso 1; 1371, al caso 2 y 4520,=
al
caso 3.
Figura
1. Catalogaci=
ón
de las CVF polisémicas
3=
. CVF CON EL ZOÓNIMO PERRO/A
Como ha podido observarse, el uso de CVF
polisémicas en el español es amplio y diverso. Para dar buena muestra de es=
to, se
realizará un análisis a partir de las CVF que contienen nombres de animales=
. En
efecto, después de las CVF somáticas, con nombres de partes del cuerpo (hum=
ano
y animal), las CVF con algún zoónimo son las más frecuentes. Así, por ejemp=
lo,
se han recopilado 7021 CVF que incluyen algún término relativo al cuerpo hu=
mano
y animal, y 2637 CVF que contienen un nombre de animal. Los zoónimos más
frecuentes son perro/a con 247
entradas, gato/a con 125 entrad=
as, caballo con 91 entradas y burro/a con 81 entradas.
Debido al amplio
número de expresiones disponibles en la BD y al alcance del presente trabaj=
o,
ha decidido tomarse como objeto de estudio aquellas expresiones basadas en =
el
zoónimo perro/a, con el fin de
evidenciar la riqueza de uso y de creación que posee la fraseología español=
a en
las dos orillas del Atlántico.
Además de ser perro/a el animal más recurrente e=
n la
conformación de las CVF recopiladas, diferentes estudios sobre disponibilid=
ad
léxica7 han mostrado q=
ue
ocupa el primer lugar en los índices de respuesta del campo semántico “anim=
ales”.
Al respecto, Sanz (2015, p. 369) señala que es un prototipo no solo de los
animales domésticos, sino del reino animal en general.
Las expresiones
zoomorfas conforman un conjunto fraseológico semánticamente fundado en la
importancia cognitiva del dominio conceptual animal, caracterizado por su
amplia historia cultural y por su considerable productividad en los caudales
fraseológicos de diferentes lenguas8. Su origen puede
encontrarse en el modelo cultural propuesto en la Gran Escala del Ser9. Esta
organización tiene importantes repercusiones en el plano lingüístico y
cognitivo, pues la identificación del ser humano con el animal suele ir
acompañada de asociaciones negativas al implicar una degradación en la esca=
la
(Lakoff y Turner, 1989, pp. 170-181). Como el refere=
nte
animal es el más próximo a los seres humanos, según Sanz (2018, p. 35), las
metáforas zoomorfas constituyen un recurso sumamente productivo para
describirlos.
Los zoomorfismos
parten de la metáfora conceptual el
hombre es un animal, donde el hombre constituye el dominio destino, o s=
ea,
el área de conocimiento más abstracto, y el animal es el dominio origen, es
decir, un área del conocimiento bien perfilado. Entre ambos dominios se
establecen correspondencias que=
se
enriquecen según el grado de conocimiento popular o enciclopédico de los
hablantes. Si se tienen consider=
ación,
además, el estatus mixto (Luque Durán y Manjón, 2002) de las UF como
expresiones lingüísticas y culturales, es posible advertir el estrecho vínc=
ulo
entre estas y la forma de vida de una determinada comunidad. Por tanto, des=
de
este punto de vista se evidencian rasgos específicos y universales de los
territorios tomados como objeto de investigación.
La consideración de cada uno de estos elementos contribuye a una
concepción más completa e integradora del significado fraseológico, cuyo
análisis, en palabras de Timofeeva (2008,
pp.321-322), “no puede apoyarse solo en el rastreo de esquemas conceptuales,
pues otros factores de índole pragmática y cultural intervienen en su
configuración”.
Un antecedente
fundamental en el estudio de la polisemia de las unidades fraseológicas que
incluyen el zoónimo perro/a es =
el
propio significado polisémico de este lexema, del que, por ejemplo, el Diccionario de la lengua española
registra 14 acepciones:
1. m. y f. Mamí=
fero
doméstico de la familia de los cánidos, de tamaño, forma y pelaje muy diver=
sos,
según las razas, que tiene olfato muy fino y es inteligente y muy leal al
hombre. U. en m. ref. a la especie.
2. m. y f. U. p=
or las
gentes de ciertas religiones para referirse a las de otras por afrenta y
desprecio.
3. m. y f. Pers=
ona
despreciable.
4. m. Mal o dañ=
o que
se ocasiona a alguien al engañarle en un acuerdo o pacto.
5. m. desus. Hombre tenaz, firme y constante en alguna opin=
ión o
empresa. Era u. t. c. adj.
6. m. Chile. Ta=
nto o
piedra pequeña del juego del león.
7. f. prostitut=
a.
8. f. coloq. Rabieta de niño.
9. f. coloq. tema (idea fija).
10. f. coloq. Dinero, riqueza. U. m. en pl. Tener perras.
11. f. coloq. Embriaguez, borrachera.
12. f. Hond. chascarrillo.
13. adj. coloq. Dicho de una cosa: Muy mala o indigna. Vida perra.
14. adj. El
Si a esto se añ=
ade
que la expresividad de las unidades fraseológicas en ocasiones puede ser ma=
yor
que la de los lexemas simples, se deduce cuán amplios y diversos pueden ser=
sus
significados. Aunque los fraseologismos conform=
an un
todo resultante de la combinación de sus constituyentes, cada uno de estos,=
por
separado, aporta una considerable riqueza expresiva. Paralelamente, la
idiosincrasia, la cultura y los valores sociales de cada comunidad lingüíst=
ica
matizan e individualizan las expresiones, su uso y significado.
La muestra
seleccionada está integrada por un total de 247 CVF que toman como base el
zoónimo perro/a. De ellas:
- =
89 corresponden al EspPC.
Se puede observar que 55 CVF pertenecen a un uso localizado en España: d=
ar
perro, DLE; hinchar el perro DLE;
meter los perros en danza, ECM; salir por la puerta de los perros=
,
DLE; etc.
- =
44 CVF se emplean simultáneamente en
España y en algún país de Hispanoamérica: andar como perros y gatos,
DUE; estar de un humor de perros, VV10,
Co, Cu; pasar una noche de perros, VV, Co; poner cara de perro, DUE, Co, Cu, etc.=
- =
150 corresponden a usos exclusivos =
del EspHisp: cargar con el perro muerto (1. Soport=
ar,
asumir una pesada responsabilidad, DFHA, Ar; 2. Ser culpado de faltas ajena=
s,
DFHA, Ar, RD); estar como el perro escaldado (Estar a la defensiva, =
DA,
PR); no salir de perico perro (Permanecer en estado de precariedad o
pobreza, DA, Mx); no servir ni para=
sacar
los perros a mear (No servir para nada, ser inútil, DA, Cu); etc.
Es importan=
te
aclarar que el análisis que se presenta está basado en los datos registrado=
s en
la BD, provenientes de la marcación geográfica de los diccionarios consulta=
dos.
Reconocemos la limitación que esto implica ya que, en obras de referencia c=
omo
el Diccionario de la lengua español=
a,
el Diccionario de uso del español=
i> o
el Diccionario de americanismos=
, los
usos de algunos países están representados en mayor o menor medida. Asimism=
o,
los estudios de fraseología de cada país son heterogéneos en términos de
sistematicidad y exhaustividad. De manera consecuente, en la BD de CVF con =
el
zoónimo perro/a, las marcas
geográficas más frecuentes son de México, Argentina, España, Chile, Cuba,
República Dominicana y Puerto Rico=
11.
4=
. ANÁLISIS
Y DISCUSIÓN
En la muestra seleccionada para este trab=
ajo
se identificaron 140 CVF con un único significado (Tabla 2) y 107 CVF
polisémicas, que representan el 43.3% del total. De ellas, 18 presentan 2
significados (Tabla 3), 14 presentan 3 significados (Tabla 4), 3 presentan 4
significados (Tabla 5), una presenta 5 significados (Tabla 6) y otra, 12
significados (Tabla 7). Debe subrayarse que en la BD elaborada por FRASYTRAM
cada significado se sistematiza como una CVF diferente.
Gráfico 1: CVF
polisémicas según la cantidad de significados
CVF |
Significado |
acabar hasta con el nido del perro<=
/span> |
‘C=
ausar
destrozos o daños, motivado por la ira’ (VV, Co) |
agarrar
una perra |
‘Emborracharse’
(DFHFR, Co, Ec) |
alzar hasta con el nido de la perra=
|
‘D=
errochar
dinero o bienes’ (VV, Co) |
amarrar el perro |
‘No
pagar una deuda’ (DA, CR) |
amarrarse una perra |
‘E=
mborracharse’
(DA, Co) |
andar c=
omo
el perro y el gato |
‘Llevarse
mal con alguien, estar muy enemistado, mal avenido’ (DUE) |
andar c=
omo
perro en procesión |
‘E=
star
despistado, perdido’ (DA, Ho) |
andar c=
omo
perro sin mecate |
‘Sentirse triste y desconsolado’ (DM)<=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif'> |
andar c=
omo
perros y gatos |
‘L=
levarse
mal con alguien, estar muy enemistado, mal avenido’ (DUE) |
andar más que la perr=
a de
Calahorra |
‘Caminar
mucho’ (ECM) |
aventar los perros |
‘I=
nsinuarse
sexualmente’ (DM) |
conocer (a alguien) h=
asta
los perros |
‘Ser
muy conocido’ (ECM) |
correr como perro capado |
‘H=
uir,
marcharse precipitadamente’ (DA, Ni) |
coser a pasaperro |
‘Encuadernar en pergamino libros de poco volu=
men,
haciéndoles dos taladros con un punzón por el borde del lomo y pasando por
ellos una correhuela que sujeta hojas y tapas’ (DLE) |
costar =
más
el collar que el perro=
|
‘C=
ostar
más dinero del que se suponía’ (DDEE=
span>, Co) |
dar perro |
‘Causarle
mal, daño o molestia al no cumplir lo acordado’. (DLE) |
dar más
vueltas que perro antes de acostarse |
‘D=
emorarse
mucho antes de hacer algo o de tomar una decisión’ (DSA) |
dar más
vueltas que perro antes de echarse |
‘Demorarse
mucho antes de hacer algo o de tomar una decisión’ (VV, Co) |
dar una
friega de perro bailarín |
‘Pegar, dar, propinar, aplicar una paliza a alg=
uien’
(AoMEx) |
dar(le) |
‘Enfadarse
mucho de repente’ (ECM) |
darse a perros |
‘Irritarse mucho’ (DLE) |
darse la del=
perro |
Gozar
alguien de un placer muy grande (DA, PR) |
dejar c=
omo
al perro de las dos tortas (ni con una ni con otra) |
‘Hacer que alguien pierda toda oportunidad de h=
acer
algo’ (DM) |
Tabla 2. CVF con=
un
único significado (muestra de las letras a-d)
CVF |
Significados<= o:p> |
acabar hasta con el nido de la perr=
a |
‘C=
ausar
destrozos o daños, motivado por la ira’, ‘Derrochar dinero o bienes’ (VV, Co) |
ajotar
los perros |
‘Asediar
a una mujer’, ‘Acosar, reñir o enfrentarse a una mujer’ (DFHFR, PR) |
andar amagando la perra |
‘E=
star
perezoso’ (DA, Ni); Estar atemorizado’ (DFHFR, Ni) |
andar
como perro |
‘Perseguir
un hombre a una mujer por amor o sexo’,
‘Comer
y beber a costa de los demás’ (DA, Ho) |
andar como perro sin dueño=
i> |
‘E=
star
deprimido y solo’ (DFHFR, Mx, Bo, Ec); ‘Andar=
con
entera libertad’ (DFHFR, Mx, Ar, Bo) |
cargar
con el perro muerto |
‘Soportar,
asumir una pesada responsabilidad o un asunto del que nadie quiere ocupar=
se’
(DFHA, Ar); ‘Ser culpado de faltas ajenas’ (DFHA, Ar, RD) |
dar perro muerto |
‘C=
ausarle
mal, daño o molestia al no cumplir lo acordado’, ‘Conversar largamente so=
bre
temas que no parecen interesantes’, ‘Causar fastidio o molestias a una
persona, especialmente con una visita muy larga, una llamada telefónica’ =
(DA,
Cuba) |
echar
a perros |
‘Emplearlo mal o malbaratarlo’
(DLE, DUE); ‘No prestar atención o no tener en cuenta a alguien’ (DEEC, C=
u) |
hacer caso del perro |
‘M=
anifestar
desagrado, desprecio hacia algo o alguien’ (DA, Cu, RD, Pe); ‘No importar=
(le)
nada algo a alguien, expresar su indiferencia hacia ella’ (DEEC, Cu) |
ser
más raro que un perro azul |
‘Persona
de carácter extravagante’, ‘Persona de carácter difícil’ (DEA, Esp) |
ser pata de perro |
‘S=
er
muy callejero, no parar en casa’ (DFHFR, Mx, CR, Pa<=
/span>,
RD, Co, Bo, Ch, Ar, Ho, Ni, Ec, Pe); ‘Frecuen=
tar
malos caminos’ (DFHFR, Ec) |
tener
cara de perro |
‘Reflejar
en el rostro cinismo y desvergüenza’ (DFHFR, Co, Cu); ‘Tener la cara muy
seria’ (DFHFR, Cu) |
ser un perro c=
anequero |
‘S=
er
mala persona, malvado’, ‘Ser mujeriego’
(VV, Co) |
tener
narices de perro perdiguero |
‘Tener
viveza en el olfato’, ‘Prever una cosa próxima a suceder’ (DLE, Esp) |
tratar como a un perro [a alguien]<=
/span> |
‘T=
ratarlo
con desprecio, con desconsideración, con crueldad, etc., como si no fuese=
una
persona’ (DUE); ‘Maltratarlo físicamente’ |
volver
el perro arrepentido |
‘Repetir
un comportamiento que causa fastidio’, ‘Volver con vergüenza y humillació=
n’
(VV, Co) |
Tabla 3. CVF con=
2
significados
CVF |
Significados<= o:p> |
atar los perros con longaniza |
‘E=
xistir
gran riqueza en un lugar’ (DFDEA); ‘Frase con que se comentan irónicamente
las informaciones exageradas acerca del *bienestar o la riqueza que disfr=
uta
alguien o existe en algún sitio’ (DUE); ‘Se refiere a un tiempo muy lejan=
o’
(DERUCC, Cu) |
echar[le]
el perro muerto [a alguien] |
‘Atribuirle
una falta que ha cometido otra persona’ (DA, Gu,
Bo); ‘Obligarlo a que haga algo que no le gusta’ (RD); ‘Darle la parte más
enojosa en un asunto o trabajo’ (DFHFR, Ar). |
estar de ají para perro |
‘I=
r un
asunto por el mal camino’ (DEEC, Cu); ‘Ser alguien feo y poco atractivo’
(DEEC, Cu); ‘Estar muy difícil una situación, especialmente en política o
economía’ (DEEC, Cu) |
hacer
la perra |
‘Faltar,
no ir los estudiantes deliberadamente a clase’ (VV, Ar); ‘Faltar al traba=
jo
sin justificación’ (DFHFR, Mx); ‘Matar el tiempo’ (DFHFR, Mx) |
hacer perro muerto |
‘M=
archarse
precipitadamente de un sitio para huir de una situación no deseada’ (DRLE,
Ch); ‘Hacer trampas, estafar, tramposo; trampear’ (MH, Pe); ‘Irse de un e=
stablecimiento
sin pagar’ (DA, Pe, Ch) |
meter
el perro |
‘Mentir’
(DA, AR, Ur); ‘Engañar o estafar a alguien’ (=
DA,
AR, Ur); ‘No pagar, estafar’ (DFHFR, Ar, Ur) |
meter los perros en danza |
‘B=
uscar
pelea’ (DDFEJC); ‘Provocar alegría o entusiasmo en otros’ (ECM=
);
‘Prometerle a una persona lo que quizá no se pueda cumplir’ (ECM)<=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif'> |
morir
como un perro |
‘Morir
sin dar señales de arrepentimiento’ (DLE); ‘Morir solo, abandonado, sin
ayuda’ (DLE); ‘Morir sin los auxilios de la religión’ (DUE) |
no ser perro que siga/sigue a su am=
o |
‘S=
er
ingrato’ (DLE, Cu); ‘Ser desleal’ (DFHFR, Cu); ‘No ser alguien que se dej=
a gobernar’(VV, Cu |
pegarle
al perro
|
‘Atinar,
acertar’ (BOG, Co); ‘Fastidiar’ (BOG, Co); ‘Tener relaciones sexuales’ (V=
V,
Co) |
ser carne de perro |
‘S=
er
cosa despreciable’ (DDHisp, Ar); ‘Ser algo muy
resistente y duradero’ (DFHFR, Ch, Ec); ‘Tener
alguien mucha resistencia contra adversidades materiales o mentales’ (DFH=
FR,
Ch, Ve) |
ser
un perro faldero
|
‘No separarse de otra persona, seguirla a todas partes’ (DERUCC, Cu); ‘Meterse donde no lo llaman’ (DFHFR, Cu); ‘Enamorar a varias mujeres’ (DFHFR, Cu)<= o:p> |
tirar[le] los perros [a alguien] =
span> |
‘C=
ortejarlo’
(DA, Mx, Gu, Pa, =
Co, Ec); ‘Despedirlo de malos modos’ (DFHFR, Ve); ‘Reprenderlo, insultarlo’ (DFHFR, Ho, Mx) |
Tabla 4. CVF con=
3
significados
CVF |
Significados<= o:p> |
ser una perra |
‘S=
er
despreciable’ (DLE); ‘Ser prostituta’ (DLE); ‘Ser poco habilidoso’ (DFHFR,
CR); ‘Tener una mujer muchas cualidades que la hacen muy atractiva’ (DFHF=
R,
CR) |
soltar
la perra |
‘Gloriarse
o jactarse de algo antes de lograrlo, especialmente cuando está expuesto =
a perderse
o no conseguirse’ (DLE, Esp); ‘Actuar sin
inhibiciones’ (DA, Ho, Ni); ‘Emborracharse’ (DFHFR, Co); ‘Tener mucho sex=
o’
(DFHFR, Ni) |
soltar[le] los perros [a alguien]=
span> |
‘R=
egañar,
reñir, reprender con dureza, ásperamente’ (DVEHD, Ar); ‘Mostrarle interés
amoroso’ (DFHFR, Mx, Co); ‘Intentar con cierta agresividad conseguir su a=
mor
(DA, Ni, Ec); ‘Intentar enamorarlo’ (DFHFR, P=
R, Co) |
Tabla 5. CVF con=
4
significados
CVF |
Significados |
echar[le] los perros [a alguien] |
‘C=
ortejarlo’
(DA, Mx, Gu, Ni, Pa, PR,
Co, Ve, Ch); ‘Insultarlo, regañarlo o criticarlo (DA, Ho); Vituperarle,
echarle una bronca (DLE); ‘Recibirlo mal’ (DFHFR, Ar); Excitarlo, atacarl=
o de
una manera despiadada, acosarlo (DDEE) |
Tabla 6. CVF con=
5
significados
CVF |
Significados<= o:p> |
ser un perro |
‘S=
er
vago, perezoso, holgazán’ (VV, Esp); ‘Ser alg=
uien
despreciable’ (DLE); ‘Ser mala persona, malvado’ (DFHFR); ‘Ser muy estric=
to y
severo en la forma de actuar’ (DFHFR); ‘Ser mujeriego’ (DFHFR); ‘Ser muy
valiente’ (DFHFR); ‘Ser persistente y bravo para algo’ (DFHFR); ‘Ser désp=
ota’
(DFHFR); ‘Adular a alguien por interés/ servilismo’ (DFHFR); ‘Tener mal
carácter’ (DFHFR); ‘Ser alguien que provoca el insulto de otro’ (DFHFR); =
‘Se
dice de quien está todo el día en la calle’ (DERUCC) |
Tabla 7. CVF con=
12
significados
Al analizar el
significado de cada una de las expresiones seleccionadas, algunas de ellas
recogidas en las tablas anteriores, destaca la tendencia a asociar el zoóni=
mo perro/a con rasgos negativos del
comportamiento humano. Entre estos cabe mencionar la pobreza y la precaried=
ad
económica (34 CVF), la violencia y la ira (16 CVF), la libertad o el exceso=
de
confianza (8 CVF), la vagancia (7 CVF), la promiscuidad (6 CVF) y otros com=
o la
cobardía (4 CVF), el ser insignificante (4 CVF) o tener mal olor (3 CVF). S=
in
embargo, y como muestra de la extensión y la complejidad de la polisemia en=
el
significado fraseológico, se registran, en menor medida, otros casos con al
menos una CVF que alude a rasgos positivos como la valentía, el placer, la
abundancia, la sabiduría y la persistencia (aventar/echar/soltar/tirar[le]
los perros [a alguien]1=
3:
‘demostrarle interés amoroso’; ser =
un
perro: ‘ser valiente’; ser un p=
erro
viejo: ‘tener experiencia’).
Por otro lado, =
según
la tipología explicada en el segundo apartado de este trabajo, las CVF
polisémicas que contienen el zoónimo perro/a
se distribuyen de la siguiente forma:
- =
18 CVF polisémicas que pertenecen a=
l EspPC: meter =
los
perros en danza, DSA; salir por=
la
puerta de los perros, DLE; ser =
más
raro que un perro azul, DLE; te=
ner
narices de perro perdiguero, DLE; etc.
- =
26 CVF polisémicas que pertenecen a=
l EspPC y otros pertenecen simultáneamente al EspDiat: dar =
perro
muerto, DLE, DA; echar los perr=
os,
DLE, DA; morir como un perro, D=
LE,
DUE; ser un perro faldero, DLE,=
DFHFR;
tratar como a un perro, DUE; et=
c.
- =
62 CVF polisémicas que se usan en e=
l EspHisp: acab=
ar hasta
con el nido de la perra, VV; aj=
otar
los perros, DA; hacer la perra<=
/i>,
DA; meter el perro; pegarle al perro, BOG; ser un perro cane=
quero,
VV; soltar la perra, DFHFR; ten=
er
cara de perro, DFHFR; etc.
Como se observa=
, en
algunos casos, la polisemia pone de manifiesto diferentes formas de codific=
ar
la realidad a ambos lados del Atlántico, pero también en países contiguos e,
incluso, dentro de la misma comunidad lingüística. Como ejemplo de lo prime=
ro
destaca la CVF dar perro muerto [a
alguien], que en el español peninsular significa ‘causar daño o molesti=
a o
no cumplir con lo acordado’; mientras que en el español de Cuba se utiliza =
para
aludir a una visita o a una llamada telefónica inmoderadamente larga u otras
formas de ocasionar fastidio a una persona. Del Valle y Carr
(2017, p. 249) añaden que en la zona central de este país hace referencia
también a una larga visita de enamorados.
Otras naciones,
algunas muy cercanas, comparten ciertas expresiones con un significado prop=
io en
cada una. La Tabla 8 muestra algun=
os
ejemplos tomados de la BD de FRASYTRAM.
CVF |
Significado 1=
|
Significado 2=
|
ser carne de perro |
Ser
cosa despreciable (Ar) |
Ser
algo muy resistente y duradero algo (Ch) |
hacer
perro muerto |
Marcharse
precipitadamente de un sitio para huir de una situación no deseada (Ch) |
Hacer
trampas, estafar, tramposo; trampear (Pe) |
tirar[le] los perros [a alguien] |
De=
spedirlo
de malos modos (Ve) |
Co=
rtejarlo
(Mx, Gu, Pa, Co, =
Ec) |
soltar[le]
los perros [a alguien] |
Intentar
con cierta agresividad conseguir su amor (Ni, Ec) |
Regañar,
reñir, reprender con dureza, ásperamente (Ar) |
soltar la perra |
Em=
borracharse
(Co) |
te=
ner
mucho sexo (Ni) |
ser
una perra |
Ser
prostituta (Co, Ve, Ec) |
Ser
poco habilidoso (CR) |
Tabla 8. Ejemplo=
s de
polisemia en países cercanos
Entretanto, el
fenómeno de la polisemia se circunscribe también a un mismo país (Tabla 9).=
CVF |
Significado 1=
|
Significado 2=
|
acabar hasta con el nido de la perr=
a |
Ca=
usar
destrozos o daños, motivado por la ira (Co) |
De=
rrochar
dinero o bienes (Co) |
estar
de ají pa perro |
Ser fea y poco atractiva una persona (Cu) |
Estar muy difícil una situación, especialmente en el
aspecto político o económico (Cu) |
pegarle al perro |
Atinar, acertar (Co) |
Fastidiar (Co) |
ser
un perro |
Ser
de conducta reprobable o de malos sentimientos (Cu) |
Adular
a alguien por interés o servilismo (Cu) |
ser un perro c=
anequero |
Ser
mala persona, malvado (Co) |
Ser
mujeriego (Co) |
ser
una pata de perro |
Ser
insignificante, de poca valía una persona (Cu) |
Ser
muy andadora y andariega una persona (Cu) |
volver el perro arrepentido<=
/i> |
Re=
petir
un comportamiento que causa fastidio (Co) |
Vo=
lver
con vergüenza y humillación (Co) |
Tabla 9. Ejemplo=
s de
polisemia en un mismo país
Conviene apuntar también algunos rasgos concernientes=
a
la presencia de CVF basadas específicamente en el zoónimo perra, del cual se documentan solo 19 expresiones (7,69 % de la
muestra). Como se muestra en la captura de pantalla 2, en casi todos los ca=
sos,
excepto uno, los significados de estas CVF refieren características o
comportamientos negativos, incluidos algunos tradicionalmente atribuidos a =
la
mujer como la prostitución. En tal sentido, la diferencia aquí radica en qu=
e,
aun cuando el zoónimo perro exp=
resa
en su mayoría rasgos despectivos, otro conjunto de expresiones sí resalta
valores positivos. Sin embargo, la única cualidad positiva codificada a tra=
vés
de perra es la fidelidad, virtu=
d que
también se expresa mediante la CVF =
ser
más fiel que un perro.
Figura 2. Significados del zoónimo perra
CVF |
Significado |
oler a
perro mojado |
Oler mal, sobre todo la ropa, los zapatos o el
cabello que no se ha secado bien. |
oler a perro remojado |
Oler a alcohol. |
ajotar los perros y después treparse |
De=
saparecer
de una situación difícil después de haberla provocado. |
ajotar los perros |
Asediar
a una mujer. |
amarrar el perro |
No
pagar una deuda. |
amarrarse una perra |
Emborracharse. |
estar como=
los
perros en misa |
Es=
tar
fuera de lugar, estorbar. |
irle como a los perros en
misa |
Acaecerle
problemas y complicaciones a alguien en la realización de algo. |
Tabla 10. Ejemplos de C=
VF
con estructuras parcialmente idénticas y significados diferentes
Variantes |
Significado |
agarrar una
perra amarrarse u=
na
perra meterse una
perra pegarse una
perra |
Embor=
racharse |
aventar[le] los perros [a alguien] echar[le] los perros [a alguien] soltar[le] los perros [a alguien] tirar[le] los perros [a alguien] |
Demostrarle interés
amoroso |
costar más =
el
collar que el perro salir más c=
aro
el collar que el perro=
valer más el
collar que el perro |
Costar
más dinero del que se suponía |
dar más vueltas que perro antes de acostarse dar más vueltas que perro antes de echarse |
Demorarse mucho antes=
de
hacer algo o de tomar una decisión |
entrar y salir como perro por su casa entrar como perro por su casa andar como perro por su casa |
Con
entera libertad y confianza |
llevar una vida de perro llevar una vida de perros llevar vida de perro llevar vida de perros |
Soportar
muchos problemas y malos tratos |
Tabla 11. Ejemplos de C=
VF
con variación fraseológica
Llama la atención que la serie de CVF aventar/echar/soltar/tirar[le] los pe=
rros
[a alguien] tiene la peculiaridad de presentar variación léxica tanto e=
n el
verbo como en el grupo nominal. Así, también existen las CVF aventar/echar/soltar/tirar[le] los can=
es [a
alguien]. Al parecer, el cambio de ‘perros’ por ‘canes’ se ocasiona con
fines eufemísticos.
5. CONCLUSIONES
Los datos presentados ponen de manifiesto cuán provec=
hoso
resulta el acercamiento a la fraseología, no solo desde el punto de vista
lingüístico, sino también desde el sociocultural. A través de ella, es posi=
ble
comprender la existencia de parámetros sobre los actos que se consideran
adecuados o no para sus miembros, de normas sociales que permean la lengua =
y de
determinadas construcciones conceptuales, por ejemplo, sobre la mujer.
Específicamente los zoónimos y, por ende, de la fraseología zoomorfa, muest=
ran
cómo los hablantes se categorizan en relación con las entidades que los rod=
ean
–en este caso los animales– y cómo tal categorización se codifica
lingüísticamente.
Junto a esta riqueza de uso y creación de las UF, se
advierte la amplia diversidad de aspectos que pueden incidir en el tratamie=
nto
de estas expresiones tanto desde perspectivas fraseogr=
áficas,
como en su enseñanza y traducción. En el presente estudio, aunque a partir =
de
una muestra limitada de CVF –debido al alcance y naturaleza del trabajo
realizado–, se mostró la complejidad de la polisemia en el significado fras=
eológico.
NOTAS
1 =
https://dti.ua.es/frasytram/grupo-de-investigacion-frasy=
tram.html
2 Las CVF de la BD están compuestas por=
span> 1) locuciones verbales: poner una pica en Flandes (DUE); 2) colocaciones verbales: guiñar un ojo (DUE); 3) constru=
cciones
con verbos soporte: dar un pase=
o
(DUE); dar ayotes (a alguien) (DUE) y 4) construc=
ciones
verbales comparativas: dormir c=
omo un
lirón (DUE) (ver Mogorrón Huerta, 2010, 201=
5).
3 Los porcentajes de variantes podrán seg=
uir
aumentando, pues la investigación continúa en curso.
4 En el ámbito de la fraseología española=
, la
polisemia ha sido tratada por autores como: Mellado Blanco 2009, 2013; Pa=
mies
Bertrán, 2020.
5
Locución verbal
6 La información obtenida se ha conseguid=
o a
partir del vaciado de unos 40 diccionarios españoles e hispanoamericanos y =
de
la competencia fraseológica de los integrantes del grupo de investigación
FRASYTRAM y de las coautoras de este trabajo. Cuando una UF no figura en los
diccionarios consultados, pero existe (bien porque pertenece a la competenc=
ia
fraseológica de los componentes del grupo de investigación, bien por aparec=
er
en internet), entonces en el cuadro que se puede consultar en la captura de
pantalla nº 1 se anota la expresión en la colum=
na H
con un VV es decir Viva Voz. A modo de ejemplo podemos citar la UF ser un perrito faldero que no apar=
ece en
ningún diccionario español y sí en el diccionario cubano DFHFR y tiene más =
de
15.000 entradas en Google, o la UF =
llevar
una vida perra, que tampoco aparece en diccionarios españoles e
hispanoamericanos pero que, sin embargo, tiene más de 6000 referencias en
internet.
7 =
Al
respecto pueden consultarse investigaciones como las de
Pérez (2010), Rodríguez y Muñoz (2011), Ŝifrar
(2012), entre otros, citados por Sanz (2015).
8 Sirvan como
muestra los trabajos de Tutáeva, 2009; Wu Fan, =
2015;
Cortés, 2009; Jiménez, 2013; Szyndler, 2014; Su=
árez,
2015; Pacheco et al., 2015;
9 Jerarquía
universal de raigambre aristotélica que situaba en la cúspide a la divinida=
d,
encarnación de todas las virtudes, seguida de las criaturas celestiales, el=
ser
humano, la especie animal, la vegetal y, finalmente, la materia física natu=
ral
(López y Marín 2018: 283).
10 Se han marcado como VV (viva voz) aque=
llas
expresiones que, aun cuando no están recogidas en los diccionarios consulta=
dos,
son de uso frecuente, lo que ha sido comprobado a través de encuestas o de =
su
búsqueda en internet.
11 Tal como se ha
comentado en otros trabajos (Nieto, 2020; Nieto y Labrada, en prensa), Colo=
mbia
no ha desarrollado aproximaciones sistemáticas ni exhaustivas a la fraseolo=
gía
de uso general en el país. Una dificultad adicional para desarrollar estudi=
os
contrastivos de fraseología con otros países hispanohablantes radica en el
hecho de que Colombia no cuenta con un diccionario nacional o integral, pue=
sto
que las principales obras lexicográficas publicadas hasta el momento (Nuevo diccionario de colombianismos 1993
y Diccionario de colombianismos=
2018)
tienen carácter diferencial, es decir, no registran los usos compartidos co=
n el
español general. Además, los diccionarios de colombianismos recopilan
principalmente palabras simples y compuestos léxicos y sintagmáticos, pero =
no
prestan especial atención a las UF. Actualmente, el Instituto Caro y Cuervo=
se
encuentra construyendo el Corpus lé=
xico
del español de Colombia CorlexCo, que recop=
ila
combinaciones léxicas, con criterio integral, y busca tener aplicación en la
planeación curricular de cursos de español como lengua extranjera y segunda
lengua, en diseño de materiales didácticos y en procesos de evaluación de
español. https://clicc.caroycuervo.gov.co/corpus/CorlexCo
12 Esta UF aparece definida en diccionari=
os
como el DFHFR, DC y el DEEC como ‘ser desleal o ingrata una persona’. Sin
embargo, las encuestas aplicadas como parte de la tesis doctoral en curso “=
La
variación de las unidades fraseológicas zoomorfas en el español de Cuba”, a=
sí
como su búsqueda en sitios web cubanos a través de la plataforma Webcorp ha puesto de manifiesto su uso para referirse=
‘a
quienes no se dejan gobernar por otras personas o no hacen lo que otros le
ordenan’.
13 Por medio de una barra (/) se separan =
las
variantes de cada UF y entre corchetes ([]) se especifican los componentes =
que
pueden variar (complementos argumentales y actantes, siempre y cuando su
aparición, cambio o especificación no alteren el significado y, por ende, c=
onstituyan
UF diferenciadas).
REFERENCIAS
BIBLIOGRÁFICAS
Bréal, M.
(1987). Es=
sai
de sémantique, science des significations. Hachette.
Corpas, G., &am=
p;
Mena, F. (2003). Aproximación a la variab=
ilidad
fraseológica de las lenguas alemana, ingl=
esa y española. ELUA, 17, 181-201.
Cortés,
S. (2009). Expresiones zoonímicas en el habla p=
opular
chilena. Boletín de Filología,
44 (2), 243-261.
Darmesteter, A. (1986). La vie des mots=
span> étudiés dans leurs
significations. Ch.Delagrave.
Del
Valle, M. y Carr, F. (2017). Diccionario de fra=
ses y
refranes populares en la literatura cubana. Editorial Letras Cubanas.
Jiménez,
M. (2013). Metáforas zoonímicas del Diccionario=
de
costarriqueñismos de Arturo Agüero Chaves (1996). Káñina=
span>, Rev. Artes y Letras, XXXV=
II (1),
203-217.
Kleiber, G. (19=
99). Problème de sémantique. La
polysémie en question. Presses Universitaires du=
Septentrion.
Labrada, G., Bidot, I. y Pérez, C. (2021). ¿Va=
cas o
toras? La representación de la mujer en la fraseología zoomorfa cubana. Paremia, 31, 163-171.
Lakoff, G. y Turner, M. (1989). More than Cool R= eason: Field Guide to Poetic Metaphor. Chi= cago University. Press.<= o:p>
López,
I. y Marín, C. (2018). El instinto animal: zoomorfismo en el retrato de La
Lozana andaluza.
Lemir, 22, =
379-400.
Luque Durán
Mellado Blanco,=
C.
(2009). Utilidad y limitaciones de los corpora =
informáticos en la elabora=
ción
de un tesauro fraseológico (alemán-español).
En P. Cantos Gómez y A. Sánchez
Pérez (Eds.), A S=
urvey
on Corpus-based
Mellado Blanco,=
C.
(2013). La gr=
amaticalización
de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas
del español y alema&=
#769;n
desde un enfoque cognitivo-pragmático. En=
I. Olza y E. Manero Richard (Eds.), Fraseopragmática
(pp. 303-331).=
Frank
& Timme.
Mogorrón=
span>, P (2020b). La polysémie dams
les constructions verbales igées
de l’espagnol. Linguist=
icae Investigationes,=
43 (2), 241-264.
Mogorrón, P. (2010). =
Analyse du figement et de ses possibles variations da=
ns les
constructions verbales espagnoles. Linguisticae
Mogorrón,=
P. (2015). La variat=
ion
dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique.<=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;color:black;
mso-themecolor:text1;mso-ansi-language:FR;mso-fareast-language:ES'> =
Linguisticae Investigationes, 38 (2), 276-301.
Mogorrón, P. (2020a). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación
fraseológica en traducción e interpretación.
MonTI Special Issue, 6<=
/i>,
36-64.
Mogorrón, P. (2020b).=
Locuciones <=
span
class=3DSpellE>verbales, variación fraseológica y diatopía. =
Revista Estudios =
de Lingüística. Universidad de Alicante ELUA, Anexo =
VII,
11-31. http://dx.doi.org/10.14198/ELUA202=
0.ANEXO7.02
Nieto, G.V. (2020). V=
ariación
léxica de las locuciones=
span> verbales de Colombia y España. Revista Estudios =
de Lingüística. Universidad de Alicante ELUA,
Anexo VII, 201-215. https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.12
Nieto, G.V. y Labrada, G. (en prensa). Zoomorfismo=
s en
el español de Cuba y Colombia: una aproximación a la variación fraseológica=
. Memorias del I Simposio Internacional
“Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Social”. Universidad Central “Ma=
rta
Abreu” de Las Villas, Cuba.
Pacheco, C.; Cabrera, J. S., & Cabrer=
a,
R. (2015). La representación de los
animales en el sistema<=
span
lang=3DEN-US style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif'> <=
span
class=3DSpellE>fraseológico de la=
variedad cubana del español. Paremia, 24, =
191-200.
Pamies=
Bertrán, A, (2020). Polisémica
diatópica del verbo sintag=
mático
español. En E. Dal =
Maso (Coord.), De aquí a Lima. Estudios
Sanz, B. (2015). Las metáforas
zoomorfas desde lenguaje=
y cultura,
20 (3), 361-383.
Sanz, B. (2018). Entre ani=
males
te veas: el reino animal como fuente metafórica.
Universitarios=
potosinos=
,
34-47.
Sciutto, V. (2018). =
Metáforas
zoomorfas en el español de Argentina. =
E-AESLA,
4, 418-427.
Suárez, A. (2015). A=
lgunas
metáforas de animales en el habla
bogotana. Paremia,
24, 221-228.
Szyndler=
,
A. (2014).
Timofeeva L. (2008).
Tutáeva=
, K. (2009). La simbología del cerdo en la fraseología inglesa, rusa y española. Language
Design, 11, 5-27.
Wu Fan (2015). El sentido
cultural de los zoónimos. Language Design,
17, 5-33.
DICCIONARIOS
CONSULTADOS
AoMex=3D Diccionario breve de mexicanismos (2001). Guido
Gómez de Silva. México: Academia Mexicana - Fondo de Cultura Económica.
BOG=3D B=
ogotálogo: usos, desusos y abusos del español hablado en Bogot=
á (2021). Andrés Ospina. Bogotá:
Instituto Distrital de Patrimonio Cultural. Tercera edición.
DA=3D
Diccionario de americanismos=
(2010).
Asociación de Academias de
la Lengua Española.
Madrid: Santillana.
DC=3D Diccionario del español de
Cuba (2000). Gisela Cárdenas y Antonia María Trist=
á. =
Madrid: Gredos.
DSA=3D
Dicci@nario Espasa =
2.0 Diccionario de la lengua =
española. Diccionario de =
sinónimos y antónimos.
DDEE=3D Diccionario
de dichos y expresiones del español. Su interpretación al alcance de todos (2011). Jesús Cante=
ra
Ortiz de Urbina. Madrid:
Abada.
DDHisp=3D
Diccionario de hispanoameric=
anismos
no recogidos por la=
Real
Academia (2006). Richard Renaud. Madrid: Ediciones=
Cátedra.
DEA=3D Diccionario del español actual (2005). Madrid: Aguilar Lexicog=
rafía.
DEEC=3D Diccionario ejemplificado del español de Cuba (2016). Antonia=
María
Tristá y Gisela Cárdenas. La Habana: Editorial =
de Ciencias Sociales.
DERUCC=3D
Diccionario de expresiones=
span> y refranes al uso en Cuba y en Canarias (2014).
Luis Alfaro Echeverría. Santa Clara: Editorial =
Capiro.
DFHA=3D
Diccionario fraseológico del habla argentina (2010=
). Pedro
Luis Barcia y Gabriela Pauer. Emecé.
DFHFR=3D
Diccionario de la fauna hisp=
anoamericana
en frases y refranes (2014). Moralinda Del
Valle y Fernando Carr Parú=
as.
Pinar del Río, Cuba: Ediciones Loynaz.
DICFRAS=3D
Diccionario automatizado de fraseología cubana (1995). Instituto de Literatura y Lingüística
y Centro de Lingüística Ap=
licada.
Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.
DLE=3D
Diccionario de la lengua española (2014). Real Academia Española. Madrid: =
Espasa. 23ª edición. https://dle.rae.es
DM=3D
Diccionario de mexicanismos<=
/span>
(2010). Academia Mexicana de la Lengua. Siglo XXI.
DRLE=3D
Diccionario de regionalismos=
de la lengua española
(1997). Cristina Echegoyen y Pablo Grosschmid. Barcelona: Editorial Juventud.
DUE=3D <=
span
class=3DSpellE>Diccionario de uso del español (2016). María Moliner.
Editorial Gredos. Cuarta=
span> edición
GDLA=3D
El gran diccionario de los argentinos: el uso del español
actual de
la Argentina (2009).
Tornadú, B. =
Buenos
Aires: Clarín. Arte=
Gráfico. Ed. Argentino.=
span>
MH=3D 1000 palabras y frases peruanas (2=
011).
Martha Hildebrandt. Espasa.