MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01DA31A9.30CE6E40" Este documento es una página web de un solo archivo, también conocido como "archivo de almacenamiento web". Si está viendo este mensaje, su explorador o editor no admite archivos de almacenamiento web. Descargue un explorador que admita este tipo de archivos. ------=_NextPart_01DA31A9.30CE6E40 Content-Location: file:///C:/3B8AB2E1/9.LopezZurita.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="windows-1252"
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanz=
a de
Lenguas (RNAEL) ISSN
1699-6569<=
o:p> Vol. 17 Núm.=
35
(2023) =
doi: 10.26378/rnlael1735535 Recibido:30/=
08/2023
/ Aprobado: 20/11/2023 Publi=
cado
bajo licencia de Creative Commons
Reconocimiento Sin Obra Derivada 4.0 Internacional
Wine Tourism Development in S=
pain
and its Influence on LSP Teaching
El desarrollo del enoturismo en España y sus implicaciones en la enseñanza de LFE<= o:p>
Paloma López Zurita
Universi=
dad
de Cádiz
paloma.lopez@gm.uca.es
<= o:p>
ABSTRACT<=
/span>
This article addresses the growing economic
importance of wine tourism in Spain, particularly in Andalusia, a region in=
the
South of this country, and highlights the difficulty posed by the language =
of
wine. Professionals in the industry must have a comprehensive understanding=
of
this rich terminology, replete with anthropological nuances, to accurately
convey the cultural heritage as well as the scientific-technological
information it entails. To meet this training need, this study conducts a
generalised analysis of the official academic offerings in Spanish
universities, with a specific focus on Andalusia. The findings reveal a
significant gap in specialised courses on wine tourism and knowledge of the
language of wine. Thus, there is an evident need to incorporate these
non-existent contents into future study plans.
Keywords: wine
tourism; the language of wine; languages for specific purposes; university =
LSP
teaching; course assessment.
RESUMEN
Este artículo aborda la creciente
importancia económica del enoturismo en España en general y en Andalucía
(región al sur de este país) en particular, destacando la dificultad que
plantea el lenguaje del vino. Los profesionales del sector requieren un
conocimiento adecuado de esta rica terminología, repleta de matices
antropológicos, para saber transmitir con precisión tanto el patrimonio
cultural como la información científico-tecnológica que la misma conlleva. =
Para
dar respuesta a esta necesidad formativa, este estudio realiza un análisis
generalizado de la oferta académica oficial de las universidades españolas,=
con
especial atención a Andalucía. Los resultados revelan una carencia manifies=
ta
tanto en cursos especializados en enoturismo como en su lenguaje especializ=
ado.
Por lo tanto, es evidente la necesidad de incorporar estos contenidos
inexistentes en los futuros planes de estudio.
Palabras
clave: enoturismo, lenguaje del vino; lenguas para fines específicos; enseñ=
anza
universitaria de LFE; evaluación de cursos
1. INTRODUCTION
1.1 Contextualisation
S=
pain
has a lengthy and rich history in winemaking and possesses the largest area=
of
vineyards in the world, with 100 protected denominations of origin, and 42
protected geographical indications (Ministry of Agriculture, Fisheries, and
Food, 2023). France and Italy follow. According to the International
Organization of Vine and Wine (OIV, 2022), these three countries collective=
ly
produce 47% of the world's wine and dominate the international export marke=
t.
H=
owever,
although Spain holds the top position in terms of quantity, it falls behind
France and Italy in terms of export value. This raises questions about why =
the
country with the highest production and excellent quality wines is not the =
most
profitable in the business. The wine sector holds considerable significance=
in
Andalusia as well, as evidenced by a revenue generation of €107 million. In
terms of the sales volume abroad, this autonomous community ranks tenth in
Spain, with 44.9 million Liters. Wines from the Sherry area play a dominant
role in these exports, accounting for 34% of the total and yielding €37 mil=
lion
in revenue (Romero, 2022). These statistics serve to underscore the signifi=
cant
role the wine industry also plays in this region and undeniably position it=
as
a significant contributor to the country's economy.
T=
herefore,
it is crucial to develop effective strategies that optimise results. This
includes not only focusing on the export of wine but also exploring other
avenues, such as comprehensive wine tourism development which obviously
involves a good command of the wine terminology it implies.
1.2 Objectives
T=
he
objectives of this study are:
·&nb=
sp;
O1.=
To
demonstrate the growing significance of wine tourism in Spain as a new dyna=
mic
element in wine production areas.
·&nb=
sp;
O2.=
To
identify the characteristics of the language of wine as a language for spec=
ific
purposes, by using the example of the language of Sherry wine.
· =
O3.=
To
highlight the lack of training courses including the language of wine in Spain. This objective, together with O1 and O2,
serves as a justification for the necessary inclusion of this language for
specific purposes in university tourism programs, particularly in areas whe=
re
wine production is a significant industry.
T=
he aforementioned objectives will be carried out from two
distinct perspectives: a broader one encompassing the entirety of Spain and=
a
more specific one with a primary focus on Andalusia, the birthplace of vari=
ous
denominations of origin, including Jerez, Xeres, and Sherry.
<= o:p>
2.
METHODOLOGY
In order to fulfill<=
/span>
objectives O1 and O2, a comprehensive investigation was conducted, employin=
g a
descriptive methodology of primary and secondary sources, detailed in the
references section. To achieve objective O3, the research was divided into
three phases: (a) the initial phase focused on data collection, (b) the
subsequent phase involved data analysis, and (c) the final phase encompassed
drawing conclusions based on the analysis.
T=
he
first phase involved the identification and compilation of training courses
related to wine tourism and the language of wine. This stage primarily focu=
sed
on locating Spanish universities, faculties, and other institutions that
provided this type of programs. The search also covered other studies relat=
ed
to wine, including programs in Oenology, for example. The process was condu=
cted
using the Registry of Universities, Centers, and
Titles (RUCT) provided by the Ministry of Universities, which offers up-to-=
date
information on all higher education institutions, both public and private.
Additionally, the Google search tool was used, employing keywords such as
oenology, viticulture, wine culture, language of wine, wine tourism, etc.
T=
he
second phase involved the analysis of the identified and compiled training
offerings. To analyse the relevant information for the study, a catalogue
consisting of 16 items was completed for each subject/course with the avail=
able
information obtained from the websites of the respective
institutions/organisations. The design of the catalogue drew upon previous
prototypes conducted between 2018 and 2023 within the European Erasmus+
Projects "TRAILs" and "LSP-TEOC.Pro".
These projects received collaborative input and peer review from the
participating universities (7 for "TRAILs" and 8 for "LSP-TEO=
C.Pro"),
ensuring internal consistency and validity. The established foundation of
catalogue items was adapted to suit the specific topic in this research.
T=
he
collected information comprises general academic and organizational details
(a-o): a) name of the subject/course; b) name of the Degree/Master/etc.; c)
level of the program (undergraduate, postgraduate, etc.); d) name of the
institution; e) whether there is a specialization in wine tourism; f) natur=
e of
the program (official, institutional, etc.); g) target students; h) type of
instruction (face-to-face, online, mixed); i)
language of instruction; j) language taught; k) general prerequisites; l)
language prerequisites; m) number of credits/hours; n) course/year and o) t=
ype
of subject (mandatory, elective). Secondly, it incorporates another section
devoted to the content of the programs: (p).
T=
he
data obtained through the catalogue underwent analysis from both quantitati=
ve
and qualitative perspectives, employing a combined approach increasingly us=
ed
across various disciplines (Leech and Onwuegbuzie, 2009).
T=
he
third phase of the investigation presents the conclusions derived from the =
aforementioned analysis.
<= o:p>
3.
THEORETICAL FRAMEWORK
3.1. Wine tourism
The European Network of Wine
Cities (Recevin, 2006: 2) provides a definition=
of
wine tourism that emphasises the cultural dimension: "the development =
of
tourist activities, leisure, and free time dedicated to the cultural and
oenological discovery and enjoyment of the vineyard, wine, and its territor=
y”.
It is conceived as a system composed of three subsystems: territory, touris=
m,
and wine culture. Under this overarching concept, numerous activities go be=
yond
mere visits to wine-producing regions or wineries. The immense potential of
this sector has not gone unnoticed by tourism professionals worldwide, lead=
ing
to its development in wine-producing regions with increasing interest. This
industry has already been generating significant profits in many countries.=
In
2020, the United States generated $15 billion in revenue from wine tourism,
establishing itself as the country with the highest income derived from this
type of tourism. France ranked second, followed by Australia. Germany, Ital=
y,
Canada, Argentina, and New Zealand also featured in the ranking (Orús, 2022). But Spain, despite being the largest wine
producer globally with an extensive vineyard area, does not appear in this
classification. This observation highlights the need for a paradigm shift in
the way wine tourism is conceptualised in this country, as it remains deeply
rooted in the traditions of the "old world." This contrasts with =
the
commercial strategies implemented in other emerging regions:
In the new world countries, the
tourist is welcomed by a professional of tourism. […] On the contrary, it is
the winemaker, his wife or possibly his cellar master who will receive you =
in a large number of European estates. He will insist on
telling you about his wines and making you taste them. But he is by no mean=
s an
expert in tourism and out of his domain, he would not be able to sell you a
global experience [...] Generally speaking, the =
new
world claims a “business” approach (Potevin, 2020).
The authenticity, closeness,
experience, and emotional connection that winemakers in the "old
world" have towards their wines and vineyards are essential
characteristics that contribute to the idiosyncrasy of each wine-producing
region. These qualities should be cherished and preserved, as they form an
integral part of the heritage of these areas. However, we also acknowledge =
the
underlying notion expressed in the previous quote that wine tourism in Spain
requires greater professionalization and a more strategic approach. This
entails comprehensive training for individuals responsible for its developm=
ent
and marketing. These professionals should possess not only a solid backgrou=
nd
in wine knowledge but also in cultural aspects to enhance competitiveness,
consolidate market share, and foster expansion. By combining the preservati=
on
of traditional values and the implementation of a more professional and
strategic approach, Spain's wine tourism industry could strike a balance th=
at
ensures the continuation of its unique character while embracing opportunit=
ies
for growth and development.
<= o:p>
3.2 Wine Tourism in Spain with=
a
focus on Andalusia
T=
he
initial two quarters of 2022 in Spain revealed a noteworthy revival of the
tourism sector, although Exceltur (2022) antici=
pated
a potential setback to this progress due to the global instability resulting
from the war in Ukraine and the disproportionate increase in energy prices.
Regarding wine, in the interannual period up to February 2023, the total va=
lue
of Spanish wine exports reached a new record, amounting to €2,990.5 million=
(Observatorio Español del Mercado del Vino=
i>
(OEMV), 2023). Despite the prevailing uncertain circumstances, the data
pertaining to wine tourism exhibit positive trends. The Annual Report on Vi=
sits
to Wineries and Wine Museums (Observatorio Turístico Rutas del Vino en
España (OTRVE), 2022), indicated a significant growth of 101.49% in 2021
compared to the previous year, largely influenced by the effects of the Cov=
id19
pandemic. 2022 shows a progressive recovery that, in general terms, is very
close to the pre-pandemic situation (OTRVE, 2023).
A=
ccording
to Cortina (2022), Spain encompasses 131 wine-growing areas, comprising 36 =
wine
routes and 741 wineries. In Andalusia, specifically, there are four routes =
and
61 wineries. However, there are numerous wineries that have opted not to
participate in these designated routes, outnumbering those that have joined:
across the entire country, they account for 914 wineries, 117 located in
Andalusia. This situation poses a difficulty in collecting comprehensive da=
ta
that accurately reflect the existing wine tourism offerings, the number of
visitors, expenditure per person, etc., as the wineries not affiliated with
these routes do not contribute their information to these statistics. Despi=
te
the aforementioned limitations, the Spanish Wine
Routes (SWR) also registered a significant increase in visitor numbers in 2=
021.
Furthermore, there was a remarkable recovery in terms of economic impact, w=
ith
a rise of 130.5% compared to the 72.5% decrease caused by the pandemic. The=
se
figures only include the wine route visits and do not account for additional
expenditures incurred by wine tourists, such as accommodation, meals,
purchases, visits to monuments, etc. According to Pérez (2022), approximate=
ly
one-third of the visitor's budget is allocated to winery-related expenses,
while the remaining two-thirds are spent on other elements; thus, the estim=
ated
economic impact amounts to approximately €160 million. Surveys conducted in
wineries affiliated with the SWR during the second half of 2020 and the fir=
st
half of 2021 shed light on the visitors’ profile. Approximately 46% of
respondents identified themselves as individuals with a fondness for the wo=
rld
of wine, 19.7% as passionate enthusiasts, and 7.4% as professionals in the =
wine
sector. In terms of their origin, the majority consists of domestic tourist=
s,
although there has been a growing number of foreign visitors, accounting for
approximately 15% of all visits (Statista, 2022).
As
mentioned above, Andalusia is home to four wine routes, namely the Sherry W=
ine
and Brandy Route, the Montilla-Moriles W=
ine
Route, the Condado de Huelva Route and the Ronda and Málag=
a
Wine Route. However, the
Sherry Wine and Brandy Route is the only one that stands out in terms of
visitor numbers and experiences in wine tourism at a national level. It ran=
ks
as the most visited route in 2022, followed by the Wine Route Rioja =
and
the Wine Route Ribera del Duero, both outside Andalusia (OTRVE, 2023). This suggests that the wine tourism
sector in this region still possesses a significant untapped potential that=
is
not being fully exploited.
H=
owever,
there is growing recognition of the sector's significance, and a noticeable
increase in interest regarding its development can be observed in recent ye=
ars.
Many studies also indicate a trend towards investigating wine tourism from
various perspectives. For instance, research conducted by López-Guzman, Mil=
lán
and Caridad (2008) assesses the economic potential of wine tourism in the
Montilla-Moriles denomination of origin. Simila=
rly,
Rodríguez, López-Guzmán, Cañizares and Jiménez (2010) carried out econometr=
ic
analyses of wine tourism in the Sherry zone; López-Guzmán and Sánchez (2008)
focused on the creation of new wine tourism products; López-Guzmán, Rodrígu=
ez
and Vieira (2013) conducted a comprehensive review of scientific publicatio=
ns
on wine tourism in Spain, and López (2010) analysed the potential of wine
tourism in the Sherry area, among others.
3.3 Languages for Specific
Purposes and the Language of Wine
Languages for
Specific Purposes (LSP) have undergone a remarkable development and
transformation since the creation of the concept, whose origins some authors
date back to the 16th century (Bueno and Hernández,
2002). The exploration of LSP began in the early 20th century, when Palmer
(1921) initiated a questioning of the prevailing principles that guided the
teaching of second languages. This development
originated from a descriptive approach that prioritised learners as the pri=
mary
focus, rather than the content itself (Halliday, Strev=
ens
and McIntosh, 1964). Over time, the teaching process has been conceptually
expanded to encompass additional aspects and objectives, such as the analys=
is
of scientific-technical discourse (Trimble, Trimble & Drobnic,
1978); learners' needs and their awareness (Hutchinson and Waters, 1987); t=
he
perception of language as a service, a tool (McDonough, 1984; Robinson, 199=
1),
etc. This utilitarian approach to teaching reached its peak in the 1990s wi=
th
significant advancements (Dudley-Evans and St. John, 1998). From 2000 on, L=
SP
entered the modern age, incorporating the examination of anthropological and
intercultural influences on learning. This approach focused on situational
aspects and emphasised the development of authentic tasks that occur within
specific professional contexts of various disciplines. The objective was to
foster effective communication in these specific situations. Over time, this
approach expanded its scope and was applied to disciplines beyond the social
sciences, including Law, Tourism, Medicine, Nursing, Advertising, and more (Bhatia, 2008).
C=
urrently,
the concept of LSP has expanded to include nearly all languages and
disciplines, acknowledging the need for specialised language use in a wide
range of contexts and domains.
Language for Specific Purposes is a field that ext=
ends
well beyond using English for specific purposes such as English for Academic
Purposes and English for Occupational, Vocational or Professional Purposes.
There is also English for other categories such as English for business,
English for engineers or even English for museum guides. However, LSP exten=
ds
beyond the domain of English in languages because there are, for instance,
Arabic for Religious Purposes, Portuguese for Academic Purposes and Chinese=
for
Occupational Purposes (Gollin-Kies, Hall and Moore, 2015: 11).
This
communicative approach has also become one of the most significant branches=
in
the teaching of Spanish as a foreign language, establishing a division into=
two
major groups, Spanish for Professional Purposes (SPP) and Spanish for Acade=
mic
Purposes (SAP). According to the Cervantes Institute (2008), language learn=
ing
situations for specific purposes can be summarized into two types: those
carried out in institutional settings and those taking place in
non-institutional contexts to achieve improvement in a profession.
The case at h=
and
clearly falls into this second group, as Tourism is obviously incorporated =
in
the expansion of disciplines and fields included in LSP for professional
situations. In this sphere, Languages for Tourism Purposes (LTP) programs h=
ave
been successfully developed, which include the speciality that concerns us,
Wine Tourism, and, consequently, courses in Languages for Wine Tourism Purp=
oses
(LWTP). These courses can be developed within the frameworks of both Langua=
ges
for Academic and for Occupational Purposes (LAP and LOP). While it may not
typically be included in traditional inventories of LSP, the language of wi=
ne
possesses all the necessary specificities to be considered within this sphe=
re.
It includes specialised terminology, discourse patterns, and communicative
practices that are unique to the wine industry and requires a deep
understanding of oenology, viticulture, tasting techniques, wine production
processes, etc. Therefore, the language of wine can be recognised as a dist=
inct
area of LSP, highlighting the specialised nature of communication within the
industry.
Thus, given t=
hat
communicative competence is the main learning objective in LSP, the study of
the language of wine within this perspective arises from the genres and tex=
tual
types (oral or written) specific to this field: guides and promotional
brochures, articles and advertisements in press (traditional or online),
glossaries, labels, dictionaries and encyclopaedias, market studies,
monographs, scientific articles, phytosanitary bulletins, laws and regulati=
ons,
technical sheets and tasting notes, blogs, websites, manuals and treatises,=
as
well as emerging genres such as commercial negotiations through WhatsApp or
other social networks (Ibáñez, 2022). Working with real-world materials
facilitates understanding and describing the linguistic uses that character=
ize
each particular context of specialized communica=
tion.
The professio=
nal
culture to which the language of wine belongs is also an important learning
objective. Matters such as the behaviour and attitude of professionals in
everyday situations are learned in each specialized context, with their own
interaction and mediation techniques. This encompasses not only the broader
aspects of wine production and marketing but also specific vineyard tasks s=
uch
as caring for vines and clusters to ensure optimal production, pruning,
harvesting, handling musts and wines, etc.
The significa=
nt
growth of wine tourism in recent decades has aroused great interest among r=
esearchers
in the language of wine from the perspective of LSP. This interest covers a
wide spectrum, ranging from the specialised language employed in the produc=
tion
process of wine (Cobos, 2011) to the language used in its advertising and
marketing (Negro, 2013). The language of wine encompasses a wide range of
terminology that covers different fields. It includes terms related to the
characteristics of the terroir where the wine is produced, cultivation
techniques, different types of vines and grapes, the influence of winds on =
wine
development, the processes involved in wine preparation, product descriptio=
ns,
wine tasting, marketing, and more. As Silverstein states, it is a
“sociologically complex field of discourse spanning wine production, market=
ing,
consumption, and connoisseurship” (Silverstein, 2006: 481).
The specialis=
ed
wine discourse has been extensively analysed in Spain from various
perspectives: from a translation approach (Ibáñez, 2017); from a
lexicographical point of view (Bajo Santiago, 2001); from a communicative
perspective (Suárez-Toste, 2009); from an intercultural standpoint (Bertulessi, Lupano, Mottura, Riva and Zhou, 2022); in different languages=
, such
as French (Panelles, 2013) or German (Ramírez, =
2019),
etc.
Furthermore,
researchers have started investigating the diatopic
variables within different regions, like Jerez
(Noya, 1993), La Rioja (Martíne=
z,
2007), Badajoz (Barros, 2008), =
Soria (Carracedo, 2010), or Montilla Moriles<=
/span>
(Luque, 2017). These studies aim to understand the linguistic variations and
peculiarities specific to each wine area. Other analyses combine multiple
approaches. As an example, Castillo (2018) examines various terminological
electronic tools available to translators while reflecting on the terminolo=
gy
used in six German digital applications used for wine marketing.
As wine touri=
sm
has gained popularity, many Spanish wine-producing regions have recognised =
the
potential of establishing themselves as specialised destinations in this industry
and have implemented strategies to attract wine tourists. This trend has ca=
used
interest in
studying the terminology specific to wine and vineyards in each of these ar=
eas
(Riera, 2014).
Wine language
complexity lies in the fact that terms of different characteristics coexist=
, as
detailed below:
· =
General chemical/oenological terminology
Wine=
span>
production, elaboration and
consumption includes
general wine terms =
that are shared internationally across all wine-producing regions and constitute a =
traditional scientific-technical=
terminology, "patrimonio de un grupo reducido=
de
hablantes, estos son los especialistas a la hora de utilizarlos para llevar=
a
cabo la comunicación científica en cualquiera de sus manifestaciones de
investigación, didáctica, técnica, profesional, etc." (Hoffman, 1998: 62)1. This includes elemen=
ts
belonging to scientific sciences such as Chemistry or Oenology, which tend =
to
maintain the univocal meanings associated to terms (e.g.:
"acetification", "acetic aldehyde", "potassium bit=
artrate",
etc.).
· =
Geographical chemical/oenological terminology (=
geolects)
Each
wine-producing region employs autochthonous terminology, specific to its
geographical area, that reflects the local traditions, grape varieties,
winemaking techniques, and cultural heritage of that precise part of the
country (Ibáñez, 2007). This localised terminology can present translation
challenges due to its diatopic variations, uniq=
ue
terms, and expressions, which may not have direct equivalents in other zones
(e.g.: “solera and criadera system” in the Sherry area).
· =
Specific Cultural Elements (SCE)
The presence =
of
specific cultural elements within the language of wine further complicates =
the
analysis and translation process. These elements reflect the unique cultural
heritage, traditions, and local practices associated with each wine-produci=
ng
region. They encompass aspects such as local customs, gastronomy, folklore,
historical references, and social values, among others. Translating these
cultural elements requires not only linguistic proficiency but also a deep
understanding of the cultural context to ensure accurate and culturally
appropriate communication. Therefore, in the analysis and translation of wi=
ne
language, it becomes crucial to consider these elements that shape the
discourse and communication within the wine industry (e.g.: “candié” -from candy and egg -sherry area-).
· =
Sensory language
The world of =
wine
is full of sensory expressions that establish a lexicon far from the monose=
my
commonly attributed to terminology. Within this domain, sensory language
assumes a specialised value, activating precise meanings dependent on the
communicative situation's pragmatic conditions and frameworks (Cabré, 2007). This dimension is characterised by the
extensive use of metaphor and other stylistic figures, particularly in wine
tasting (Bach, 2021), although they can also be observed in the specialised
technical language of wine (Molina, 2016).
In recent yea=
rs,
the burgeoning field of gastronomy and wine pairing has introduced new elem=
ents
into the lexicon of wine. These elements not only pertain to the descriptio=
n of
wine itself but also encompass the sensory nuances that arise when the wine=
is
paired with different types of food (Meluzzi and Balsamo, 2021).
In addition to
all these fields, other specialised languages may be ta=
ken
into account, such as meteorology, biology, tax law, advertising,
marketing, architecture, or journalism, among others. All of this highlights
the multifaceted and interdisciplinary nature of the language of wine in
Spanish.
3.4 The Language of Sherry: a =
case
of LSP terminology
The language =
of
sherry has its own specific terminology and phraseology due to its particular elaboration system. While glossaries can be=
found
on the websites of major wineries and the Regulatory Council of the
Denominations of Origin, detailed academic analyses on the topic are not
abundant. Some examples of research on the language of sherry include Smith=
and
Casas (1982), who study the semantic changes in the context of sherry and
explore the evolution of certain terms; Noya (1993), whose studies focus on=
the
linguistic mechanisms involved in translating sherry-related terms; Paredes
(2010) that approaches sherry language from a sensory perspective; Luque
(2019), who incorporates fortified Jerez wines into an analysis of metaphor=
in
the discourse of wine tasting, or Vázquez and Lario de Oñate (2019), that
investigate how English has impacted the vocabulary used in the sherry
industry, among others.
Although the
language of wine in Spanish is characterised by the influence of other
languages through the incorporation of calques and borrowings, mainly from
French (as it can be considered the vehicular language of oenology), there =
is
very little influence from others, such as Italian, and almost no influence
from English (Ramírez, 2021). However, it is noteworthy that terminological
studies on the language of sherry in particular are
often associated with English. Its influence arises as a
consequence of the coexistence of other factors rather than stemming
directly from viticulture itself. Thus, the interferences between both
languages are mutual for various reasons: the settlem=
ent
of families of British and Irish origin in the city played a significant ro=
le.
During the 19th century, the Jerez region underwent substantial
changes, aligning itself with a market-oriented economy. The export markets for Sherry began to exp=
and,
becoming one of the country's main sources of income. This economic boom
brought about considerable foreign investment, gradually shaping the city w=
ith
a strong international influence, particularly from Great Britain, as major
winemaking companies originated from there, such as Garvey, Harvey, Byass, Duff, and others (Ramos and Maldonado, 1996). =
This
influence, both economically and socially, can still be observed in the city
nowadays, maintaining its peculiar identity.
From a lingui=
stic
perspective, this phenomenon led to the interference of both languages in
contact within the sherry viticulture terminology. The settlement of these
families, along with the presence of two other British communities in Andal=
usia
in that epoch (Río Tinto and Gibraltar), contributed to their influence. As=
a
result, this region became an important destination for travellers. They of=
ten
included a visit to the Jerez wineries as part of their itineraries, which
later recounted to their fellow countrymen, often incorporating Spanish ter=
ms
of difficult translation and including descripti=
ons
and references to the vineyard landscapes, wineries, local labourers, wine
types, etc. Translating these concepts frequently resulted in the use of
Spanish terms (hispanisms) as loanwords in Engl=
ish,
usually completed with calques or/and explanatory periphrases. Simultaneous=
ly,
the contact between the two languages fostered the creation of numerous She=
rry
wine terms directly in English.
Among the many
examples of these language interferences, some of the most common instances=
are
(Domecq, 2019; Saldaña, 2022):
●
Hispanisms: amontillado, pal=
o
cortado, bodega, capataz, fino, manzanilla, Xer=
es,
etc.
●
Anglicisms:
¾ Types of wine=
s:
dry, cream, medium, sherry, east indian sherry,=
pale
sherry, V.O.S. Vinum Optimun
Signatum (Very Old Sherry) V.O.R.S. Vinum
Optimun Rare Signatum, (Very Old Rare Sherr=
y),
etc.
¾ Brands: Dry S=
ack
(Medium), Bristol Cream, Croft Original Pale Cream, Croft Twist, Pastrana
Single Vineyard, etc.
¾ Phraseology: =
Bag
in box, Sherry cask, Sherry academy e-learning, Sherry lover, etc.
¾ Culturally
specific elements: Candié
(candy and egg), Sherry week, etc.
<= o:p>
4.
RESULTS. UNIVERSITY ACADEMIC OFFER IN SPAIN AND ANDALUSIA RELATED TO THE
LANGUAGE OF WINE
4.1 Oenology (Spain)
W=
ithout
including Andalusia in this analysis (as it will be particularly developed
later), there are five Oenology Bachelor’s Degrees listed in the Spanish RU=
CT,
offered by the Universities of Castilla-La Mancha, Extremadura, La Rioja,
Rovira i Virgili, and Valladolid. While the pri=
mary
focus of these programs is Chemistry, many also include subjects that go be=
yond
technical aspects (e.g.: the program at the University of La Rioja includes
Marketing). Only the Degree at the University of Castilla-La Mancha includes
the term "wine tourism" in its curriculum, in the fourth-year sub=
ject
"Wine Culture and Wine Tourism", which covers topics such as
"Wine in the cinema, pictorial arts, and literature". Although it
also addresses aspects of wine and health, as well as specialised press, the
syllabus does not specifically mention the language of wine or its specific
terminology. The University of Valladolid stands out, offering an optional
six-credit subject in the fourth year called "Oenological Technical
English", focusing on the specific technical language. This subject in=
cludes
communication in English within the context of engineering in the agricultu=
ral
and food industries.
R=
egarding
Master’s Degrees, the following seven cases have been recorded: “Wine
Technology, Management and Innovation” (University of La Rioja); “Innovative
Oenology” (University of the Basque Country and the Public University of
Navarra); “Oenology” (Polytechnic University of Valencia); “Oenology and its
Adaptation to Climate Change” (University of Salamanca); “Viticulture, Oeno=
logy
and Wine Marketing” (University of Castilla-La Mancha); “Viticulture and
Oenology” (Miguel Hernández University of Elche) and, finally, the Erasmus
Mundus University Master in “Viticulture, Oenology and Wine Company Managem=
ent”
(Polytechnic University of Valencia in collaboration with various foreign
universities).
No
results regarding the language of wine or wine tourism have been found in t=
hese
degrees.
4.2 Wine Tourism (Spain)
A
comprehensive search conducted under the criteria "enotourism"
and "wine tourism" has yielded the two following Master’s
Degrees at a national level (excluding Andalusia):
-
“Wine Culture: Wine Tourism in the Duero Basin” (University of Burgos). This
program focuses on exploring the cultural aspects of wine and its significa=
nce
within the context of tourism.
-
Erasmus Mundus University Master in “Innovation in Wine Tourism” (Rovira i Virgili University, University of Porto (Portugal),=
and
University of Bordeaux (France)). This program emphasises the innovative
aspects of wine tourism and encourages international collaboration.
A=
lthough
not listed in the RUCT as an official degree, the Master in “Wine Tourism”
(UNIR -Internet University) appears on web sources. This program is endorse=
d by
the Spanish Wine Federation and provides specialised knowledge in the field=
of
wine tourism. Similarly, not included in the RUCT, the Miguel de Cervantes
European University of Elche offers its own Master in “Wine Tourism Directi=
on
and Management”. It has a business specialisation.
In
the case of the master’s program at the University of Burgos, a Module on
“History, Heritage, and Wine” is included, offering elective subjects such =
as
"Architecture and Wine," "Wine in Art and Literature," =
and
"Cultural Aspects of Wine Routes", which provide students with a
broader understanding of the cultural significance of wine. However, it is
important to note that the language of wine, as a crucial means of transmit=
ting
culture, is not explicitly addressed in these courses. Similarly, the Erasm=
us Mundus
program offers subjects based on marketing, heritage, and leisure, as well =
as
two language modules (Spanish or English and French or English), but there =
is
no information regarding their level of specialization.
U=
pon
analysing the contents of these programs, only the Master in “Viticulture a=
nd
Oenology” at the Miguel Hernández University of Elche includes a subject
dedicated to wine tourism, "Wine Tourism and New Market Techniques&quo=
t;.
However, even in this case, the specific language of wine is not incorporat=
ed
into the training of students and remains absent in the curriculum. The majority of courses focused on the language of wine
available on the internet belong to the non-regulated sector. Offered by
private institutions, they are typically conducted as workshops rather than
formal academic programs, e.g.:"Course in =
the
Language of the Vine and Wine: Translation and Terminology" (Antonio
Machado International Center (CIAM) in collabor=
ation
with the University of Udine (Italy)), and the "English-Spanish Wine a=
nd
Wine Translation Course" (AulaSIC).
T=
he
Research Group "Specialised Translation (Spanish, English, German, and
French). GIRTraduvino", at the University =
of
Valladolid, has a specific objective to enhance knowledge and standardizati=
on
of specialised languages and their translation within the wine and tourism
domain (GIRTraduvino, 2022). This research grou=
p also
provides training workshops, occasionally in collaboration with the =
Antonio Machado International Center (CIAM), which are highly relevant for our stud=
y. However, as these workshops do not constitute regulat=
ed
university academic programs, they do not fulfill the
requirements for inclusion in this study. 4.3 Oenology and Wine Tourism offer in Andalusia The existing
offerings on the websites of Andalusian universities are the following: C=
ádiz
University D=
egree
in “Oenology”: this undergraduate program includes the subject "Wine
Culture" that focuses on the socioeconomic aspects of viticulture and =
wine
tourism. While it does not specifically address the language of wine, it
establishes the connection between tourism and wine. M=
aster
in “Viticulture in Hot Climates”: this course is designed to enhance knowle=
dge
and skills in viticulture within such environments. M=
aster
in “Tourism Management”: it consists of a common module and three 20-credit
specialities, one of which is Wine Tourism and includes the following
five-credit subjects:
· =
Master in “Management and Innovation in Gastronomic
Culture”: This program, offered in collaboration with other institutions,
focuses on gastronomic culture and includes the growing importance of wine =
and
pairing.
C=
órdoba
University
D=
egree
in “Oenology”: it includes "Viticulture", focussing exclusively on
scientific oenological aspects.
D=
egree
in “Translation and Interpreting”: it offers specialised language subjects
including legal, economic, bio-sanitary, advertising, and tourism terminolo=
gy.
Two other subjects address translation with a potential focus on the langua=
ge
of wine:
· =
"Translation of agri-food texts", offere=
d in
English and French. The English version does not explicitly mention wine
tourism. However, the French version does, with a program including "T=
he
translation of agri-food in tourism". It covers topics such as gastron=
omic
tourism, wine tourism, translation in the hospitality sector (restaurant
menus), and export products. This subject will be further studied in our
subsequent analysis.
· =
"Translation of advertising, tourism, and
commercial texts", offered in English and French. Wine tourism is not
specifically addressed in either case.
D=
ouble
Degree in “Tourism and Translation and Interpreting”: it includes the subje=
cts
mentioned above from the Degree in “Translation and Interpreting”.
M=
aster
in “Specialised Translation (English/French/German-Span=
ish)”:
The subjects "Translation in the agri-food sector: viticulture and oli=
ve
growing (German-Spanish/French-Spanish/English-Spanish)" include speci=
fic
content related to translation in the agri-food sector, focusing on viticul=
ture
and olive growing. Due to their alignment with the subject
M=
álaga
University
D=
egree
in “Gastronomic Sciences and Hotel Management”: it offers several courses t=
hat
touch upon the topic of oenology within the context of tourism:
· =
"Denominations of Origin and their Tourist
Exploitation": it covers aspects of commercial law and tourism and
contains the elementary terminology related to denominations of origin.
· =
"French Applied to Gastronomy and Hotel
Management": it incorporates a thematic block called "Products and
Preparations," which encompasses the topic of "Wine and Spirits in
French".
· =
"Enogastronomic T=
ourism
Experiences”: it involves various types of tourist experiences, including w=
ine
tourism, and explores the intersection of gastronomy, =
enology,
and tourism.
· =
"English Applied to Gastronomy and Hotel
Management": although it doesn't explicitly refer to the language of w=
ine,
this subject indirectly alludes to it in Unit Five, with terminology relate=
d to
food, raw materials, preparations, dishes, and alcoholic beverages.
No
results have been found in the rest of the Andalusian universities.
<= o:p>
<= o:p>
5. ANALYSIS,
DISCUSSION AND PEDAGOGICAL IMPLICATIONS
According to =
the
catalogue of elements outlined in the Methodology, the analysis of the subj=
ects
and courses that incorporate the language of wine within their programs
produces the following findings:
a.&n=
bsp;
Name of the subjects/courses:
· =
Gastronomy and the generation of meanings: creativity, morality, and
language
· =
Translation of agri-food texts (French)
· =
Translation of agri-food texts (English)
· =
Translation in the agri-food sector (German-Span=
ish):
viticulture and olive growing
· =
Translation in the agri-food sector (French-Span=
ish):
viticulture and olive growing
· =
Translation in the agri-food sector (English-Spa=
nish):
viticulture and olive growing
· =
Denominations of Origin and their Tourist Exploitation
· =
Enogastronomic=
Tourist Experiences
· =
French Applied to Gastronomy and Hotel Management
· =
English Applied to Gastronomy and Hotel Management
c.&n=
bsp;
Name of the Degree/Master/etc.; c) level of the program (undergradua=
te,
postgraduate, etc.) and d) name of the institution:
d.&n=
bsp;
Six subjects are taught at the undergraduate level, with two being p=
art
of the Degree in Translation and Interpreting and four belonging to the Deg=
ree
in Gastronomic Sciences and Hotel Management, both offered at the Universit=
y of
Malaga. Among the remaining five subjects, offered in M=
aster's
degree programs, three are included in the Master in Specialised Translatio=
n at
the University of Córdoba. The remaining two subjects are offered at the
University of Cádiz within the Master in Management
and Innovation in Gastronomic Culture and the Master in Tourism Management.=
e.&n=
bsp;
Only the Master in Tourism
Management at the University of Cádiz has a specialization in Wine Tourism.=
f.&n=
bsp;
All are official university degrees, except for the Master
in Management and Innovation in Gastronomic Culture, which is hybrid=
.
g.&n=
bsp;
The target students are not specified, although =
Master's
degrees are typically aimed at those who have completed the corresponding
Bachelor's degree or at professionals seeking further specialization.
h.&n=
bsp;
The teaching modality varies. Seven subjects are taught face-to-face,
three are online, and one combines both modalities.
i.&n=
bsp;
The language of instruction for all the subjects, according to their
academic guides, is Spanish.
j.&n=
bsp;
Among the language subjects, three teach English, three teach French,
and one teaches German.
k.&n=
bsp;
No specific prerequisites are established, other than the general
requirements for admission to the degree programs themselves.
l.&n=
bsp;
Language prerequisites are mentioned in the translation-related
subjects. In "Translation of agri-food texts (French)", excellent
linguistic competence in Spanish (C2) and at least an intermediate competen=
ce
in French (B2) are recommended.
m.&n=
bsp; The subjects =
in
the Degree programs consist of six teaching credits. The Master's subjects
range from three to six credits.
n.&n=
bsp;
Four subjects in the Degrees are taught in the third year and two in=
the
fourth. Masters have a single academic year.
o.&n=
bsp;
In the Degree programs, there are four compulsory and two optional
subjects. In the Master's programs, all the subj=
ects
are compulsory within their respective specializations.
p.&n=
bsp;
The contents can be summarised as follows:
Specialised Translation:
· =
Vocabulary and terminology:
Analysis of Agri-food Texts:
· =
Understanding the characteristics of agri-food texts.
· =
Recognition of frequent syntactic structures in agri-food texts.
· =
Awareness of discursive features typical of agri-food texts.
Although the
subject "Denominations of Origin and their Tourist Exploitation"
addresses the topic of wine tourism, it takes a legal approach rather than
focusing on language. It covers concepts and terminology related to
denominations of origin for food and beverages.
Thus, concern=
ing
content, the most specialised subjects in wine tourism and the language of =
wine
are "Vine and Wine Terminology in English" (Cádiz) and
"Translation in the agri-food sector (German/French/English-Spanish):
viticulture and olive growing" (Córdoba). They provide a focused and
specific exploration of wine-related terminology and translation.
Other subjects
indirectly address wine tourism and the language of wine within the broader
framework of agri-food, including topics such as "The Chef's Speech:
Persuasive Oratory Applied to Gastronomy and Oenology", "Translat=
ion
of Agri-food in Tourism: Gastronomic Tourism and Wine Tourism",
"Translation in the Hospitality Sector: Restaurant Menus and Menus&quo=
t;,
"Export Products" and "French Wine and S=
pirits”
Lastly, the
subject "English Applied to Gastronomy and Hotel Management" incl=
udes
the terminology of geographical areas and products in Anglo-Saxon regions,
which may touch upon topics related to wine tourism. However, the specific
content related to wine tourism is not elaborated upon in the published
materials or syllabi.
The informati=
on
gathered from the analysed courses and subjects did not, in any case, deter=
mine
the type of didactic methodology implemented in the classroom that facilita=
ted
the teaching-learning process. However, based on the content descriptors, i=
t can
be deduced that the approach is primarily centred on terminological
translation, with a clear lexicalist perspective, not directly associated w=
ith
any specific didactic theory (thus, it does not follow the Lexical Approach
proposed by Lewis in the 1990s). The only exception that deviates from the =
aforementioned pattern is the subject 'Analysis of Agr=
i-food
Texts,' which incorporates the syntactic structures of such texts, their
characteristics, and the discursive features that define them.
This fact does
not align with the predominant didactic approach of Language for Specific
Purposes (LSP), which, as discussed in the theoretical framework, is inhere=
ntly
communicative. The mere study of the language of wine and its translation d=
oes
not directly result in its acquisition by the learner. The most effective
didactic methodologies for conducting specialised language courses often re=
ly
on task-based approaches, even when grounded in translation. In this case,
tasks should encompass various types: : (i) Tas=
ks
preparing for text translation: pre-translation tasks (analysis of the orig=
inal
text); synthetic translation (summarizing a text in the target language from
the source language); expanded translation (expanding the information from a
text in the source language into the target language); comparative translat=
ion
(analysing multiple translations to identify errors and successes); revisio=
n of
a translation; correction of a translation (identifying errors). (ii) Tasks=
for
acquiring knowledge: reading supporting texts and informational sheets;
conducting debates; analysing parallel texts. (iii) preparation of various
types of reports: reports on the translation profession; reports on cultural
aspects; reports on the translation of a text (annotated translation), etc.
(Hurtado, 2015: 14-15).
By implementi=
ng
these didactic strategies, including real working situation simulations, ac=
tive
learner participation in solving real professional problems would be improv=
ed.
These deficiencies highlight that, when operating within the realm of specific terminology, the obstacles identified by Mª Teresa Cab= ré at the beginning of the century still persist: <= o:p>
El ava=
nce
de su consolidación [la terminología] debe ir acompañado del rigor, y en
nuestra opinión, para progresar por esta vía es necesaria una clarificación=
de
su objeto y de sus métodos de análisis, hoy por hoy confusos si analizamos =
los
programas de enseñanza que se imparten en las facultades de traducción
españolas y la bibliografía heterogénea que acompaña a dichos programas (Cabré, 2000: 1)2.
6.
CONCLUSION
The results of
this comprehensive study reveal a limited and insufficient offering in Span=
ish
and Andalusian universities when it comes to adequately train professionals=
in
the field of wine tourism and its language. Only one program in the entire
region provides a specialization in Wine Tourism along with a dedicated sub=
ject
on the language of wine.
In the remain=
ing
cases, wine tourism content is included tangentially, often within the broa=
der
field of gastronomy. However, it is worth noting that the presence of these
specialised offerings in the provinces of Cádiz and Córdoba is not
coincidental. These two provinces have a long-standing tradition of wine
production, which is intricately linked to their socioeconomic fabric and
cultural wealth. Despite the overall lack of specialised programs, it is
encouraging to see that these universities have tailored their academic
offerings to align with the local environment and its unique characteristic=
s.
This scarcity
raises questions about why other disciplines, such as literature, cinema,
audiovisual media, and marketing, are included in academic programs while
language and translation remain relatively neglected. In today's globalised=
and
increasingly international world, language proficiency and translation skil=
ls
are crucial, yet they occupy a limited position in the curriculum.
This issue
warrants reflection to understand the underlying causes and take action to
address them before other regions, countries, or even private academic
institutions recognise the need for training in this area. There is a clear
demand from professionals and enthusiasts alike to acquire the necessary
language skills to navigate the world of wine, even in multiple languages. A
simple internet search reveals a wide range of courses dedicated to this to=
pic.
Therefore, it=
is
puzzling that the public universities in Spain and specifically Andalusia
continue to overlook this existing and evident reality, considering the gro=
wing
strength of the emerging market niche of wine tourism. There is a pressing =
need
to create specialised educational offerings in order to=
train professionals who can compete at an international level and fully
capitalise on the anthropological wealth that wine and its related tourism =
can
bring.
When we engag=
e in
the language of wine, whether as professionals or consumers, it is for a
specific purpose. It is essential to recognise the importance of language a=
nd
translation in the context of wine tourism and ensure that the necessary
educational opportunities are provided to meet the demands of this evolving
field. Indeed, the offer of specialised courses and subjects related to wine
tourism and the language of wine would greatly benefit various sectors of t=
he
population. This includes professionals who extensively use scientific
terminology related to viticulture and winemaking, such as vineyard caretak=
ers,
harvesters, wine production workers, coopers, winemakers, etc. Another group
that would benefit from such offerings consists of professionals involved in
disseminating theoretical and practical knowledge about wine. This group may
include tour guides, sommeliers, maîtres, chefs, marketing and advertising
professionals, and others involved in the promotion and presentation of win=
e.
Enhancing their understanding of the language of wine would enable them to
communicate more effectively and accurately convey information to consumers=
. As
the wine tourism industry continues to grow and gain prominence, it becomes
increasingly vital for professionals to stay abreast of the evolving langua=
ge
and terminology associated with wines.
Additionally,
consumers themselves would greatly benefit from access to courses and subje=
cts
focused on the language of wine. From those with a simple curiosity about w=
ines
to those with a deep interest that motivates them to travel and choose
wine-related destinations, consumers would gain a greater appreciation and
understanding of the wines they taste. Being well-versed in wine terminology
would enable them to navigate wine menus, communicate their preferences, and
fully immerse themselves in the wine-tasting experience.
NOTES
1 "heritage of a small group of speak=
ers,
these are the specialists when it comes to using them to carry out scientif=
ic
communication in any of its manifestations of research, education, technical
documentation, professional discourse, etc." (Translation by the autho=
r)
2 “The progress of terminology consolidati=
on
must be accompanied by rigor. In our view, to advance along this path, a
clarification of its object and methods of analysis is necessary. Presently,
these aspects appear ambiguous, particularly when scrutinizing the curricul=
a of
Spanish translation faculties and the diverse literature associated with th=
ese
programs.” (Translation by the author)
REFERENCES
Bach, M. (202=
1).
Sensorial discourse and corpus in the digital humanities era: The example of
the wine language. Digital Scholars=
hip
in the Humanities=
span>, Vol. 35 (1), 1-17.
Bajo, F. (2001). El léxico
científico-técnico del vino en el DRAE. In M. Bargalló=
,
E. Forgas, C. Garriga, J. Schnitzer & A. Ru=
bio
(Eds.), Las lenguas de especialidad=
y su
didáctica (pp. 69-79). Tarragona: Universitat
Rovira i Virgili.
Barros, P. (2008). Estudio lingüístico
sobre la terminología vitivinícola de tierra de Barros (Badajoz). In J.
Bertulessi, C., Lupano, E., Mottura, B., Riva, N. & Zhou, Y.
(2022). The languages of wine: negotiating intercultural exchanges through
translation. Food issues 食事: Interdisciplinary Studies on Food in Modern and Contemporary East =
Asia, 233, 143.
Bhatia, V. K.
(2008). Genre analysis, ESP
and professional practice. =
English
for Specific Purposes, 27(2), 161-174.
Bueno, C. & Hernández, M. (2002).
Inglés con fines específicos: entonces y ahora. Revista de Humanidades Médicas, 2, 1.
Cabré, Mª=
T.
(2000). La enseñanza de la terminología en España: Problemas y propuestas. =
Hermēneus=
span>. Revista de Traducción e Interpretaci=
ón, 2,
1-39.
Cabré, Mª=
T.
(2007). Términos y palabras en los diccionarios. Vernetzungen:
Bedeutung in Wort, Satz und Text. In J. Cuartero &
M. Emsel (Eds.), Festschrift
für Gerd Wotjak zum 65 Geburtstag (pp. 71-8=
4). Frankfurt: Peter Lang.
Carracedo, E. (2010). El léxico de la
viña y el vino en el sureste de la provincia de Soria. In M. Ibáñez, MªT. Sánchez, S. Gómez & I. Comas (Eds.), Vino, lengua y Traducción. =
Vol 2
(pp.197-216). Valladolid: UVA.
Castillo, Mª =
P.
(2018). Terminology and features of German mobile apps for the
commercialisation of wine: the translator's perspective. In M.ª M. Rivas & M.ª A. Veroz (Eds.), Agroalimentación:
lenguajes de especialidad y traducción (pp. 47-60). Granada: Editorial
Comares.
Cervantes Instit=
ute
(2008). Enseñanza de la lengua para fines específicos. Diccionario de términos clave de ELE. Retr=
ieved
from: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/dicc=
io_ele/diccionario/ensenanzafinesespec.htm.
Cobos, I. (2012). El lenguaje
especializado en el proceso de producción del vino (alemán -español). Estudios Franco-Al=
emanes,
4, 73-97.
Consejo Regulador de Jerez-Xérès-Sherry (s.f.) El
Consejo Regulador de las Denominaciones de Origen. Retrieved fro=
m: https://www.sherry.wine/es/marcod=
e-jerez/el-consejo-regulador.
Cortina, Mª D.
(2022). Informe sobre la situación del Enoturismo en España 2021. Campus del Vino. Retrieved
from: https://www.campusdelvino.com/blog/item/159-informe-so=
bre-el-enoturismo-en-espana.
Domecq, B. (2019). El jerez y sus misterios. Cata y degustación. Jerez: Consejo
Regulador Vinos de Jerez.
Dudley-Evans,=
T. &
St. John, M.J. (1998). Developments=
in
English for Specific Purposes. A Multidisciplinary Approach. Cambridge:
C.U.P.
Exceltur (2022). PIB
Turístico español=
i>.
Retrieved from: https://www.exceltur.org/pib-turi=
stico-espanol/
GIRTraduvino<=
/span> (2022). Grupo de investigación reconocido sobre la lengua de la vid y el vi=
no y
su traducción. Retrieved from: https://girtraduvino.com/es/#
Gollin-Kies, =
S.,
Hall, D. R. & Moore, S. (2015). Language
for specific purposes (research and practice in Applied Linguistics). <=
/span>Palgrave Macmillan.
Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d’especialitat. S=
elecció
de textos. Barcelona: Universitat Pompeu Fa=
bra Institut Universitari de
Lingüística Aplicada.
Halliday, MAK,
McIntosh, A. & Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and Language
Teaching. Bloomington:
Indiana University Press=
span>.
Hurtado, A. (2015). Aprender a traduc=
ir
del francés al español. Competencia=
s y
tareas para la iniciación a la traducción. =
Guía didáctica. Castellón: Universitat Ja=
ume I,
Serie Aprender a Traducir<=
/span>
6.
Hutchinson, T=
. &
Waters, A. (1987). English for Spec=
ific
Purposes: A Learner-Centered Approach. Cambridge: Cambridge University
Press.
Ibáñez, M. (2007). La comunicación
vitivinícola: vino, lengua y traducción. Bulletin de l'OIV=
: Revue Internation=
e
de Viticulture, Oenologie, Economie, Droit
Viti-Vinicole, 80 (911-913), 77-96.
Ibáñez, M. (2017). La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción
especializada. Granada: Editorial Comares.
Ibáñez, M. (2022). Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sect=
or del
vino. Peter Lang, Studien zur romanischen Sprachwissenschaft unde
interkulterellen kommunika=
tion.
Leech, N. & =
Onwuegbuzie, A. (2009). A typology of
mixed methods research designs, Quality y Quantity. International=
Journal of Methodology, 43, 265-275.
López, J. A. (2010). Posibilidades de
desarrollo del enoturismo en la denominación de origen Jerez-Xerry-Sherry y Manzanilla de Sanlúcar de Barrameda y
vinagre de Jerez. Boletín de la
Asociación de Geógrafos Españoles, 53, 21-41.
López-Guzmán, T. J., Millán, G. &
Caridad, J. Mª (2008). Análisis econométrico del
enoturismo en España: un estudio de caso. Estudios
y Perspectivas en Turismo, 17, 1-2, 98-118.
López-Guzmán, T. J. & Sánchez, S.=
Mª (2008). La creación de productos turísticos utiliz=
ando
rutas enológicas. PASOS. Revista de
Turismo y Patrimonio Cultural, 6, 2, 159-171.
López-Guzmán, T.J., Rodríguez, J., &a=
mp;
Vieira, A. (2013). Revisión de la literatura científica sobre enoturismo en
España. Cuadernos de Turismo, 3=
2,
171-188.
Luque, F. (2017). Estudio y propuesta=
de
traducción de los culturemas en la D. O. P.
Montilla-Moriles. Skopos,
8, 101-111.
Luque F. (2019). La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio
comparativo francés-español del discurso de la cata de vino. Doctoral <=
span
class=3DSpellE>Thesis. Universidad de Córdoba.
Martínez, A. (2007). Las palabras del
vino. Un recorrido léxico por la vinificación riojana, Belezos: Revista de cultura popular y tradicion=
es de
La Rioja, 4, 85-89.
McDonough, J.
(1984). ESP in Perspective.
Meluzzi, C. &=
amp;
Balsamo, S. (2021) The Language of Food and Wine Tourism on the Web. Online Journal of Communication and Me=
dia
Technologies, 11(2), Art. nº: e202104. https://doi.org/10.30935/ojcmt/10=
821
Ministry of
Agriculture, Fisheries, and Food (2023). El Ministerio=
de
Agricultura, Pesca y Alimentación presenta en Dijon el Congreso Mundial de =
la
Viña y el Vino que se celebrará en Cádiz y Jerez. Retrieved fro=
m https://shorturl.at/tFHLV.
Molina, S.
(2016). Multimodal Metaphors on the Spanish Technical Discourse of Wine: An
Overview. In M. F. Litzler, J. García & C. Teje=
dor
(Coords.), Beyond the universe of
Languages for Specific Purposes (pp. 111-116). Madrid: Universidad de Alcalá.
Negro, I. (2013). El lenguaje del vin=
o a
través de las notas de cata y la publicidad. Revista Española de Lingüística, 43, 2, 151-176.
Noya, MªC.
(1993). La terminología vinícola je=
rezana
en inglés: mecanismos lingüísticos y estudio léxico. Cádiz: Universidad=
de
Cádiz.
Observatorio Turístico Rutas del Vino=
de
España (OTRVE) (2022). Informe de
visitantes a bodegas y museos del vino. Año 2021. =
Acevin-Rutas
del Vino de España.
Observatorio Turístico Rutas del Vino=
de
España (OTRVE) (2023). Informe de
visitantes a bodegas y museos del vino. Año 2022. =
Acevin-Rutas
del Vino de España.
Observatorio Español del Mercado del =
Vino
(OEMV) (2023). Exportaciones españo=
las de
vino – Feb. 2023. Retrieved from <=
span
lang=3DEN-GB style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso=
-fareast-font-family:
Verdana;mso-bidi-font-family:Verdana;color:windowtext;mso-ansi-language:EN-=
GB;
text-decoration:none;text-underline:none'>https://www.oemv.es/exportaciones=
-espanolas-de-vino-febrero-2023.
Organización Internacional de la Viña=
y
el Vino (OIV) (2022). Actualidad de=
la
coyuntura del sector vitivinícola mundial en 2021. OIV. Retrieved
from: es-state-of-the-world-vine-and-wi=
ne-sector-abril-2022.pdf
(oiv.int).
Orús=
span>, A. (2022). Ingresos del enoturismo a nivel mundial en países seleccionados en
2020. Statista.
Retrieved from: https://es.statista.com/estadisti=
cas/1332658/ingresos-del-turismo-de-vino-a-nivel-mundial-en-paises-seleccio=
nados/.
Palmer, H. E.
(1921). The Principles of Language
teaching. Oxford: Oxford University Press.
Panellés, M. (2013). Construcciones del lenguaje del vino en españ=
ol y
en francés. Cuadernos de Investigac=
ión
Filológica, 39, 205-220.
Paredes, Mª J.
(2010). El lenguaje de la cata técnica de los vinos de Jerez. In M. Ibáñez,=
Mª. T. Sánchez, S. Gómez & I. Comas (Eds.), Vino, lengua y Traducción (pp. 137=
-146).
Valladolid: Universidad de Valladolid.
Pérez, I. (2022). El enoturismo en Es=
paña
aumenta más de un 100 %, según ACEVIN. Revista=
i> del Vino. Retrieved
from: https://www.revistadelvino.es/202=
2/06/29/el-enoturismo-en-espana-aumenta-mas-de-un-100-segun-acevin/<=
/a>.
Potevin, F.
(2020). The dynamics of wine tourism in the world. Vins du Monde. Retrieved from: https://vinsdumonde.blog/en/the-d=
ynamics-of-world-wine-tourism/.
Ramírez, I. (2019). Traducción viníco=
la
DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino español y alemán y sus
tipos de vino. Futhark. Revista de Investigación y Cultura=
, 14,
151-165.
Ramírez, I. (2021). El Mundo del Vino. Textos, terminología y traducción (alemán-españo=
l).
Granada: Comares.
Ramos, A. & Maldonado, J. (Eds.)
(1996). El jerez-xérés-sherry
en los tres últimos siglos. El Puerto de Sta. María: Ayuntamiento.
RECEVIN (2006). Carta Europea del Enoturismo. Retrieved fro=
m: https://docplayer.es/29199994-Car=
ta-europea-del-enoturismo.html.
Riera, J. (2014). El vino y la cultur=
a. Anales de la real academia de medicina=
y
cirugía de Valladolid, 51, 201-240.
Robinson, P.
(1991). ESP Today: A practitioner’s=
Guide.
Prentice-Hall
International.
Romero, M.J. (31/05/2022). Los vinos =
de
Jerez acaparan el 34% de las exportaciones de vinos andaluces. Andalucía Información.
Saldaña, C. (2022). El libro de los vinos de jerez: guía para comprender unos vinos
únicos. Córdoba: Almuzara.
Silverstein, =
M.
(2006). Old Wine, New Ethnographic Lexicography, Annual Review of Anthropology, 35, 481-496, Retrieved from: https://www.annualreviews.org/doi=
/pdf/10.1146/annurev.anthro.35.081705.123327.
Smith, L. & Casas, M. (1982). Cambios semánticos en el léxico vitivi=
nícola
de Jerez. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Statista Research Department (2022). Vinculación de los visitante=
s de
las Rutas del Vino con el sector en España 2020-202. Statista. Retrieved from:
https://rb.gy/8a=
g9o.
Suárez-Toste,
E. (2009). Lenguaje y Comunicación en el Vino: Aciertos y Errores. <=
span
class=3DSpellE>Vinaletras, 2, 78-87.
Trimble, M. T,
Trimble, L. &University.
Vázquez-Amador, M. & Lario de Oñate, Mª C. (20=
19). La
influencia de la lengua inglesa en el vino de Jerez. Estudios interlingüísticos, 7, 202-215.=