MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01DB520C.2A6DB680" Este documento es una página web de un solo archivo, también conocido como "archivo de almacenamiento web". Si está viendo este mensaje, su explorador o editor no admite archivos de almacenamiento web. Descargue un explorador que admita este tipo de archivos. ------=_NextPart_01DB520C.2A6DB680 Content-Location: file:///C:/605254A1/4.Barba.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="us-ascii"
Processes of linguistic accommodation within the Puerto Rican diaspo=
ra
in New Jersey
Procesos de
acomodación lingüística dentro de la diáspora
puertorriqueña en Nueva Jersey
Yhosep Fernando Barba Blanco
The State University of New Jersey
y.barba@rutgers.edu
<= o:p>
<= o:p>
A=
BSTRACT
This article
explores the sociocultural and linguistic experiences of eight Puerto Ricans
who have migrated to the state of New Jersey. While previous research has s=
hown
how the Puerto Rican diaspora has linguistically accommodated across the Un=
ited
States, this study investigates the role of linguistic attitudes and
accommodation processes in the maintenance, reinforcement, or erasure of sociophonological and lexical features in Puerto Rica=
ns who
have migrated to New Jersey. Through a Grounded Theory approach, this study
discloses how these individuals navigate linguistic norms, maintain cultural
identity, and challenge racial and linguistic discrimination. Findings show=
a
range of linguistic accommodation strategies, varying from preserving their
Puerto Rican Spanish phonological features to code-switch (Spanish-English)=
and
terminology explanation to have mutual understanding when talking to other
Spanish-speaking communities..
Keywords:
Linguistic Accommodation, Language Attitudes, Code-switching, Grounded-Theo=
ry,
Language and Identity
RESUMEN
Este
artículo explora las experiencias socioculturales y
lingüísticas de ocho puertorriqueños que han migrado al
estado de Nueva Jersey. Mientras que investigaciones previas han mostrado
cómo la diáspora puertorriqueña se ha acomodado
lingüísticamente en los Estados Unidos, este estudio investiga =
el
papel de las actitudes lingüísticas y los procesos de
acomodación en el mantenimiento, refuerzo o eliminación de
características sociofonológicas y
léxicas en puertorriqueños que han migrado a Nueva Jersey. A =
través
del enfoque de Teoría Fundamentada, este estudio revela cómo
estos individuos navegan las normas lingüísticas, mantienen su
identidad cultural y desafían la discriminación racial y
lingüística. Los hallazgos muestran una variedad de estrategias=
de
acomodación lingüística, que van desde la
preservación de las características fonológicas del
español puertorriqueño hasta el cambio de código
(español-inglés) y la explicación de terminologí=
;a
para lograr un entendimiento mutuo al hablar con otras comunidades de
hispanohablantes.
Palabras
clave: Acomodación Lingüística, Actitudes
Lingüísticas, Cambio de Código, Teoría Fundamenta=
da,
Lengua e Identidad
1. =
b>INTRODUCTION
This article explores into sociocultural dynamics = and linguistic experiences of eight Puerto Rican people living in New Jersey. Several studies focused on perceptions towards specific Spanish allophones typical of Puerto Rican Spanish, which are often associated with different degrees of sociolinguistic attitudes and stereotypes (Ortiz, 2022; Delgado Díaz, Galarza, & Díaz Campos, 2021; Mack, 2010; Valentín-Marquéz, 2006; López Morales 2004; and some others). Though previous research has shown that speakers may adapt their u= se forms that carry social stigma as part of a process of accommodation to the dominant varieties when joining new communities (Woods & Rivera-Mills, 2012), less is known about these processes within the context of the Puerto Rican diaspora. This case study analyzes narrative interviews, through a Grounded Theory approach (Glaser & Strauss, 1967), in order to illustra= te some of the complexities of language use, negotiation of identity, processe= s of accommodation, and responses to social dynamics among Puerto Ricans in New Jersey. Understanding their migration experiences, cultural shocks, and encounters with linguistic and racial discrimination provides the chance to further unveil the intricate nature of language and identity negotiation. <= o:p>
In this study, the speakers reflected on their
linguistic accommodation processes, in some cases even adapting their speec=
h to
fit with “standard” regulations due to the negative interactions
faced while living and working in New Jersey. These negative interactions
provoked a conscious decision on building a sense of duality while trying to
navigate linguistic norms within their contexts. Not only did they experien=
ce
discrimination/judgement for their use of linguistic features specific to t=
heir
variety, but some of them were also racialized (Ahmed, 2002). This study
contributes to the broader discussion on linguistic stereotypes and
discrimination. Through its focus on in-depth analysis of personal narrativ=
es,
this article highlights the importance of considering participants lived
experiences in sociolinguistic analysis. Furthermore, these findings reinfo=
rce
the need to deconstruct perceptions that find non-standard varieties as
“impure” (Flores & Rosa, 2015; Leeman & Serafini, 2016)=
.
<=
span
style=3D'mso-list:Ignore'>2.&n=
bsp;
THEORETICAL FRAMEWORK
2.1. Spanish in Puerto Rico
The Hispanic Antilles, an archipelago that
extends from the eastern tip of Yucatan Peninsula and the southern segment =
of
Florida to the coast of Venezuela, comprises the Greater and Lesser Antille=
s.
These include Spanish- speaking countries such as Cuba, the Dominican Repub=
lic,
and Puerto Rico (Alba, 2016). Despite being geographically dispersed across
different islands and, additionally, including diverse cultures, there is a
shared perception that they all have the same dialect: the Caribbean Spanis=
h.
Alba (2016) notes that there exists dialectal diversity within Caribbean
Spanish, influenced by sociocultural and educational factors, although cert=
ain
linguistic features are shared among Cuba, Puerto Rico, and the Dominican
Republic.
Since 1992, Spanish and English have coexist=
ed
as official languages in Puerto Rico. Nonetheless, Spanish has been the com=
mon
denominator of general use within its population (Ortiz, 2022). Ortiz (2022)
contends that its contact with English has contributed to the emergence of a
more bilingual society in Puerto Rico, particularly among the elite, young
professionals, and Puerto Ricans who move between both territories: the US.=
and
Puerto Rico (also explore Schmidt 2014; and González-Rivera & Or=
tiz
López 2018). Scholars have examined this phenomenon of language cont=
act
from various perspectives (Schmidt 2014; Carroll, Rivera, & Santiago 20=
15;
Domínguez-Rosado 2015; inter alia), alongside its political
implications and its relation to the U.S colonial project (see Malavet, 200=
0; and
Schneider, 2013 for further insights). The sociopolitical status of Puerto =
Rico
has created perceptions that its Spanish has been significantly influenced =
by
English, unlike other Caribbean islands, with some even suggesting that it =
has
evolved into a “mixed language” (Alba, 2016). Despite this,
scholars such as López Morales (2004) argue that research on Puerto
Rican Spanish shares linguistic features with other Caribbean dialects while
also holding its own distinct characteristics in general.
According to Alba (2016), there are seven
general features that may describe the Puerto Rican phonological system
nowadays (although not all of them are present at the same time and across
different populations: 1) tendency towards fricative realization of /tʃ/
as in muchacho > [muʃáʃo]
(‘boy’), 2)
posterior/velar pronunciation of the multiple vibrant /r/ (erre)
– like the Castilian “jota”, as in <=
i>carro
> [‘ka.ro] (‘car’), 3) the aspiration of syllable-final
/s/ such as esta > [ehta]
(‘this’) and propuesta > [propuehta] (‘proposal’), 4) elision of the
post-tonic intervocalic /d/ in words such as acabad=
o
> [acabao] (‘finished’), 5)
velarization of word-final /n/ as in muy=
bien > [muy bie!=
1;]
(‘very well’), 6) aspiration of /x/ as in =
ejemplo
> [ehemplo] (‘example’), and 7)<=
span
style=3D'mso-spacerun:yes'> lateralization of the simple vibra=
nt
syllable-final /r/ to /l/, a phenomenon often called ‘lambdacism̵=
7;
as in puerta > [=
pwél.ta]
(‘door’) and comer > [komél]
(‘to eat’). In regard to the previous soci=
ophonological
feature, it is relevant to mention, as Ortiz (2022) states, that the /ɾ/ in coda position
presents, at least, three phonetic variants: the alveolar simple or mixed
vibrant /ɾ/: amor > [a.ˈmoɾ] (‘love’), comer > [k=
o.ˈmeɾ] (‘to eat’); the lateral /l/: amor > [a.ˈmol],
comer > [ko.ˈmel], and the retroflex [ɻ]: amor > [a.ˈmoɻ], comer > [ko.ˈmeɻ], and porque > [poɻ.ˈke]
(‘because’) (see also Armstrong, 2010 to explore more about Pue=
rto
Rican Spanish intonation).
Alba (2016) also notes morphosyntactic featu=
res
that are typically shared among the Spanish-speaking islands in the Antille=
s,
including Puerto Rico. In questions, for instance, there is a tendency to n=
ot
invert subject-verb order: ¿<=
/i>de dónde =
tú eres? =
span>(‘where are you from?’); the
pluralization of the impersonal verb “haber=
i>”
(‘there is/there are’) as in: “ha=
bían
muchas personas en =
el mercado” (‘there were many people =
in the
market’) (see also Rivas & Brown 2012, and Claes, 2014 for
further reference), and so forth. Other morphosyntactic characteristics that
are typical of Puerto Rico are related to word order in expressions such as
“lo más que” instead =
of
“lo que más” (‘=
the
most’), and the use of gerunds with nominal function due to English
influence (Alba, 2016). See also Penas (2007) for further information on
semantic and lexical aspects of Puerto Rican Spanish. The truth is that,
although some studies have identified common linguistic features among the
Puerto Rican population, these features are not consistently used across all
social settings in the island. It is also worth asking to what extend these
features persist within the Puerto Rican diaspora in states such as New Jer=
sey.
2.2. Indexicality and language attitudes
Taking into account the potential for lingui=
stic
forms to be associated with particular social means, and the fact that Puer=
to
Rican Spanish has often been linked with low linguistic prestige
(Suárez, 2019), and that its linguistic features deviate from the
“standard” (Alfaraz, 2014; Long &am=
p;
Preston, 2002; Niedzielski, 1999), it is critical to review the processes by
which linguistic can both reflect and convey social dynamics.
The structural focus in sociolinguistics has
been on the correlation between linguistic variation and social-structural
categories such as class, age, race, and gender. These characteristics do n=
ot
directly cause any particular linguistic practice but instead structure the
conditions and everyday experiences of individuals, leading to variation ta=
king
on meaning in local social practices (Eckert, 2019). Social indexicality, a=
s a
cornerstone to this article, is used as a reference framework within speech=
communities;
in this way, indexical signs can evoke a series of associations within an
ideological field. It is also relevant to mention that over time, these
associations can become widely held and enter a new level of indexicality,
accumulating multiple associations and forming an indexical field (Eckert
2008).
This process, whether conscious or unconscio=
us,
can be accompanied by language ideologies. Irvine and Gal (2000) focus on t=
he
ideological dimensions of linguistic differentiation, evaluating the concep=
ts
that participants and observers use to shape their interpretations of peopl=
e,
events, and activities that are relevant to them. They also suggest that
linguistic ideologies are not exclusive to immediate participants within a
local sociolinguistic system but are also embraced by external observers, i=
ncluding
linguists and ethnographers. Though linguistic ideologies play an important
role in this research; the main focus will be on language attitudes. As
explained by Wardhaugh and Fuller (2021), language attitudes research delve=
s at
the ideas about specific varieties held by persons from different
sociolinguistic groups; language ideology research looks at societal discou=
rses
and how they are produced in media as well as public and private speech (p.=
66).
Dewaele & Pena Diaz (2018), for instance, analyzed how learner-internal=
sociobiographical variables and linguistic profiles h=
ave an
effect on linguistic attitudes towards Spanish, Galician, English, and Fren=
ch
in a language school in La Coruña, Galicia (see also Pablos Ortega, =
2011
to get an insight on linguistic attitudes and perceptions from British and
American informants in regard to the absence of thanking in Spanish).
It is also important to note that not only
specific dialects and/or languages are stereotyped, but the combination of =
two
or more languages (e.g. Franglais, Fragnol,
On the other hand, studies on socio-phonetics
and language attitudes within the Puerto Rican community to illustrate how
certain groups, due to stereotyping, may later linguistically accommodate to
fit into the norm. On one hand, perceptual socio-phonetics has been framed
within the broader model of linguistic attitudes. Socio-phonetic linguistic
attitudes, as a field of study, has focused on perceptions towards specific
allophones, which carry different degrees and/or levels of linguistic, soci=
al,
and sexual attitudes and stereotypes (Ortiz, 2022). Mack (2011) analyzed how
the /s/ has been associated with homosexual males among Puerto Rican univer=
sity
students. Valentín-Márquez (2006) described how the occlusive
feature of the /s/ could be adopted in Puerto Rico as a source of the
population to linguistically uphold their Puerto Rican identity in contrast=
to
Dominican Spanish. On the other hand, López Morales (1983, 2004)
demonstrated how the elision of the /s/ and the velarization of the /r/
increased in populations that belong to a low social class and rural areas =
(see
Emmanuelli, 2000 for further reference). This velarization process has been
studied deeply and has shown more complex attitudes, varying from unfavorab=
le
perspectives (rural, informal, vulgar) to more neutral and favorable refere=
nces
(Puerto Rican, educated, whiteness), all conditioned by social variables su=
ch
as gender, education, and geographical location (Delgado Díaz, Galar=
za,
& Díaz Campos, 2021; Delforge, 2013; Roig, 2018; and Valent&iacu=
te;n-Márquez,
2022, 2006).
2.3. Acculturation – linguistic accomm=
odation
Given the attitudes and ideologies often
associated with Puerto Rican Spanish and Puerto Ricans, the question remain=
s as
to the ways in which speakers navigate different contexts through
social/cultural and/or linguistic mechanisms. Acculturation, as a mechanism,
refers to the cultural changes that occur when groups with different cultur=
es
have continuous direct contact, leading to changes in the original cultural
patterns of one or both groups (Redfield, et al.,1936). It is also relevant=
to
note that not all direct contacts are the same, these vary depending on the
context, number, and attitudes of the group (see also Redfield, et al., 193=
6 to
know more about types of contacts and situations in which acculturation
processes may occur). Assimilation is one of the many acculturation strateg=
ies
that immigrants and national minoritized groups may adopt as they work to
integrate into mainstream society (Bourhis &=
; El-Geledi, 2010; Bourhis, 20=
01).
Linguistic accommodation, as a linguistic
mechanism or strategy, is defined as the adjustments that speakers make to =
be
more or less linguistically similar to an interlocutor or a social environm=
ent.
Since accommodation processes can vary depending on the linguistic feature
and/or the context, research on linguistic accommodation has used different
methodological approaches, including dialogue analysis, shadowing tasks, as
well as short and long-term analysis (Ruch & Benito Moreno, 2023).
Studies have shown that phonetic
characteristics, segmental duration, linguistic style, syntactic complexity,
lexical choices (linguistic features), and even social and cultural aspects
play a role in linguistic accommodation (see Bar&oacut=
e;n-Birchenall,
2023 for further reference). The present study focuses on linguistic choices
and social dimensions, as part of an examination of the ways in which langu=
age
attitudes can influence processes of linguistic accommodation.
Previous work in this area suggests that cer=
tain
linguistic features are more readily adopted during accommodation, with
perceptual salience predicting the degree of accommodation, all of these
contingent upon participants' attitudes towards the interlocutor's dialect =
and
the prevailing social context (Ruch & Benito Moreno, 2023). For example=
, Amastae & Satcher (1993) study word-final /n/
velarization and spirantization of Honduran Spanish newly residents among
speakers of Northern Mexican Spanish (both features differ in both dialects=
).
In this study, the authors find that when Honduran Spanish speakers are in
contact with Northern Mexican Spanish speakers, they tend to accommodate th=
eir
speech patterns towards the local norms in both features; nonetheless,
word-final /n/ velarization shows a more significant change within Honduran=
s.
In a different study, Otheguy & Zentella (2012) analyzed subject personal pronouns (S=
PPs)
in the speech of 140 Puerto Ricans, Cubans, Dominicans, Colombians, Mexican=
s,
and Ecuadorians living in New York City. Their findings show that rates of =
SPP
expression increase with time spent in the city for all groups. Moreover, s=
ome
of the differences in constraints on SPP expression between Caribbean and L=
atin
American Mainland Spanish varieties diminish over generations. Although this study is normally us=
ed to
discuss convergence between English and Spanish, their findings might sugge=
st
that these speakers are adjusting and/or accommodating their use of SPPs to
align more with the linguistic norms of the broader Spanish-speaking commun=
ity
in the city. Although some studies may show that accommodation processes ha=
ppen
inevitably, some others indicate the opposite due to ideological tensions a=
nd
social/professional networks; people might resist to linguistically accommo=
date
because they want to preserve their identity, beliefs or simply state
authority, or group membership (see Ramos-Pellicia,
2014; Ghosh Johnson, 2005; Bayley et al., 2012).
In addition to the motivators of accommodati=
on,
intelligibility also plays a relevant role in accommodation processes. If t=
he
phonetic features of Dialect X often lead to
misunderstandings with speakers of Dialect Y, then (the) speaker(s) of Dial=
ect
X are more likely to participate in an accommodation process (Trudgill, 198=
6 in
Ruch & Benito Moreno, 2023). Nielsen (2011) conducted a significant stu=
dy
on functional constraints in short-term accommodation in two experiments of
twenty-five L1 speakers (12 F and 13 M) of American English. She examined h=
ow
altering voice onset time (VOT) in /p/ affected its imitation, finding that
participants imitated lengthened VOT but not shortened VOT. This result is
interpreted in light of the phonological implications of VOT in English, wh=
ere
lengthening VOT (i.e., aspiration) does not alter phonological distinctions,
while shortening VOT may lead to confusion between /p/ and /b/ in minimal p=
airs
like "pan" and "ban". In addition to that, lexical
differences within speech communities can also lead to linguistic accommoda=
tion
in various contexts even among speakers of a specific community (see Bonomi,
2010; Chambers, 1992).
Although linguistic accommodation is used by
interlocutors as a strategy for clarity of communication, other reasons why
interlocutors accommodate are determined partly due to the result of langua=
ge
attitudes, which are based on ideologies-created by the dominant group and =
even
maintained by different members within minoritized groups (Ramos-Pellicia, 2014). Latinx people are an increasing popu=
lation
in the continental United States. Ramos-Pellicia
asserts that throughout these migration processes, diversity conspicuously
expands, as a result of linguistic dynamics within specific regions. These
linguistic patterns underscore the imperative for every subgroup within the
Latinx community to forge and navigate its own unique identity and negotiate
with the other. Woods & Rivera-Mills (2012) found that in Mexican Ameri=
can
communities in the Pacific Northwest, Salvadorans and Hondurans developed a
strategic approach (ethnolinguistic masking) to ease integration into the
established Latinx community. In their study, participants not only made us=
e of
voseo, to different degrees, as an affir=
mation
of Central American solidarity and identity, but also their use of tú was observed as linguistic
accommodation and a chance to create a sense of Latino solidarity in Mexica=
n -
American communities.
Zentella (2020), on the other hand, discusses the
linguistic behavior of 94 Puerto Ricans living in San Diego and how their
closeness to Mexico and Mexicans in their context have (not) affected their
repertoires. In her study, she finds that although her participants are
surrounded by Mexican Spanish, they have not significantly adopted Mexican
linguistic features, this due to the strong sense of Puerto Rican identity =
and
nationalism that some of her interviewees have. The author also mentions th=
at
even though there is linguistic, cultural, and political solidarity with
Mexicans, leading to some instances of accommodation, these processes are f=
luid
and in continuous construction, preventing dialect leveling and koineization. Ramos-Pellicia
(2014), on her side, also found that lexical borrowing and phonological
convergence was evaded from Mexicans-Puerto Ricans due to power ideologies
regarding the inferiority of the other groups’ speech and how English=
has
influenced and/or corrupted their Spanish language (See also Rosa, 2019;
and Poto=
wski,
2014 to check other cases in high schools). The truth is that the maintenan=
ce
or the erasure of certain linguistic features are not randomized but are al=
so
constructed through relations of power (see Van Dijk 1991 for further
reference) that pursue attitudes/ideologies.
2.4. Puerto Ricans in New Jersey
Puerto Rican migration to the U.S. is
significantly influenced by economic, political, and social conditions root=
ed
in both Spanish and U.S colonial projects. Following the U.S invasion of Pu=
erto
Rico during the Spanish-Cuban-American war on July 25, 1898 (Duany, 2003), =
the
colonial government implemented labor contracts to address issues such as
poverty and unemployment. This strategy not only facilitated migration to
places like Hawaii, New York, and other U.S. localities, but it also met the
demand for low-wage labor in North America’s agricultural and industr=
ial
sectors (Acosta-Belén & Santiago, 2006).Thus, the ongoing
political, economic, and social linkage between the U.S. and Puerto Rico ha=
ve
drawn significant attention to how Puerto Ricans shape and express their
identities (Lamboy, 2011), particularly when it comes to linguistic choices=
. As
Zentella (1990) notes, the maintenance of the S=
panish
language is intricately linked to the preservation of Puerto Rican identity=
and
nationhood.
This connection between migration and identi=
ty
is highlighted by demographic trends during this century. According to the =
Pew
Research Center (Moslimani, et al. 2023), from =
2000
and 2021 in the United States, the Puerto Rican diaspora grew by 71%,
increasing from 3.4 million to 5.8 million. During these two decades, the
number of people born in Puerto Rico but residing in the 50 states and D.C.
rose by 25%, from 1.3 million in 2000 to 1.6 million in 2021. Puerto Ricans=
are
the main Latinx group in seven states: Connecticut, Hawaii, Massachusetts, =
New
Hampshire, New Jersey, New York, and Pennsylvania (Zong, 2022). It is also
worth noting that Mexicans and Puerto Ricans have been the fastest-growing
groups in states with smaller Latino populations, compared to South American
Latinos, including Venezuelans, Uruguayans, and Colombians, who have had the
most rapid growth in states with already established Latino populations (La=
tino
Policy & Politics Institute, 2022).
The Puerto Rican population in New Jersey is
approximately 484,727, with a nearly even gender distribution of 50.4% fema=
le
and 49.6% male (Center for Puerto Rican Studies, 2023). The same report
indicates that 26.9% of Puerto Ricans living in the state are under 18, and
11.0% are aged 65 and over, with an average age of 34.5 years. Moreover,
educational achievement among those who are 25 and older reveals that 19.0%
have less than a high school diploma, 34.6% are high school graduates or ha=
ve a
GED, 26.6% have some college education or an associate's degree, and 19.9% =
hold
a bachelor's degree or higher (24.5% females, 15.1% males). Employment stat=
us
data, on the other hand, shows a labor force participation rate of 65.3%, w=
ith
58.6% employed and a 9.9% unemployment rate (Center for Puerto Rican Studie=
s,
2023).
2.5. Research question
Though previous research has shown that spea=
kers
may adapt their use forms that carry social stigma as part of a process of
accommodation to the dominant varieties when joining new communities (Woods
& Rivera-Mills, 2012), less is known whether the use of specific sociophonological and lexical features persist among =
Puerto
Ricans who have migrated to New Jersey and have been in contact with other
Spanish-speaking communities. Consequently, the following research question=
is
posed:
·
What is the role of linguistic attitudes and accommodation processes=
in
the maintenance, reinforcement, or erasure of sociopho=
nological
and lexical features in Puerto Ricans who have migrated to New Jersey?
2.6. Hypothesis
Regarding this research
question, it is hypothesized that sociophonological
and lexical features may persist among Puerto Ricans in Spanish multilingual
environments like New Jersey, albeit to varying extents. The degree of
variation, whether it be maintenance, reinforcement, or attrition of sociophonological and lexical features, will be tied =
to the
individual experiences of the study participants. In other words, individua=
ls
who have had positive experiences, i.e., not encountering judgment for their
speech when interacting with other Spanish speakers, are likely to maintain
their linguistic features. On the other hand, those with negative experienc=
es,
condemned and minoritized by their pronunciation and repertoire, may
accommodate into the prevalent linguistic norm, resulting in a dual linguis=
tic
identity that prompts code-switching based on context and need.
3. METHODS
In this section, I describe the methods used in this study, including
the background and language questionnaire, the data collection process, as =
well
as the approach to delve into discourse analysis across the eight participa=
nts
of this study.
3.1. Background and linguistic survey check<=
/span>
The participants answered a series of questi=
ons adapted
from the Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) (Marian=
, et
al. 2007) to confirm native-speaker status (Hespos
& Piccin, 2009) and measu=
re their
exposure to other varieties of Spanish while being in New Jersey.
In the following paragraphs, I outline the profiles of all eight
participants. Their real names will not be displayed due to privacy purpose=
s;
thus, I select a code to refer to each one of them. It is important to note
that the following information was taken from each individual interview and=
the
LEAP-Q.
PR01
PR01, a 29-year-old originally from Humacao,
Puerto Rico, spent much of his early life in Las Piedras, a town and
municipality in the east of the island. After some years, he moved to the
western side of Puerto Rico to do his bachelor's degree. In 2017, upon
concluding his undergraduate studies, PR01 relocated to New Jersey to conti=
nue
his education at a public university. He has been living in New Jersey for =
the
past seven years.
PR02
PR02 was born and raised in the central regi=
on
of Puerto Rico, San Sebastián. He spent around five to six years at a
university in Mayagüez where he primarily spoke Spanish, though he beg=
an
incorporating more English into his daily life, making him use Spanglish.
During his third or fourth year of university, PR02 started participating in
internships in the United States. He completed internships in Upstate New Y=
ork,
Florida, and finally in New Jersey with an investment banking company. He e=
njoyed
the experience so much that he decided to move to New Jersey in January 2017
after securing a full-time job with the company.
PR03
PR03 was born and raised in San Juan, Puerto
Rico. She moved from Puerto Rico 17 years ago and has been living in New Je=
rsey
for the past 13 years. Currently, she works at a public university in New
Jersey.
PR04
PR04, a 31-year-old from Aguadilla, Puerto R=
ico,
moved to New Jersey in 2017, right after Hurricane María, although h=
er
relocation had been planned before the storm. She spent seven years in New
Jersey, including four years at a public university, where she pursued a Ph=
.D.
in Chemical Engineering.
PR05
PR05, a 27-year-old from San Juan, Puerto Ri=
co,
moved directly from his home island to New Jersey. He has been living in New
Jersey for the past four years, soon entering his fifth year. PR05 is curre=
ntly
pursuing his Ph.D. His decision to attend the university where he is finish=
ing
his studies comes from a positive experience during a summer research progr=
am
he participated in while finishing his undergraduate studies.
PR06
PR06 was born and raised in Juncos, Puerto R=
ico.
After completing her undergraduate studies, she moved to Ann Arbor, Michiga=
n,
in 2011, where she lived for a year. In 2012, she relocated to Madison,
Wisconsin, to attend graduate school. After having finished her graduate
studies, PR06 moved to New Jersey to pursue a postdoctoral position at a pu=
blic
university. She has been living in New Jersey since 2019.
PR07
PR07 is a 39-year-old woman from Añasco, Puerto Rico. At the age of 21, she mov=
ed to
New Jersey to pursue her graduate studies at a public university, where she
completed her Ph.D. Initially, PR07 planned to return to Puerto Rico to wor=
k at
a university after her studies. However, meeting her husband changed her pl=
ans,
and she has now been living in New Jersey for six and a half years.
PR08
PR08 was born in Puerto Rico, where she lived
until she was 11 years old. From the ages of 11 to 15, she lived in Mexico =
due
to her father's job relocation. After returning to Puerto Rico, she began
studying accounting at a university there. During her university years, her
father was transferred to the United States, and PR08 decided to move to New
Jersey to complete her studies. After having graduated, she got a job and h=
as
stayed in New Jersey ever since.
3.2. Interview and interview analyses=
Sociolinguistic interviews were performed
between March and April in 2024 via Zoom and participants were recruited us=
ing
the ‘snowball method’ (Oliver, 2022; Schilling, 2013) in which =
the
first participant introduced a friend of their friend, and so on. Thus, the
eight speakers participated in individual 40-minute semi-structured intervi=
ews
in Spanish, which included open-ended questions on topics such as migration
processes, experiences with other Spanish- speaking communities, language a=
ttitudes,
Spanish use, and racial and linguistic discrimination. The central questions
are listed in Table 1. It is also important to note that
1. <=
/span>¿Qué experiencias positivas y negativas puedes resca=
tar
de tu proceso migratorio a Nueva Jersey? 2. <=
/span>¿Cómo ha evolucionado o cambiado el español a=
lo
largo de tu vida y qué factores han influido en estos cambios?
Considera tu uso del español durante la infancia, la adolescencia =
y la
adultez. 3. <=
/span>¿Notas alguna diferencia en tu uso del español en
comparación con otras personas de tu comunidad (vecinos, amigos,
familiares, colegas que hablan un dialecto diferente o similar del
español)? ¿Cuáles son esas diferencias? 4. <=
/span>¿Puedes recordar alguna situación en la que tus veci=
nos
u otras personas de la comunidad hispanohablante no comprendieran el mens=
aje
que querías transmitir? ¿A qué factores atribuyes es=
ta
situación: vocabulario, pronunciación, orden de las oraciones,…? 5. <=
/span>¿Te has encontrado con estereotipos lingüístico=
s o
prejuicios sobre la forma en la cual usas el español? Si es
así, ¿cómo te afectaron? 6. <=
/span>En contextos académicos y/o más formales, ¿has
sentido que necesitas usar una variedad más
“estándar” del español? 7.
¿Qué
factores/formas lingüísticas son típicas de las person=
as
que vienen de Puerto Rico? |
Table # 1 – Interview Questionnaire
After transcribing orthographically the
interviews, I utilized a Grounded Theory approach (Glaser and Strauss, 1967=
) to
identify recurrent themes in participants’ narratives. Grounded Theor=
y is
a qualitative research methodology widely used in the social sciences and o=
ther
fields. Unlike traditional approaches, it follows a nonlinear process where
theory emerges from the data collected (interviews, as it is the case of th=
is
study), letting the data guide the research instead of relying on predeterm=
ined
frameworks. After having collected data, researchers analyze the informatio=
n to
identify recurrent themes and relationships among variables through a coding
process. This exploration allows researchers to classify and conceptualize
findings effectively (see the following section).
4. RESULTS
4.1. Interview results
In this section, I review each question (see
Table 1) and identify recurrent themes in participants’ narratives. I
also include excerpts from the interviews that illustrate these recurrent
themes. Overall, findings typify that the eight participants accommodate
linguistically to their contexts, while some of them prefer to explain the
word/phrases they use (lexicon) and/or lower their speech rates, others
code-switch (Spanish - English) in order to avoid any type of misunderstand=
ing.
Commentaries about the way they use their Spanish have also influenced their
linguistic choses (check the discussion section to see more points of
intersectionality between language, language attitudes, migration, and
accommodation processes).
4.1.1. Migration processes
One recurrent theme in participants’
narratives is related to migration processes. Many interviewees valued havi=
ng a
support network of friends or colleagues from Puerto Rico, which eased their
transition to New Jersey. Several of them found New Jersey to be a great st=
ate
to migrate to, whether it was through seeing similarities to their hometown=
s,
speaking their first language, or having exposure to diverse cultures and
opportunities. As a matter of fact, one of them, PR02, made an emphasis on how his life has positively changed after leaving Puerto Rico.
(1) <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-fareast-font=
-family:
Calibri;mso-bidi-font-family:Arial'>Lo más positivo ha sido, pues
calidad de vida, por más que sea la calidad de vida en Nueva Jersey,=
es
mejor que en Puerto Rico en el sentido de muchas cosas, necesidades, cosas =
tan
sencillas como saber que vas a tener luz y electricidad y agua todo el tiem=
po,
eso pues cambia bastante, en Puerto Rico nunca sabes cuándo vas a te=
ner luz,
cuándo vas a tener el agua, pues eso fue bien positivo, me gust&oacu=
te;
muchísimo. (PR02)=
In (1), PR02
mentions how access to utilities (water and electricity) has improved his
lifestyle after having migrated to New Jersey. Negative experiences, on the other side, var=
ied.
PR01 mentioned that adjusting to the cold weather and being away from family
were significant challenges for him. Financial stress was another subject, =
PR02
stated that dealing with expenses and loans during the initial months was
particularly overwhelming. A sense of isolation from the community (PR03) a=
nd
difficulties in maintaining connections after the pandemic also contributed=
to
negative stances (PR04). Issues with stereotypes and misunderstandings, mai=
nly
regarding personal identity, and background, was another topic. Some of them
experienced frustrations due to assumptions and/or stereotypes about their
language skills or physical features, which led to feelings of being judged=
or misinterpreted
(PR01, PR04, PR06, PR07). As a matter of fact, PR01 mentioned having to exp=
lain
others where he comes from, and the relation Puerto Rico has with the United
States.
(2) =
Al
principio llegué a tener algunas situaciones cuando salía a
algunos sitios y me pedían mi identificación y veían q=
ue
era de Puerto Rico, y me decían que eso no es aceptable, que necesit=
aba
tener mi pasaporte y después tenía que explicarles que yo soy
ciudadano americano, entonces había, pues a veces, hubo varias veces=
que
hubo esas situaciones donde, pues yo diría que por ignorancia, no, no
me, no, pues no me dejaban entrar en algún sitio y tuve que explicar=
le,
obviamente eso era frustrante. (PR01)
In (2), as illustrated by participant PR01, he felt that many people=
did
not accept his American citizenship due to his Puerto Rican origin. Althoug=
h he
links these experiences to people’s ignorance, it has caused him a
feeling of frustration. PR04, on the other hand, specified not fitting into=
the
“stereotypical spicy Latina” due to her personality. She also
mentioned facing situations where people are surprised by her language skil=
ls
(they do not expect her to speak Spanish because she is white, nor she is
supposed to speak good English because she is Latina).
(3) <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-fareast-font=
-family:
Calibri;mso-bidi-font-family:Arial'>Creo que, como que, mucho prejuicio de
cómo una persona puertorriqueña actúa. Ok. O sea, por
ejemplo, yo soy introvertida, no sé bailar, no escucho tantís=
imo
reggaetón. Como cosas que no soy el “ster=
eotypical
spicy latina”, I gue=
ss.
Ajá, y la gente entonces, cuando se ve contigo dice como ¿Pero
cómo? Si eres el opuesto. He tenido ocasiones que, por ejemplo, en el
trabajo le sorprende que mi primer idioma sea el español. Y no s&eac=
ute;
si eso es un tipo de micro agresión. S&ia=
cute;.
Porque a veces como que, oh, hablas buen inglés, no como esas otras
personas. (PR04)
PR07 has also encountered people making comm=
ents
about the way she looks and her language skills, leading to feelings of
discomfort due to microaggressions and racism.
(4) <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-fareast-font=
-family:
Calibri;mso-bidi-font-family:Arial'>Pero como la gente espera que sea un
puertorriqueño, pues yo no me veo así. Tengo ojos verdes, soy
blanca, mi familia no se ve igual que yo, pero sí que yo me veo. Es
difícil, mi apellido casado no es uno típico, obviamente es
egipcio, no es latino. Todos estos comentarios como que ay, pero tu
inglés… no tiene acento, tú no puedes ser
puertorriqueña o tú no te ves puertorriqueña.
¿Tú estás segura que t&uacu=
te;
eres puertorriqueña? Esas cosas así que uno tiene que estar
batallando cada rato, son lo más incómodo que yo he tenido que
pasar. Situaciones incómodas con microagresiones y racismo, o la gen=
te
trata de hacerme sentir mejor. (PR07)
Only two participants narrated not encounter=
ing
any kind of issues within their migration processes (PR05, PR08).
4.1.2. Spanish throughout their lives and
differences with other Spanish speaking communities
A second theme has to do with how their Span=
ish
has evolved or changed. For some, their Spanish remains largely unchanged, =
some
stated maintaining their accent and fluency (PR01, PR04, PR05). Others have
experienced shifts, such as increased use of Spanglish due to the influence=
of
English in their daily lives and work environments (PR02, PR04 PR06, PR07).=
Here are some of their narratives:
(5) <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-fareast-font=
-family:
Calibri;mso-bidi-font-family:Arial'>Ahora hay muchas veces que yo como que
estoy hablando en español y de verdad no consigo la palabra en
español, y pues ahí es que cambio, cambio a inglés y s=
igo
la oración en inglés, eso es como que mitad español. (PR02)
In (5), Pr02 fe=
els
that whenever he is speaking in Spanish, there are certain words he cannot
achieve, meaning that it is hard for him to express what he wants; thus, he
chooses to code-switch from Spanish to English.
(6) <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-bidi-font-fa=
mily:
Arial'>Mi padre me dijo que mi
acento sigue teniendo mancha de plátano, como le dicen, y no, por
ejemplo, nosotros tenemos unos amigos que el acento se escucha como m&aacut=
e;s
gringo, I guess, y pues como que más sua=
ve, no
sé, pero por lo menos mi papá y mi mamá no me ha comen=
tado
nada. Si tenía una compañera que era una postdoc
chilena que le daba como un poquito de gracia que uso mucho Spanglish, en u=
na
oración puedo tenerte una palabra, uno en español, uno en
inglés y uno en español. (PR04)
In (6), her fam=
ily
does not think her accent has changed, they even suggest that it keeps on
having mancha de pl&aac=
ute;tano.
On the other hand, her postdoctoral classmate found little bit funny the fa=
ct
that PR04 would use a lot of Spanglish in a sentence. PR06, on her side, al=
so
mentioned using specific languages at specific contexts (she uses English at
work, Spanish with friends, and Spanglish at home).
(7) <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-fareast-font=
-family:
Calibri;mso-bidi-font-family:Arial'>En New Jersey, a veces es hasta 50-50, =
es
como lo que tengo que mi inglés profesional, y tengo compañer=
as
latinas que le hablo en español y en mi casa yo hablo Spanglish. (PR06)
Some of the interviewees found that their
ability to express themselves in Spanish, mostly in professional contexts, =
has
lessened, often because they learned specific terms and concepts in English
(PR03, PR04, PR06). A few of them have also noted a more noticeable impact =
on
their written Spanish, feeling less comfortable with grammar and writing
productions (PR03, PR07). PR08, on her side, mentioned that previous
experiences in other Spanish-speaking countries have influenced her accent,
leading to perceptible changes that reflect regional influences from places
like Mexico or Colombia.
(8) <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-fareast-font=
-family:
Calibri;mso-bidi-font-family:Arial'>Yo creo que el cambio más grande=
de
mi español fue el haber vivido en México, ya yo, cuando
regresé a Puerto Rico, mis familiares me decían que ten&iacut=
e;a
un acento mexicano, y cuando entré a la escuela superior, la high school de aquí=
;, mi
mejor amiga en la high sch=
ool
era una chica colombiana de Cali, y nos hicimos mejores amigas, y ella pues
también tenía su acento caleño, y todo el mundo me
decía que yo parecía que tenía acento de Cali, yo fui
más con mi amiga que cambié mi acento, y con México. (PR08)
In (8), Pr08 narrates how living in Mexico influenced her Spanish, to the poi=
nt
that her family in Puerto Rico noticed a Mexican accent when she returned.
Later, in high school, people around her would tell that she seemed to have=
a caleño accent. The interviewee, =
in
this case, attributes her accent changes primarily to her time in Mexico and
her close friendship with her Colombian friend.
Apart from discussing how their own Spanish =
has
changed, interviewees also examined how their Spanish use differs from that=
of
other Spanish-speaking communities. PR01, for instance, felt he consciously
accommodates his language to be more formal or understandable to people from
different Spanish-speaking countries.
(9) <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-fareast-font=
-family:
Calibri;mso-bidi-font-family:Arial'>Sí, creo que, creo que sí,
trato de hacer un poquito más formal el lenguaje, porque a veces cua=
ndo
en Puerto Rico utilizamos mucha jerga y mucha, este, este, nuestro, este,
habla, manera de hablar coloquial, es diferente, así que trato de, c=
omo
conscientemente, tratar de no utilizar palabras que puedan ser confusas, es=
te,
para la gente de otros, de otros países, pero, este, pues creo que
sí, eso es lo más, lo más que cambia. (PR01)
In (9), Pr01 me=
ntions
to consciously accommodate his discourse in order to be more formal; thus, =
he
avoids Puerto Rican slang and/or expressions that may confuse people from o=
ther
Spanish-speaking countries. PR02, on his side, noticed that when multiple dialects and accents f=
rom
Latinxs intersect, particularly while working in diverse settings, he choos=
es
English over Spanish because he believes it is “more direct”, a=
nd
it goes straight to the point.
(10)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Bueno, en el trabajo mismo conocí
muchos colombianos, venezolanos, tuve amigos mexicanos y ahí fue
interesante porque dependiendo de dónde éramos, el espa&ntild=
e;ol
de nosotros es bien rápido, y el de los dominicanos también es
bien rápido y había muchas veces que yo diría que, cua=
ndo,
cuando incluyen muchas distintas como que nacionalidades, el español
cambia un montón, los significados de las palabras cambian y lo que,=
lo
que terminaba pasando, que era interesante en el, por
lo menos en el setting del trabajo, era que se =
nos
hacía más fácil hablar en inglés porque el
inglés de todos era bien neutro, era como que bien directo el grano,
esto es lo que hay y ya.
(PR02)
In (10), as stated by participant PR02, work=
ing
with colleagues from different Latin American countries made a context where
meanings of words repeatedly varied across nationalities. As a result, it w=
as
easier for them to communicate in English because he felt it was more
straightforward for everyone involved in the communication process.
Additionally, differences in vocabulary and
expressions related to food or everyday items was also part of the conversa=
tion
(PR03, PR04, PR05, PR07), as individuals accommodate to learn new terms from
different Spanish-speaking contexts (PR06, PR08).
(11)=
Durante
mi tiempo de vivir en Estados Unidos, he recogido muchas palabras que no er=
an o
no son del dialecto puertorriqueño. So, en la comida, lo más,=
lo
más, este como a mi esposo le digo como que… pues, el choclo, =
para
nosotros es la mazorca, este o cuando hablo con mi suegra también te=
ngo
que ver, o le pregunto a mi suegra qué es lo que usted se refiere co=
n x
y o z que no sé o tengo que googlearlo p=
ara
ver cuál es cuál es la foto de esa fruta o la verdura, pero es
más como que pues yo aprendo como ella dice las cosas y yo le digo a
ella cómo nosotros decimos, decimos las cosas pero yo creo que la
mayoría es en la comida. Que encuentras como las diferencias. (PR06)
In (11), as
expressed by PR06, living in the United States has made her use words that =
are
not necessarily related to the Puerto Rican dialect (she mentions choclo as a new term she learned through her
husband). She also feels that clarifying or looking up for fruit and vegeta=
bles
names is important, especially when communicating with her mother-in-law. I=
t is
important to note that this understanding/clarification process, according =
to
her, is bidirectional.
4.1.3. Language-related misunderstanding acr=
oss Spanish-speaking
communities
PR01 mentioned that Puerto R=
icans
often speak quickly, shorten words, or they “modify”
pronunciations, such as substituting /r/ with /l/, which can lead to
misunderstandings. In one cas=
e, he
remembered coming back to how he linguistically accommodates to his girlfri=
end
while talking about el fregadero,
so she could understand what he was referring to (he consciously tries not =
to
use the word).
(12)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Un poco con mi novia, pues ella, lo que=
yo
le digo el fregadero, que es donde uno hace los trastes y lava los platos, =
ella
le dice el caño, entonces yo trato de no decir fregadero conscientem=
ente
porque sé que a lo mejor no está tan acostumbrada a esa palab=
ra,
por ejemplo, pero sí, creo que sí, hablar rápido y cor=
tar
palabras, cortamos mucho las palabras. (PR01)
PR02 described confusion ari=
sing
from regional differences in terminology, such as using parcha
instead of maracuyá for passion f=
ruit
and noted how using the English word helped bridge the gap.
(13)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Con la parcha, con la fruta, perfecto.
Este, había momentos en los que iba a pedir, por ejemplo, un zapete, qué sé yo, de parcha, o un moji=
to con
parcha. Eso no es parcha en muchos estados, en mu=
chos
países, ¿Cómo es que se llama? [Maracuyá].
Sí, maracuyá, nosotros le decíamos parcha, y era como =
que,
parcha, pues, un mojito de parcha, y era como que, ¿Qué? Ento=
nces,
pues, en esos momentos era como que, pues, passion fruit, y entonces ahí como que los dos lo
entendíamos, porque passion fruit era lo mismo para en inglés. (PR02)
PR03 felt that
while she is understood, she sometimes struggles with translating medical or
work-related terms, which can cause her family to notice her difficulties w=
hile
communicating in specific contexts. PR04 also recounted a case where her us=
e of
zafacón, word used by many Puerto
Ricans to refer to trash can, confused a Mexican neighbor, who was unfamili=
ar
with the term.
(14)=
Pues
la semana pasada, yo le pregunté a mi vecino si podía sacar el
zafacón y él no supo a qué me refería, entonces=
yo
no, como que le dije pues el trash can, pero el
mexicano, eso no sé si era el bote de basura, o algo así, per=
o yo
le dije el zafacón, y pues él no, como que no entendió=
lo
que quería decir.
(PR04)
PR05 also recal=
led
a situation where differing food vocabulary led to confusion during a kitch=
en
task. PR06, on her side, shared that she often has to explain or clarify
regional food names and phrases. Refer at the following transcription of a
conversation we had about a particular dessert and the way she linguistical=
ly
accommodates to specific situations.
(15)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Ya, creo que en momentos he dicho cosas=
, y
es más creo que va a la comida o alguna costumbre o algo que yo util=
ice
una palabra o una frase, y entonces… pero yo siempre estoy aware most of
the time que o asumo que la persona no lo va a
entender. Yo explico lo que significa el dicho o explico lo que significa la
comida que estoy tratando de explicar. (PR06)
(16)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Por ejemplo para los peruanos, para=
los
puertorriqueños este postre se llama brazo gitano. Yo no sé
cómo se llama en Colombia. Es un queque que es así=
. (PR06)
(17)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> ¿El que es por fuera rosado? (Interviewer)
(18)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> En un rollito. Ajá. Y tiene la
cremita adentro. (PR06)
(19)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Sí, a eso le llamamos brazo de r=
eina. (Interviewer)
(20)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Pues para ustedes brazo de reina, para
nosotros brazo gitano y para los peruanos se llama pionono creo que es. (PR06)
(21)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> So, verdad. Diferente. Yo como que, ah =
no,
que si el brazo y entonces yo le explico. (PR06)
(22)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> La comida es muy importante. Son todos =
los
ejemplos que te voy a dar de comida. (PR06)
(23)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Igual cuando yo le hablo a mi esposo, c=
omo
el otro día, no me acuerdo a qué lo envié. Necesito qu=
e me
hagas… no sé qué. Y él…y yo esperando que lo
hiciera. Y es, pero es que no entiendo qué es lo que tú
estás diciendo. Y entonces me hizo decirlo en inglés=
i>. (PR06)
(24)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Entonces yo lo digo en inglés, p=
ero
le digo, esa palabra significa esto. Para que la aprendas. (PR06)
In this
conversation, Pr06 mentions how she linguistically accommodates, especially
when using food terminology. With her husband, the word brazo
gitano, to refer to a swiss roll, would hav=
e to
be switched to pionino in order to avoid=
any
kind of misunderstanding. In some other cases, she code-switches (Spanish -
English); nonetheless, she would also teach her husband the word, so he wou=
ld
have a reference on how to use that word in her dialect.
Overall, these narratives fe=
ature
the challenges of communication within diverse Spanish-speaking communities,
emphasizing the importance of linguistic accommodation =
in
order to have mutual understanding.
4.1.4. Stereotypes about Puerto Rican Spanis=
h
=
Throughout the interviews, participants note=
d linguistic feat=
ures
that are typical from Puerto Ricans. In this case, PR01 considers that
linguistic markers vary a lot, leading to no single feature applying to
everyone from Puerto Rico. PR02 highlights the replacement of the /r/ for an
/l/ as a strong marker of Puerto Rican Spanish. He also mentions the trend =
to
shorten double R sounds (e.g., carro > [ˈkaχ<=
span
lang=3DEN-US style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso=
-bidi-font-family:
Arial;mso-ansi-language:EN-US'>o] (‘car’) and a fast,
melodic speech pattern, similar to Cuban Spanish but less intense. PR03
identifies phrases associated with Puerto Rico such as "ay, bendito," the shortening of words (e.g.,
"pal" instead of "para"), and the tendency to replace or
drop final R sounds. PR04 mentioned the aspiration of the /s/ sound, changi=
ng
it to an /h/ sound, to be as a strong marker of Puerto Rican Spanish. PR05 =
also
indicated the /r/ to /l/ swap and the tendency to cut off /s/ sounds at the=
end
of words and transform them into a J sound (e.g., [loh=
‘paxaɾoh]).
He also observes the affinity to shorten words and the generally fast, some=
what
melodic speech pattern (similar to PR02). PR07 mentioned the /r/ to /l/ swa=
p,
the use of Spanglish, and informal expressions and/or words like "pana" and "mijo=
."
PR08 Identifies the R to L substitution and certain specific words as key
markers of Puerto Rican Spanish.
While many
interviewees mentioned that Puerto Ricans exhibit a rich diversity in their
linguistic repertoires, some participants shared their experiences with
encountering linguistic stereotypes or biases about their Spanish use. PR01
mentioned that Mexicans sometimes tease Puerto Ricans about not pronouncing=
the
[r] correctly, though he did not find it negative.
(25)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> He sabido hablar con gente mexicana y
tratan de, tú sabes, nosotros, otra cosa que decimos en Puerto Rico =
es
pegarte un vellón, es vacilarte, como que make<=
/span>
fun of you,
pues entonces tratan de pegarme un vellón diciendo como que va a Pue=
rto
Rico, diciendo que no pronunciamos la ‘R’, y ese tipo de cosas,
sí lo he visto. No ha sido en una situación negativa, pero pu=
es
sí, ese tipo de cosas sí persisten y es una percepción=
que
tiene la gente de cómo hablan los puertorriqueños<=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-fareast-font=
-family:
Calibri;mso-bidi-font-family:Arial'>. (PR01)
PR02 also mentioned a situat=
ion
where he was mocked for using specific lexicon of Puerto Rican speech (in t=
his
case, the word was coño) which fe=
lt
awkward but later was understood as a stereotype.
(26)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Fue una vez, estábamos en uno de las paradas de los trenes, y nosotros estamos
hablando, y nosotros, pues, usamos la palabra con C mucho en nuestro, like, day to
day. Entonces, pues, otra persona nos para, y c=
omo
que, nos empieza como que a decir la palabra muchas veces, y nosotros nos
quedamos como que, ¿Pero qué está pasando? Y él,
ustedes son puertorriqueños, ¿verdad? Y pues, como que ese, c=
omo
que se tiró el estereotipo de que nosotros decimos la palabra mucho,=
y
para referirnos a nosotros, y como que, fue medio raro, pero pues lo
entendemos, porque pues, es lo que, es de la manera que hablamos=
. (PR02)
PR03 and PR04 h=
ave
not experienced linguistic stereotypes in New Jersey, nonetheless, PR04 has
noticed that Mexicans joked about Puerto Ricans replacing /r/ with /l/ when=
she
was living in Mexico.
(27)=
Cuando
yo hice como un apartelamiento en México=
, y
como que, pues a veces que cambiamos la R por la L, y pues el chiste era co=
mo
que cada vez que pasaba alguien de Puerto Rico, decían… Puelto Lico=
. (PR04)
PR05 noted that
while he does not feel judged, there is awareness among Puerto Ricans about
their distinctive use of /l/ and /r/. PR06=
highlighted stereotypes about Puerto Ricans speaking with a
"reggaeton" accent.
(28)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Ya, y para el puertorriqueño es =
que
habla cantado, que se come las erres, como que habla como los reggaetoneros=
, o
esos estereotipos. (PR06)
PR07 has also
encountered comments from Spanish-speaking communities that suggests that
Puerto Rican Spanish is less cultured or matado=
(‘broken’), and that people can immediately identify her as
Caribbean due to her accent.
(29)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Es decir, gente de pronto ,que dice como
no, que el español de Puerto Rico no es español o cosas por el
estilo. Hay comentarios así, como que el español de Puerto Ri=
co
es tan inculto o matado, como dicen. La amiga mía que era de
España me decía, es que a ustedes se les nota súper
rápido que no son de aquí, porque si tú eres de
España y hablas así, saben rápido que tú eres
caribeño y es otra cosa. Yo, ok, yo ni sabía. Con las setas, =
yo
puedo hacer las setas también. (PR07)
PR08, who in the
past changed her accent to avoid the Puerto Rican /r/ sound, has not faced =
any
issues with her Spanish since then, although she recalls receiving criticism
for her accent when she was younger and living in Mexico.
(30)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> No yo creo que lo que me pasó a
mí fue el cambio… lo tuve cuando era joven y lo incorpor&eacut=
e;
de una manera que yo no tengo mi acento puertorriqueño, entonces creo
que fue de muy joven que recibí esa, ese mensaje de que los puertorr=
iqueños
o que no hablaba correctamente el español ¿verdad? Y al yo
haberlo cambiado me quedé así, ya, yo sí tuve, no
sé si tú notas, pero mucha gente me dice que yo no tengo acen=
to
puertorriqueño. Yo siento ciertos matices. (PR08)
(31)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Pero yo creo que de seguro tendré
muchos matices, pero la R, que es lo número uno de hablar con la L ,=
eso
yo lo eliminé… entonces eso ya no es parte de cómo yo
hablo, entonces cuando yo hablo en la escuela con alguien que habla
español, no, nadie se ha burlado, no he tenido problema, nadie me ha
dicho que no entiende lo que digo, no he tenido ese problema… lo tuve=
de
jovencita. En México, claro, ya llegando ya a la comunidad mexicana<=
/span>. (PR08)
4.1.5. Using “standard” Spanish<= o:p>
In addition to pointing out
linguistic stereotypes, another recurrent theme was related to the setting =
in
which participants used English or Spanish. interviewees mentioned using
English in most of their “formal” contexts, so there was no Spa=
nish
involved. However, some of them recalled specific situations where they had=
to
accommodate to their audience. For instance, PR01 feels that whenever he is
presenting a poster, he tries to formalize or to make more formal the way he
speaks.
(32)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Dando una presentación o estoy en
una presentación de un póster, digamos, y viene una gente que
habla español, a donde mí, trato de conscientemente no utiliz=
ar
tantas, a veces se me escapa un poquito, pero se me sale un poco lo informa=
l,
pero siempre trato de, por lo menos, tratar de formalizar un poco el lengua=
je. (PR01)
PR06, on her si=
de,
tries to avoid any slangs or words that will have a different meaning in
specific contexts. In the following excerpt, she mentions that whenever she=
is
in front of Colombian or Mexican students, she would avoid using the word <=
span
class=3DSpellE>coger, which in her dialect means to grab some=
thing,
but for others it may have a different connotation.
(33)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> No, trato de, he aprendido a estar
más consciente de no utilizar palabras que son =
slang
o que yo he aprendido que tienen otro significado. So, si
sé que el estudiante es colombiano o es mexicano, pues sé que
algunas palabras no debo de decir, como coger con un mexicano, porque para =
el
puertorriqueño es agarrar algo versus que para el mexicano es otra c=
osa. (PR06)
<= o:p>
Interestingly, =
more
than half of the interviewees mentioned that Spanish was used in more
“informal” contexts: family and friends, such was the case of P=
R02
where he normally uses English at work, because he feels it is more neutral,
and Spanish to socialize in other settings.
(34)<=
span
style=3D'font:7.0pt "Times New Roman"'> Por lo menos en el setting
del trabajo, era que se nos hacía más fácil hablar en
inglés porque el inglés de todos era bien neutro, era como que
bien directo el grano, esto es lo que hay y ya, y pues cuando salíam=
os a
hacer actividades sociales y eso, pues entonces hablábamos
español, pero, pero como que en ese setting de
trabajo nos quedábamos en inglés mayormente por eso, por trat=
ar
de como evitar decir algo que significa otra co=
sa o
que no podíamos entender. (PR02)
PR08 is the only
one who interacts with Spanish speakers all of the time in “formal=
221;
contexts (she is a social worker), although she says that, in her case, she
tries to accommodate to people’s dialect.
5. DISCUSSION
Overall, all of
these narratives feature a variety of experiences related to participants=
8217;
migration, acculturation, and accommodation processes from Puerto Rico to N=
ew
Jersey. In these interviews, participants re-counted positive and negative
livings while arriving to their new place, and how each one of them
linguistically and culturally accommodated to their contexts, especially wh=
en
being in contact with other Spanish-speaking communities.
In terms of the=
ir
migration experiences, many participants expressed appreciation for the
improved quality of live in New Jersey, which, in general terms, in their v=
iew,
includes better access to utilities and a stable work environment. As a mat=
ter
of fact, PR02 expresses appreciation into how much his daily life has impro=
ved.
This echoes the general feeling from the other interviewees who also find p=
erks
in living in New Jersey (see also Palmer,1990, for more narratives/perspect=
ives
on migration from the Caribbean, and Benson & Osba=
ldiston,
2014 for more information about lifestyle migration research).
On the other si=
de,
some participants also reported difficulties such as adapting to the cold
weather, missing their family, facing financial anxiety (PR01 and PR02),
feeling isolated (PR03), maintaining connections after the pandemic (PR04) =
were
some notable concerns, not to mention general stereotypes and misunderstand=
ings
about identity. PR01 experienced issues with identification and citizenship=
, a
well-documented issue among Puerto Ricans living in the continental U.S. du=
e to
unequal U.S. citizenship (Valle, 2019). PR04 encountered stereotypes about =
how
Puerto Ricans should look like and speak a language. Similarly, PR07 report=
ed
microaggressions and racial biases based on her appearance and English acce=
nt,
due to the fact that she did not sound as a “Latinx” according =
to
others. Despite Latinxs’ heterogeneous linguistic, historical and,
therefore, cultural background, the never-ending stereotype that links them=
to
the Spanish language and makes them sound like Latinx while speaking English
depicts processes of indexicality. Rosa (2019) highlights the continued
nation-state project that homogenizes Latinx (Latinx panethnicity) all over=
the
US. territory, making them look like a language, and sound like a race (as =
some
interviewees stated). In the end, although many interviewees reported probl=
ems
after having migrated to New Jersey, positive experiences seem to outweigh
migration challenges.
In regard to th=
eir
Spanish use, interviewees reported diverse changes in their Spanish as a re=
sult
of migration. Some of them stated that they maintain their original accents=
and
fluency (PR01, PR04, PR05). These self-reported characteristics align somew=
hat
to the results from Ra=
mos-Pellicia, 2014; Ghosh Johnson, 2005; Bayley et al., 2=
012,
and Zentella, 2019 where even though participan=
ts
have been in contact with other communities, there is no linguistic
accommodation due to ideological tensions and social networks. Other interview=
ees,
nonetheless, have experienced shifts towards more Spanglish usage due to the
predominance of English in their daily lives and work environments (PR02, P=
R04,
PR06, PR07). In fact, PR02 reported doing code-switching between Spanish an=
d English
within sentences when he did not know the target word in Spanish (Torres,
2010). PR08, on the other side, mentioned how living in Mexico and Colombia=
has
led to linguistic changes due to accommodation processes, this shows the im=
pact
of different cultural contexts on linguistic identity within Spanish speake=
rs.
These actions aligned with what Ruch & Benito Moreno (2023) mentioned ab=
out
degrees of accommodation and how these processes are contingent upon
participants’ attitudes towards other interlocutors, and the prevaili=
ng
social context. In this case, PR08 accommodated discursively to avoid judge=
ment
from her Mexican peers (as the local norm was not related to her idiolect).
This finding also aligns with what <=
/span>Amastae & Satcher (1993) discovered in Honduran S=
panish
speakers while they were in contact with Northern Mexican Spanish speakers
(refer to the theoretical framework for further information).
The results of the interviews also
validated how communication within diverse Spanish-speaking communities oft=
en
involves linguistic negotiation, especially when there is difference in ter=
ms
of terminology and linguistic habits such as speech rate. PR01 and PR02, for instance, both
mentioned occasions where regional differences in terminology led to
confusions. PR02 noted misunderstanding over the term =
parcha,
as they would call it in Puerto Rico, versus maracu=
yá
for passion fruit. PR03 and PR04 also encountered difficulties due to diffe=
ring
regional terms, such as zafacón, =
as
they would call it in Puerto Rico, versus bote<=
/span>
de basura for trash can. Interestingly, the=
se
speakers chose to use English rather than Spanish to accommodate linguistic=
ally
in these situations, citing that English was “more direct” for
their purposes. Interviewees like PR06 and PR07, on the other side, have be=
come
more conscious of lexical differences while talking to other Spanish speake=
rs,
thus they provide explanations or accommodate their language to bridge gaps=
in
understanding.
Participants=
217;
reported willingness to linguistically accommodate to other Spanish speakers
was not only based on lexical and speech rate intelligibility but also due =
to
linguistic stereotypes and their role in certain social spheres. In fact, P=
R01
and PR02 mentioned facing stereotypes related to Puerto Rican Spanish, such=
as
the perception of not pronouncing the /r/ sound and swapping to an /l/ or u=
sing
specific Puerto Rican lexical items. PR01 described how Mexicans sometimes
tease Puerto Ricans about their pronunciation, while PR02 told being mocked=
for
using Puerto Rican expressions. These experiences underline how linguistic
features, linked with Puerto Rican Spanish, can be subject to stereotyping =
and
mockery. PR04 and PR06 also mentioned similar issues, PR04 listened to jokes
about the /r/-to-/l/ substitution in Mexico, and PR06 encountered stereotyp=
es
about Puerto Rican Spanish being like the one used by
"reggaetoneros”. PR07, on her side, heard comments saying that
Puerto Rican Spanish is less cultured or matado=
,
which reflects deeper biases about linguistic and cultural legitimacy. Alth=
ough
PR08 mentioned not facing any stereotypes about her Spanish nowadays, she d=
id
mention facing mockery many years ago while living in Mexico, leading to ad=
just
her accent to align with the norm, and have a “standard” Spanish
(see also Palomares et al, 2016; and Gasiorek, 2016 for further reference on
types of intergroup accommodation).
Thus, to address
the question of this article, sociophonological
features such as lambdacism, rhotacism, and /s/ and /d/ elision (which were
found by interviewees to be linguistic features from Puerto Ricans) persist=
ed
among most of the interviewees while narrating their stories. Although the
study did not quantify the frequency of these features, it was evident that
most participants, except for PR08, exhibited these traits during conversat=
ions.
Interestingly, lexical
features typical of Puerto Ricans varied in each participant when in-contac=
t with
other Spanish speakers. Some of them decided to accommodate by code-switchi=
ng
whenever their peers did not understand what they were saying, and some oth=
ers
explained words and/or expressions (terminology) to come to mutual
understanding. It is also important to note that during the interviews,
interviewees did not use any of the words they mentioned to be typical of t=
he
Puerto Rican repertoire, this may have happened due to the nature of the
interview, and my role as an interviewer with a different dialect. Conseque=
ntly,
these findings indicate a nuanced spectrum of language adaptation within the
Puerto Rican diaspora in New Jersey. As hypothesized, individuals with posi=
tive
experiences, where their linguistic repertoires were valued and accepted,
exhibited a strong tendency to maintain sociophonologi=
cal
features and lexical choices related to their Puerto Rican linguistic
background. This might suggest that favorable attitudes towards a dialect n=
ot
only enable dialect maintenance but also the reinforcement of specific
linguistic markers as a form of identity assertion. On the other hand,
participants who encountered negative attitudes or criticisms from other
Spanish-speaking communities reported a conscious accommodation process in
their speech. Thus, this study demonstrates that in such cases, linguistic
attitudes play an important role, where accommodation might serve as a
mechanism to navigate spaces that are perceived to be less inclusive of
linguistic diversity. This directly supports the hypothesis that processes =
of
accommodation are context-driven, as in the case of this study, existence of
lexical and sociophonological features that ind=
ex
Puerto Ricanness fluctuate based on perceived
judgement or acceptance in specific settings of interaction. These findings
also highlight how language use becomes a tool for social navigations,
facilitating individuals to affirm cultural identity while adapting to ling=
uistic
expectations.
6. CONCLUSION
To conclude, the
interviews in this study disclosed the complex landscape of how Puerto Rican
Spanish speakers interact with other Spanish-speaking communities in New
Jersey. While some interviewees self-reported maintaining their accents, and
speech rate, others mentioned a shift towards an increased use of Spanglish=
due
to their exposure to English in their daily lives. In their cases, the way =
they
linguistically accommodated varied depending on the social context and lang=
uage
attitudes of both themselves and those around th=
em. In
fact, most of them specified the way in which they negotiated with other
Spanish-speaking communities. Some narrated occasions where difference in
terminology led to confusion and/or misunderstandings, this opened spaces f=
or
some of the participants to code-switch to English as a “more
straightforward” mechanism to facilitate communication between
interlocutors. Others, on the other hand, became more aware of lexical
differences and explained words and/or accommodated their discourse. Throug=
hout
the use of the interviewee’s answers, it was also possible to perceive
the presence of certain sociophonological featu=
res
associated with Puerto Rican Spanish (lambdacism, rhotacism, and /s/ and /d/
elision). Interestingly, these features were prominent in seven participants
despite having faced negative stereotypes about Puerto Rican Spanish. These
results suggest that while phonological features may be more resistant,
vocabulary use is more flexible and subject to linguistic accommodation. Al=
l in
all, for participants with positive experiences, socio=
phonological
and lexical features remained intact, underlining how supportive environmen=
ts
encourage linguistic resilience and reinforce cultural markers. Nonetheless,
interviewees with less positive interactions exhibited varying degrees of
accommodation, suggesting a strategic linguistic and social adaptation rath=
er
than a full assimilation process. These findings also highlight that langua=
ge
maintenance is not purely individualistic, but rather linked to social
acceptance of one’s linguistic identity and background. Thus, the
implications for linguistic acculturation within this community indicates t=
hat
language does not fall into a binary of preservation or abandonment; it is,
rather a process (or not) of adaption to suit sociocultural needs.
Overall, this s=
tudy
contributes to the broader discussion on how Puerto Ricans linguistically
accommodate in the Northeast of the United States, and how language attitud=
es
are another indicator on processes of accommodation. It also contributes to=
a
broader understanding of acculturation, where linguistic features serve as =
both
adaptive mechanism of resistance. This article also expands on the need to
deconstruct purists’ ideologists that perceive certain dialects as
undesired.
REFERENCES
Acosta-Be=
lén,
E., & Santiago, C. E. (2006). Puerto Ricans in the United State=
s: A
contemporary portrait (p. 84). Boulder, CO: Lynne Rienner
Publishers.
Ahmed, S.=
(2002).
Racialised Bodies. In: Ellie Lee and Mary Evans=
, eds.
Real Bodies: A Sociological Introduction. London: Palgrave Macmillan,
pp. 46-63. ISBN 978-0333947524
Alba, O. (2016). Una Mirada Panorám=
ica al Español Antillano. Books.
10. https://scholarsarchive.byu.edu/books/10=
span>
Alfaraz,
G. (2014). Dialect perceptions in real time: A restudy of Miami-Cuban
perceptions. Journal of Linguistic
Geography, 2,74–86.
Amastae,
J., & Satcher, D. (1993). Linguistic assimilation in two variables.&nbs=
p;Language
Variation and Change, 5(1), 77–90. https://doi.org/10.1017/S0954394500001411
Armstrong=
, M.
(2010). Puerto Rican Spanish intonation. In Transcription of intona=
tion
of the Spanish language (pp. 155–189).
Barón-Birchenall, L. (2023). Phonetic Accommodation During Conversational Interactio=
ns:
An Overview. Revista Guillermo de
Ockham, 21(2), 493-517. Epub Ju=
ly 26,
2023.https://doi.org/10.21500/22563202.6150=
a>
Bayley, R=
.,
Cárdenas, N. L., Schouten, B. T., & Salas, C. M. V. (2012). Span=
ish
dialect contact in San Antonio, Texas: An explor=
atory
study. In Selected proceedings of the 14th Hispanic linguistics
symposium (pp. 48-60). Somerville, Mass.: Cas=
cadilla
Proceedings Project.
Benson, M=
.,
& Osbaldiston, N. (2014). New horizons in
lifestyle migration research: Theorising moveme=
nt,
settlement and the search for a better way of life. In Understanding
lifestyle migration: Theoretical approaches to migration and the quest for a
better way of life (pp. 1-23). London: Palgrave
Macmillan UK.
Bonomi, M. (2010). Entre divergencia y acomodación: el caso de
los inmigrantes hispanos en Barcelona y Milán. Lengua y
migración/Language and Migration, 2(2),
49-66.
Bourhis, R. Y., & El-Geledi, S. (2010). Assimilation and acculturation. Encyclo=
pedia
of Group Processes and Intergroup Relations, 1, 30-37.
Bourhis, R. (2001). Acculturation,
language maintenance and language loss. In J. Klatter<=
/span>-Folmer
y P. Van Avermaet (Eds.), Theories on maintenance and loss of minority
languages (pp. 5-37). Waxmann.
Büdenbender,
E.-M. S. (2020). Puerto Rican evaluations of varieties of Spanish. In =
Dialects
from Tropical Islands (1sted., pp. 166–183). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315115443-10
Carroll,
K.S., Rivera, R.L., Santiago, K. (2015). Questioning Linguistic Imperialism:
Language Use and Needs in a Puerto Rican Agriculture Program. In: Fabricius, A.H., Preisler, B. (eds) Transcultural Interaction and
Linguistic Diversity in Higher Education. Palgrave Macmillan, London. <=
/span>https://doi.org/10.1057/97=
81137397478_8
Center for Puerto Rican Studies | Hunter Colleg=
e,
Cuny. (2023). Puerto Ricans in New Jersey 2021 [Infographic]. <=
span
lang=3DEN-US>https://centropr.hunter.cuny.edu/app/uploads/2023/01/Infographics_NJ=
_PRicans.pdf
Chambers, J. K. (1992). Dialect Acquisition. Language (Baltimore), 68=
i>(4),
673–705. https://doi.or=
g/10.1353/lan.1992.0060
Claes, J. (2014). =
The
pluralization of presentational haber in Caribb=
ean
Spanish: A study in Cognitive Construction Grammar and Comparative
Sociolinguistics. ProQuest Dissertations & Theses.
Delforge, A. M. (2013).=
Not
correct but not bad either: Another look at the social meaning of “ve=
lar
r” in Puerto Rican Spanish. In Selected proceedings of the 6th
Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 158-168). Little Falls, =
NJ:
Montclair State University.
Delgado-Díaz, G., Galarza, I., &
Díaz-Campos, M. (2022). No me molesta que se coman
las /s: A production and attitudes analysis of coda /s/ in Puerto Rican
Spanish. In Topics in Spanish Linguistic Perceptions (1st =
ed.,
Vol. 1, pp. 13–34). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003054979-3
Dewaele, J.-M., & P=
ena
Diaz, C. (2018). Sources of variation in Galician multilinguals’
attitudes towards Galician, Spanish, English and French.
Domínguez-Rosado, B. (2015). The unlinking of language and Puerto Rican iden=
tity :
new trends in sight (1st ed.). Cambridge Scholars Publishing.
Duany, J. (2003). Nation, migration, identity: The case of Puerto
Ricans. Latino Studies, 1, 424-444.
Eckert, P. (2019). The limits of meaning: Social indexicality, varia=
tion,
and the cline of interiority. Language 95(4),
751-776. https://dx.doi=
.org/10.1353/lan.2019.0072.
Eckert, P. (2008). Variation and the indexical field 1. Jour=
nal
of Sociolinguistics, 12(4), 453–476. <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-bidi-font-fa=
mily:
Arial'>https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00374.x
Emmanuelli, M. (2000). Valoración social y
actuación lingüística hacia algunas variantes
fonológicas del español puertorriqueño. Revist=
a de
estudios hispánicos, 27(1), 209-218.
Fallas-Escobar, C. (2024). “Se me sale=
el
Español y se me pega el Spanglish!”: Latina/o bilingual
teacher candidates’ =
racialized
notions of bilingualism. Critical Inquiry in Language Studies, 21(1), 43–62. https:/=
/doi.org/10.1080/15427587.2023.2218507
Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing Appropriateness: Raciolinguistic Ideologies and Language Diversity in
Education. Harvard Educational Review, 85(2),
149–171. https://doi.or=
g/10.17763/0017-8055.85.2.149
Gasiorek, J. (2016). The “Dark Side” of CAT: Nonaccommodation. In Communication Accommodat=
ion
Theory (pp. 85–104). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226537.005
Ghosh Johnson, S. E. (2005). Mexiqueño? Issues of identity and id=
eology
in a case study of dialect contact. ProQuest Dissertations & Theses=
.
Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of
grounded theory; strategies for qualitative research. Aldine Pub. Co.
González Rivera, M., & Ortiz
López, L. A. (2018). El español y el inglés en Puerto
Rico: una polémica de más de un siglo. Centro Journal, 30=
i>(1),
106–131.
Hespos<=
/span>, S. J., & Piccin, T. B. (2009). To generalize or not to general=
ize:
Spatial categories are influenced by physical attributes and language. =
;Developmental
Science, 12(1), 88-95.
Irvine, J. T., & Gal, S. (2000). Language
ideology and linguistic differentiation. Regimes language: Ideologi=
es,
polities, and identities, 81, 35-84.
Lamboy, E. M. (2011). Language and identity
construction: Can we talk about a new Puerto Rican in the United States.
In Selected proceedings of the 13th Hispanic linguistics symposium<=
/i> (pp.
70-80). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings
Project.
Leeman, J., & Serafini, E. J. (2016). Socio=
linguistics
for heritage language educators and students. Innovative strategies=
for
heritage language teaching: A practical guide for the classroom, <=
i>56.
Lipski, J. M. (2015). Is “Spanglish”
the third language of the South? Truth and fantasy about US Spanish. In&nbs=
p;New
perspectives on language variety in the south: Historical and contemporary
approaches (pp. 657-677). University of Alabama Press.
Long, D., & Preston, D.R. (Eds.). (2002).
Handbook of perceptual dialectology (Vol. 2). <=
span
lang=3DES-CO style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso=
-bidi-font-family:
Arial;mso-ansi-language:ES-CO'>Amsterdam: Benjamins
López Morales, H.
(2004) Situación actual del español en Puerto Rico. In: El
español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, (pp. 253-276). Instituto Cervant=
es.
López Morales, H.
(1983). Estratificación social del español de San Juan de Pue=
rto
Rico. México: Universidad Nacional Autónoma, Instituto de
Investigaciones Filológicas. ISBN: 968-837-136-X.
Mack, S. (2010). A socioph=
onetic
analysis of perception of sexual orientation in Puerto Rican Spanish. =
Laboratory
Phonology, 1(1), 41–63. https://doi.or=
g/10.1515/labphon.2010.004
Malavet, P. A. (2000). Puerto Rico: Cultural
Nation, American Colony. Mich. J. Race & L., 6,=
1.
Marian, V., Blumenfeld, H.=
K.,
& Kaushanskaya, M. (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q):
Assessing Language Profiles in Bilinguals and Multilinguals. Journa=
l of
Speech, Language, and Hearing Research, 50(4), 940–96=
7. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2007/067)
Montes-Alcalá, C. (2009). Hispanics in t=
he
United States: more than Spanglish. Camino Real, 1(=
0),
97-115.
Moslimani, M., Noe-Bustamante, L., & Shah, S. (2023). Facts=
on
Hispanics of Puerto Rican origin in the United States, 2021. Pew
Research Center. https://www.pewresearch.org/fact-sheet/us-hispa=
nics-facts-on-puerto-rican-origin-latinos/
Niedzielski, N. (1999). The Effect of Social
Information on the Perception of Sociolinguistic Variables. Journal=
of
Language and Social Psychology, 18(1), 62–85. =
https://doi.org/10.1177/0261927X99018001005
Nielsen, K. (2011). Specificity and abstractnes=
s of
VOT imitation. Journal of Phonetics, 39(2),
132–142. https://doi.or=
g/10.1016/j.wocn.2010.12.007
Oliver Rajan, J. (2022). <=
/span>El español de la zona cafetalera de
Puerto Rico y sus narrativas orales como expresión identitaria. =
;Borealis (Tromsø), 11(2),
95–111. https://doi.org/10.7557/1.11.2.6435
Ortiz López, L. =
A.
(2022). El español en Puerto Rico. In Dialectología
hispánica (1st ed., pp. 344–358). Routledge. https://doi.or=
g/10.4324/9780429294259-31
Otheguy=
, R., & Zentella, A. C. (2012). =
;Spanish
in New York: Language Contact, Dialectal Leveling, and Structural Continuit=
y (1st
ed.). Oxford University
Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/978019973=
7406.001.0001
Pablos Ortega, C. de.
(2011). Las actitudes de los hombres y de las mujeres anglohablantes ante el
agradecimiento en español: Estudio contrastivo. Revista Nebr=
ija
De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas,&n=
bsp;5(10),
3–26. https://doi.or=
g/10.26378/rnlael510161
Palmer, R. (1990). In search of a better
life: Perspectives on migration from the Caribbean. Bloomsbury Publishi=
ng
USA.
Palomares, N. A., Giles, H., Soliz, J., &
Gallois, C. (2016). Intergroup Accommodation, Social Categories, and
Identities. In Communication Accommodation Theory (pp.
123–151). Cambridge University Press. https:/=
/doi.org/10.1017/CBO9781316226537.007
Penas Ibáñ=
;ez,
M. A. (2007). Aspectos semánticos y léxicos del españo=
l de
Puerto Rico. ELUA, 21, 281-. https://doi.or=
g/10.14198/ELUA2007.21.14
Potowski, K. (2015). Ethnolinguistic Identities and Ideologies among Mexican=
s,
Puerto Ricans, and “MexiRicans” in
Chicago. In A Sociolinguistics of Diaspora (1st ed., pp.
13–30). Routledge. https://doi.or=
g/10.4324/9781315883571-3
Ramos Pellicia, M.
(2014). Language ideologies in action: When different =
latino
linguistic identities collide. New directions in Hispanic linguisti=
cs,
23-50.
Rangel, N.,
Loureiro-Rodríguez, V., & Moyna, M. I. (2015). Is that what I sound like when I speak?:
Attitudes towards Spanish, English, and code-switching in two Texas border
towns. Spanish in Context, 12(2), 177–198. =
span>https://doi.org/10.1075/sic.12.2.01ran
Redfield, R., Linton, R., & Herskovits, M. =
J.
(1936). Memorandum for the Study of Acculturation. American
Anthropologist, 38(1), 149–152. https:/=
/doi.org/10.1525/aa.1936.38.1.02a00330
Rivas, J., & Brown, E. (2012). Concordancia variable con haber en
español puertorriqueño. Boletín de
lingüística (Caracas, Venezuela), 24(37–3=
8),
102–118.
Roig, J., & Shaw, J=
.A.
(2018). Perceptions of Dialect Standardness in P=
uerto Rican Spanish.
Rosa, J. (2018). <=
/span>Looking like a Language, Sounding like a Race: =
Raciolinguistic
Ideologies and the Learning of Latinidad (1st ed.). Oxford University Press. =
https://doi.org/10.1093/oso/9780190634728.001.0001=
Ruch, H. & de Benito Moreno, C. (2023). Linguistic accommodation=
. In
Language contact (pp. 17-48). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.8269228
Schilling, N. (2013). Sociolinguistic Fieldwork.
In 323 pp, Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Schmidt, J. R. (2014). The Politics of
English in Puerto Rico's Schools. Lynne Rienner Publishers.
Sc=
hneider,
A. M. (2013). Breves consideraciones sobre el sistema colonial en Puerto
Rico. Hist&=
oacute;ria
(Passo Fundo.), 13(1). https://doi.org/10.5335/hdtv.13n.1.2593<=
/a>
Torres, L. (2010). =
Puerto Ricans in the United States and language shift to English.&nb=
sp;English
Today, 26(3), 49–54. https://doi.or=
g/10.1017/S0266078410000143
Valentín-Márquez, W. (2022). A comparative study of /s/ in Puerto Rican Spanish and the Cuban and Dominican dialects.
Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, 11(2), 61–76. https://doi.or=
g/10.7557/1.11.2.6424
Valentín-M&aacut=
e;rquez,
W. (2006). La oclusión glotal y la construcción
lingüística de identidades sociales en Puerto Rico. In Selected proceedings of the 9th Hispanic Linguistics
Symposium (pp. 326-341). Somerville, MA: Casc=
adilla
Proceedings Project.
Valle, A. J. (2019). Race =
and
the Empire-state: Puerto Ricans’ Unequal U.S. Citizenship. So=
ciology
of Race & Ethnicity, 5(1), 26–40. https://doi.org/10.1177/2332649218776031=
Van Dijk, T. A. (1993). Ra=
cism
and the Press. Canadian Journal of Communication, 18(3).
https://doi.org/10.22230/cjc.1993v18n3a771
Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2021). =
;An
introduction to sociolinguistics. John Wiley & Sons.
Woods, M. R., & Rivera-Mills, S. V. (2012).=
El tú como un
“mask”: Voseo and Salvadoran and Honduran Identity in the United
States. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, =
5(1),
191-216. https://doi.or=
g/10.1515/shll-2012-1123
Zentella, A. C. (2020).
Aquí no se cogen las guaguas: Language a=
nd
Puerto Rican identity in
San Diego. In Dialects from Tropical Islands&n=
bsp;(1st
ed., pp. 184–200). Routledge. https://doi.or=
g/10.4324/9781315115443-11
Zentella, A. (1990). Returned migration, language, and identity: Puerto Rican
bilinguals in dos worlds/two mundos. In=
ternational
Journal of the Sociology of Language, 1990(84), 81-100.&nbs=
p;https://doi.org/10.1515/ijsl.1990.84.81
Zong, J. (2022). A mosaic, not a monolith: A
profile of the US Latino population, 2000-2020. UCLA Latino Policy
& Politics Institute. Available online: <=
span
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Verdana",sans-serif;mso-bidi-font-fa=
mily:
Arial'>https://latino.ucla.edu/research/latino-population-2000-2020/=