MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01DC6A93.4EE1A620" Este documento es una página web de un solo archivo, también conocido como "archivo de almacenamiento web". Si está viendo este mensaje, su explorador o editor no admite archivos de almacenamiento web. Descargue un explorador que admita este tipo de archivos. ------=_NextPart_01DC6A93.4EE1A620 Content-Location: file:///C:/7088DD13/file7683.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="windows-1252"
Revista Nebrija de Lingüística
Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) ISSN
1699-6569 Vol.
14 Núm. 39 (2025) =
doi: 10.26378/rnlael1439610 Recibido: 27/01/2025 / Aproba=
do: 25/11/2025 Publicado bajo licencia de Creative Commons Reconocimiento S=
in
Obra Derivada 4.0 Internacional
La
causatividad en alemán y en español: estrategias de traducción y su
introducción en el aula de alemán para traductores
Causativ=
ity in German and Spanish:
translation strategies and its introduction in the German language classroom
for translators
<= o:p>
Jaime García Fuentes
Universidad Complutense de Madrid
jaimga11@ucm.=
es
RESUMEN
Este =
artículo
pretende explicar los elementos semánticos y gramaticales más notorios de la
noción de causatividad en las gramáticas alemana y española. También busca
comparar las similitudes y diferencias de la expresión de la causatividad en
ambos idiomas, una problemática apenas estudiada en la gramática contrastiv=
a, y
brindar las herramientas necesarias para la traducción y el trasvase del ma=
tiz
de causatividad que proporciona el verbo lassen, así como recopilar =
los
diversos usos que tiene este verbo. De esta manera, se lleva a cabo un estu=
dio
de las gramáticas española y alemana, de la gramática comparada y de las
estrategias de traducción existentes. Este análisis se aplica posteriorment=
e en
una clase de primer curso del grado de Traducción e Interpretación en la
Universidad Complutense de Madrid mediante la enseñanza de las diversas
técnicas y herramientas para la traducción del verbo lassen.
Palabras clave: traducción, causatividad,=
lassen,
estrategias de traducción, verbos causativos
ABSTRACT
This article focuses on explaining the most remarkable semantic and
grammatical elements of the causative notion in both Spanish and German
grammars. It also seeks to compare the similarities and differences in the =
ways
of expressing causativity in both languages, a
subject that has hardly been studied in contrastive grammar, and to provide=
the
essential tools to translate and transfer the causative nuance of the verb =
lassen, as well as to compile the different uses of t=
his
verb. In this regard, a study of Spanish and German grammars, the comparati=
ve
grammar and the existing translation strategies is carried out. This analys=
is
is then applied through the teaching of the various techniques and tools th=
at
are available for the translation of the verb lassen=
span>.
This method is put into practice in a first-year subject of the Translation=
and
Interpreting degree in the Complutense University of Madrid.
Keywords: =
translation,
causativity, lassen,
translation strategies, causative verbs
1.
I
La
causatividad constituye uno de los fenómenos más complejos de tratar en el
ámbito de la lingüística, dada la dificultad de formular una descripción
integral que aúne sus aspectos sintácticos, morfológicos, léxicos y semánti=
cos
y a su vez preserve su esencia: la relación causa-cambio (López García, 201=
9:
11). Esta complejidad se acentúa a la hora de comparar la noción de
causatividad entre varias lenguas, como es el caso del español y el alemán,
donde los estudios contrastivos siguen siendo aún escasos, tanto a la hora =
de
tratar sus usos como su traducción.
A partir de la
bibliografía disponible, el artículo pretende establecer una base teórica q=
ue
permita identificar las similitudes y diferencias en la expresión de la
causatividad en las lenguas española y alemana. Además, se recopilarán las
estrategias de traducción necesarias que puedan serle útiles al traductor
DE>ES a la hora de traducir oraciones que posean un matiz causativo.
Con el fin de
acotar el objeto de estudio, se aborda especialmente el verbo lassen,
que desempeña un papel fundamental en la expresión de la causatividad en
alemán. Así, se explican todos los usos que tiene este verbo en concreto, la
forma en la que expresa una intención causativa y se establecerán equivalen=
cias
funcionales con las construcciones causativas del español, para darle así l=
as
herramientas necesarias al traductor para trasladar adecuadamente el sentido
causativo del alemán al español.
El artículo se
divide en tres partes. En primer lugar, se presenta un marco teórico que re=
visa
las principales formas de expresión de la causatividad en las lenguas españ=
ola
y alemana, así como una explicación de los usos del verbo causativo por
excelencia (lassen). En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis
contrastivo centrado en la comparación de las formas de expresión de la
causatividad en ambas lenguas y en la creación de un compendio de estrategi=
as
ya consolidadas para traducir el verbo lassen al español. Por último=
, se
exponen los resultados de un cuasiexperimento llevado a cabo en el aula de
alemán para traductores en la Universidad Complutense de Madrid con el fin =
de
sentar las bases para futuras investigaciones que pretendan aunar la causat=
ividad,
la traducción y la enseñanza de lenguas.
2. M=
ETODOLOGÍA
Para
la revisión teórica, se lleva a cabo una investigación analítica para la qu=
e se
ha realizado una revisión bibliográfica con el fin de determinar el estado =
de
la cuestión y de analizar y entender una serie de elementos clave: la noció=
n y
las formas de expresión de la causatividad en ambos idiomas y su comparació=
n,
las peculiaridades del verbo lassen, y las correspondientes estrateg=
ias
de traducción. También se expone un
cuasiexperimento exploratorio realizado en el Aula de Alemán para Traductor=
es
del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de
Madrid, cuyo objetivo determinar si es necesaria una intervención didáctica=
que
aborde el tema de la causatividad y los distintos usos del vero lassen=
i> y
si esta intervención mejoraría la comprensión y la traducción de las
estructuras causativas.
Con el fin de
alcanzar los objetivos propuestos, se diseñó una encuesta que funciona como
instrumento de recogida de datos dentro de un diseño cuasiexperimental de un
solo grupo con pretest y postest, ya que, en este caso, el experimentador t=
iene
un margen limitado de actuación por tratarse de un grupo que se ha fijado
previamente y, aunque estos diseños suelen suponer una pérdida de rigor
experimental, garantizan en mayor medida la validez externa de tipo ecológi=
co,
pues los datos se obtienen en un entorno de aprendizaje real (Alaminos y
Castejón, 2006: 18).
El instrumento =
de
recogida de datos es una encuesta que se elaboró específicamente para este
estudio con el objetivo de evaluar la capacidad de los alumnos de trasvasar=
el
sentido causativo de los distintos ítems de los alumnos antes y después de =
la
intervención didáctica. El instrum=
ento
se elaboró basándose en todo momento en la bibliografía utilizada para el c=
aso
práctico, atendiendo a su vez al nivel lingüístico de los encuestados y
asegurándose de que los distintos usos del verbo lassen se incluyera=
n en
sus ítems.
La encuesta con=
sta
de seis ítems. Estos ítems son oraciones que los participantes deben traduc=
ir y
que incluyen el verbo lassen en uno de sus diversos usos. Para poder
observar la evolución del alumnado, este tiene que rellenar la encuesta dos
veces: una antes de la explicación (pretest) y otra tras la misma (postest)=
. La
encuesta se compone de seis ítems en los que el verbo lassen desempe=
ña
una función semántica diferente. Los encuestados tuvieron que traducir las
siguientes oraciones:
1. L=
ass uns morgen zusammen kochen und ein leckeres
Abendessen zubereiten.=
Oración
con lassen como alternativa léxica al imperativo. Hay dos opciones
correctas para la traducción del imperativo en este caso: Cocinemos=
u>
algo mañana o Vamos a cocinar algo mañana.
2. S=
eine
Eltern ließen ihr Kind nicht draußen spielen, weil es zu
gefährlich war=
.=
Oración
con lassen como verbo de significado completo. En este caso, el
significado del verbo corresponde con la acepción de permisión. La traducci=
ón
de lassen como permitir, dejar o verbos similares es correcta=
: Sus
padres no dejaron a su hijo jugar fuera porque era demasiado
peligroso.
3. I=
m Wald lassen
sich viele Tiere wie Bären und Vögel beobachten. Oración en la que l=
assen
actúa como sustituto de la oración pasiva con matiz de posibilidad. La orac=
ión
correcta es En el bosque se pueden ver/observar animales como oso=
s y
pájaros.
4. D=
er
Lehrer hat die Schüler im Unterricht lernen lassen=
. Oración en la que el v=
erbo
auxiliar lassen puede entenderse como verbo de significado completo =
(El
profesor ha permitido que los alumnos estudien en clase) o
como verbo causativo (El profesor ha hecho que los alumnos est=
udien
en clase). Ambas opciones son correctas.
5. M=
ein
Freund hat sich den Bart schneiden lassen. Oración causativa en l=
a que el
sujeto no realiza la acción. Tanto la opción de dejar implícito el matiz
causativo (Mi novio se ha recortado la barba) c=
omo
la de explicitarlo (Mi novio ha ido a que le recorten la barba/A =
mi
novio le han recortado la barba) son correctas.
6. D=
as
Rathaus lässt die Straßen mit dem Steuergeld renovieren. Oración causativa en l=
a que el
sujeto dispone que se realice la acción. Son correctas tanto la opción de d=
ejar
implícito el matiz causativo (El ayuntamiento renueva las calles =
con
el dinero de los impuestos) como la de explicitarlo (El ayuntamiento=
dispone/ordena/hace
que se renueven las calles con el dinero de los impuestos), siendo =
más
idiomática la opción de dejarlo implícito.
Las variables
observadas en el cuasiexperiemento son el grado de adecuación de la traducc=
ión
del verbo lassen, el momento de aplicación y los distintos usos del
verbo lassen y el nivel de competencia en alemán según el MCER, edad=
y
sexo de los participantes.
A partir de est=
as
variables se plantean distintas preguntas de investigación:
1. ¿En qué medida compren=
den los
estudiantes los distintos valores semánticos del verbo lassen en ale=
mán?
2. ¿Hay una mejora en las
traducciones tras una explicación teórica sobre la noción de causatividad y=
los
usos del verbo lassen?
A continuación,=
se
presentan los datos de los encuestados en el caso práctico de esta
investigación. En la encuesta han participado trece alumnos de primer curso=
del
grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madri=
d,
cuya lengua C es el alemán.
El porcentaje de
alumnas es mucho mayor que el de alumnos: un 70 % frente a un 3=
0 %. Un 84,5 % de los
encuestados afirma tener un nivel básico de alemán
(A1-A2), mientras que un 15,5 % afirma tener
conocimientos intermedios del idioma (B1-B2). Además,
un 77 % de los
encuestados tiene 18-19 años,
mientras que un 23=
% tiene una edad
comprendida entre los 21 y los 29 años.
En ningún momen=
to
se han recogido los nombres de los encuestados para poder preservar su
anonimato.
La explicación
teórica se basa en la bibliografía del artículo y se apoya en una presentac=
ión
Powerpoint, que incluye los distintos usos del verbo lassen y oracio=
nes
ejemplificativas. Además, se ha decidido seguir un orden de dificultad
creciente: se empieza con lassen como verbo de sentido completo, se
sigue con lassen como alternativa al imperativo, más tarde lassen=
como
sustituto de la voz pasiva y finalmente como verbo causativo.
Para explicar l=
os
distintos usos, se ha decidido seguir la misma estructura: en primer lugar,=
se
hacen preguntas relativas a los diversos usos para involucrar al alumno y
motivar su participación (por ejemplo, ¿Alguien sabe lo que es una oraci=
ón
causativa? o ¿Podemos hacer que el complemento directo de una oració=
n se
convierta en el sujeto?), después se presenta una explicación gramatical
del uso en cuestión y por último se proponen varias oraciones en alemán que=
los
alumnos deben traducir. Si bien esta es la estructura que se mantiene duran=
te
toda la presentación, a la hora de explicar el verbo lassen causativ=
o,
es necesaria una aclaración adicional sobre la noción de causatividad en
español, además de proponerse varias estrategias (cf. 3.4) para la
traducción de este uso.
Este cuasiexperimento presenta varias
limitaciones derivadas de su carácter exploratorio, como el tamaño reducido=
de
la muestra o la ausencia de un grupo de control, lo que impide una
generalización de los resultados o el establecimiento de relaciones causales
firmes entre la intervención y los resultados observados. Además, existen
variables que no se pueden controlar, como la composición del grupo y la
atención y el rendimiento de los encuestados.
Además, los
resultados del cuasiexperimento se han recogido mediante encuestas
exploratorias y su planteamiento tiene un carácter bastante restringido (Al=
vira
Martín, 1984: 60). Este tipo de encuesta se utiliza «en ocasiones donde no =
hay
información previa sobre un determinado fenómeno, de modo que el investigad=
or
la utilizará cuando desee realizar una primera “toma de contacto” con un ob=
jeto
de estudio […] no muy conocido» (Díaz de Rada Igúzquiza, 2002:6). Por lo ta=
nto,
el aspecto que se debe destacar del cuasiexperimento es su valor heurístico=
, ya
que ofrece una primera aproximación empírica a la enseñanza de la causativi=
dad
y el verbo lassen en el aula de Alemán para traductores y sienta las
bases para investigaciones futuras.
3.
MARCO TEÓRICO
En
una primera aproximación al significado y a las funciones del verbo lass=
en,
se comenzará con una apreciación fundamental: el verbo lassen no es =
un
verbo con un único significado. Las distintas aplicaciones del verbo las=
sen
se ponen de manifiesto en la lengua alemana actual, ya que puede actuar como
verbo de significado completo, verbo infinitivo o funcional (Szatmári, 2007:
592). Como verbo transitivo y de significado completo, lassen tiene
cuatro significados distintos.
El primer
significado que aparece es abstenerse de, renunciar a1 (q=
ue
puede ir acompañado de un complemento directo o de un complemento de régimen
con la preposición von). Un ejemplo de esta acepción es Ich ko=
nnte
es nicht lassen, über den Zaun zu sehen (No pude pa=
rar
de mirar por encima de la valla) (ibidem).
El segundo
significado es mantener algo o a alguien en un estado determinado; motiv=
ar
que algo o alguien quede inalterado en un lugar determinado. Esta acepc=
ión
puede ir acompañada de un objeto directo, un complemento circunstancial de
lugar, modal o temporal o un complemento predicativo: Lass alles,=
wie
es ist (Deja todo como está); Einen Brief ungeschriebe=
n lassen
(Dejar una carta sin escribir) (ibidem).
La tercera acep=
ción
es provocar o permitir que algo o alguien vaya a alguna parte; dejar ent=
rar,
dejar salir. Esta definición permite el mismo tipo de complementos que =
la
segunda.
Por último, se
proponen otras dos acepciones que permiten los complementos de objeto
indirecto, objeto directo y circunstancial: conceder, poner a disposició=
n,
prestar, con ejemplos como Ich kann dir das Fahrrad bis Diens=
tag lassen
(Te puedo dejar la bicicleta hasta el martes); y la quint=
a y
última: dejar de lado, dejar salir, con oraciones como Ich mus=
ste
einige Aufgaben herauslassen (Tuve que dejar de lado
varias tareas) (Szatmári, 2007: 593-594). Se puede afirmar que el sujeto
del verbo de significado completo lassen es normalmente una entidad
humana y rara vez un objeto. Además, dependiendo del significado, el verbo =
lassen
requiere generalmente de un complemento directo (ibidem).
Tras haber reco=
gido
las acepciones del verbo lassen como verbo de significado completo, =
se
presentan ahora los diversos usos del verbo lassen, seguidos de un
análisis comparativo de la noción de causatividad y de la investigación lle=
vada
a cabo.
Aparte de los u=
sos
de lassen como verbo de significado completo, este verbo se presenta=
de
las formas mencionadas a continuación. Lassen puede aparecer en una
perífrasis verbal (Eggelte, 2020: 46). Este tipo =
de
oraciones en alemán pueden presentar un primer componente en infinitivo o en
participio perfecto que siempre se separa del lexema verbal básico. Ejemplo=
s de
este tipo de perífrasis son: liegen lassen, dejar un objeto sobre una
superficie; sein lassen, dejar de hacer algo (normalmente un hábito)=
; stehen
lassen, dejar reposar algo, y muchas más (ibidem).
Entre estas
perífrasis existe una larga lista de giros idiomáticos (Redewendungen),
en la que el verbo lassen funciona como verbo funcional, es decir, c=
omo
verbo que ha perdido su contenido semántico (Cercadillo López de Medrano, 2=
007:
20). Ejemplos de giros idiomáticos con lassen son: es darauf anko=
mmen
lassen (arriesgarse=
),
gut sein lassen (olvidar), von jemandem was hören lassen=
i> (mantener
el contacto con una persona), die Seele baumeln lassen (dejar=
la
mente vagar), etcétera.
Ciertas perífra=
sis
que utilizan el verbo lassen en su forma reflexiva (siempre utilizan=
do
el pronombre reflexivo de primera persona de plural) como verbo auxiliar se
usan como alternativa al imperativo común (Eggelte, 2020: 144). Por ejemplo=
, Lass
uns die Entscheidung in Ruhe überdenken! (Vamos a
reflexionar sobre la decisión tranquilamente) sería lo mismo que Überdenken
wir die Entscheidung in Ruhe! Estas oraciones siempre tienen un sentido=
de
orden inclusivo, es decir, incluyen al propio emisor.
Después de haber
compilado todos los usos del verbo lassen en alemán y teniendo en cu=
enta
los objetivos de esta investigación, resulta necesario presentar la noción =
de
causatividad en todas sus modalidades, prestando especial atención a las
oraciones causativas que hacen uso del verbo lassen. Por lo tanto, se
explicará la noción de causatividad en el idioma alemán y a continuación se
ofrecerá una explicación similar de las peculiaridades de este fenómeno
gramatical en español.
3.1.
La causatividad en alemán
Todas
las lenguas parecen tener un medio para expresar la noción de causatividad
(Shibatani, 2002: 1). Las construcciones causativas permiten a los oradores
representar una relación causal entre dos acontecimientos, poniendo el foco=
en
la representación de los sucesos del propio orador y no en la realidad
extralingüística (Behr, 2021: 124). Estos «sucesos causativos» están formad=
os
por dos partes: por un lado, un suceso causante y, por otro, un suceso que =
se
encuentra en una relación causal con el primero, es decir, un suceso causad=
o.
La relación entre ambos sucesos está marcada de tal forma que la existencia=
del
suceso causado depende totalmente del suceso causante (ibidem).
En cuanto a la
causatividad en alemán, hay autores que defienden que el término oración
causativa solo debe ir ligado a aquellas oraciones que incluyan el verbo
auxiliar lassen, distinguiendo solamente entre oraciones activas (Ich
lasse Karl die Blumen gießen – Hago que Karl riegue las
plantas) y pasivas (solo viables si el verbo que acompaña a lassen=
i> puede utilizars=
e en
una oración pasiva: Ich lasse die Blumen von Karl gießen –=
Hago
que las plantas sean regadas por Karl) (Gunkel, 1999: 133). Este
tipo de perspectiva no atiende a los verbos causativos simples (ersäufen,
fällen… - ahogarse, derribar/hacer caer), sino que solo considera como
oraciones causativas aquellas que se hagan con la perífrasis Basisverb +
lassen (ersaufen lassen, fallen lassen… - ahogarse, derribar/hacer c=
aer)
En este artículo se nombrarán distintas formas de causativización que apare=
cen
en escritos y manuales de gramática de otros académicos y expertos (cf.<=
/i>
3.1), aunque en el caso práctico solo se trabajará con el verbo lassen=
i>.
Para ejemplific=
ar
la noción de causatividad en alemán con el verbo lassen, en la oraci=
ón Der
Lehrer lässt die Studenten einen Aufsatz schreiben (El
profesor pone a los estudiantes a escribir una redacción)=
se
diferencia el verbo del suceso causante (lassen) y el del causado (<=
i>schreiben).
Sin embargo, se debe tener en cuenta que lassen en este caso es
completamente dependiente del resto del predicado para que tenga sentido, p=
or
lo que el verbo causante no puede entenderse de forma aislada (Behr, 2021:
124).
Para ejemplific=
ar
esta misma noción con un verbo causativo distinto a lassen, en la
oración Sie wollen einen Tunnel durch den Berg sprengen (Q=
uieren
hacer un túnel a través de la montaña), el verbo causativo sp=
rengen
(hacer saltar) actúa como suceso causante, mientras que el suceso
causado pasa a ser el objeto directo: einen Tunnel. Aquí el verbo
causativo actúa como Infinitivsverb del verbo modal wollen (<=
i>querer),
igual que si fuera cualquier otro verbo no causativo.
En el alemán ex=
iste
una gran gama de formas y estructuras causativas. Por una parte, se encuent=
ran
las formas léxicas (como lexemas o compuestos fijos) y, por otra,
construcciones cuya composición parece más libre, pero que están sujetas a
ciertas restricciones (Dalmas y Gautier, 2018: 147-149). Centrándonos en las
formas léxicas, en alemán existen varios verbos que tienen un equivalente
causativo, como son los del verbo fallen > fäl=
len
(caer > hacer caer), de trinken > tränken (beber =
>
abrevar/dar de beber), o de springen > sprengen (saltar > hacer
saltar/explotar/reventar). Sin embargo, estos difieren de sus variantes=
no
causativas principalmente en el hecho de que tienen una distribución semánt=
ica
y de funciones sintácticas diferente: lo que es el sujeto (y agente) en
oraciones con verbo no causativo es objeto (y paciente) en las oraciones de
verbo causativo (ibidem). Esta distribución se hace visible en el
siguiente ejemplo:
Der Landwirt fällte
einen Baum. (El
agricultor taló un árbol).
Dieser Baum fiel auf die Autobahn. (Este
árbol cayó a la autopista).
Otra forma de
formar oraciones causativas en alemán es a través de la adición de verbos
funcionales (Funktionsverb), que pierden su significado en favor de =
una
construcción con verbo funcional (Funktionsverbgefüge – FVG) (ibi=
dem).
Ejemplos de este tipo de construcciones son: zur Abstimmung stellen =
(someter
a votación), etwas zur Verfügung stellen (poner a disposición=
)
o in Betrieb setzen (poner en funcionamiento).
Aparte de estas
formas de lexemas y compuestos fijos, en alemán existen también construccio=
nes
menos establecidas y más laxas léxicamente (ibidem), por ejemplo: Sie
hat ihren Freund aus dem Bett geklingelt (Ella sacó=
a
su novio de la cama a timbrazos). En estos casos, una descripción
morfosintáctica no es suficiente, ya que la construcción no puede explicars=
e a
partir del verbo (en este ejemplo, el verbo no expresa ningún tipo de
movimiento intencional).
Como se puede v=
er
en las oraciones causativas, estas se pueden utilizar tanto en sentido figu=
rado
(Er hat das Kind in den Schlaf gesungen – Hizo que =
el
niño se durmiera al cantarle) como literal (Er hat<=
/u>
den Baum gefällt – Taló el árbol), independientemente de si se t=
rata
de un verbo causativo, de la variante causativa de un verbo no causativo o =
de
una construcción con verbo funcional (FVG) (ibidem).
Teniendo en cue=
nta
el objeto de estudio de este artículo, se deben poner de relieve las funcio=
nes
de la variante causativa del verbo lassen, tanto semántica como
gramaticalmente.
En cuanto a la
parte semántica, la variante causativa de lassen puede tener dos
significados: factitividad (Faktitivität), es decir, obligación,
orden, causación, disposición (un sinónimo de esta acepción es veran=
lassen
- provocar); y permisividad (Permissivität), es decir, autori=
zación,
permiso, no-oposición (un sinónimo de esta acepción es zulassen -
tolerar) (Nedjalkov, 1976: 8). Los verbos de significado completo que
acompañen a la variante causativa de lassen con el significado de
disponer u obligar, deberán ser verbos que expresen una acción deliberada,
mientras que los verbos que acompañen a lassen con significado de
permisión, requerirán de cualquier verbo en infinitivo (Engel, 1988).
En cuanto a las
características gramaticales de la variante causativa de lassen, se =
debe
destacar la profusión de frases infinitivas (Ich habe sie laufen lass=
en
– La hice correr), el uso infrecuente del Partizip II en =
las
formas perfectas (Ich habe sie laufen gelassen – La hice correr=
i>)
y la imposibilidad de la pasivización de oraciones causativas con lassen=
(Szatmári, 2007: 600).
Además, hay cie=
rtos
rasgos gramaticales que diferencian un lassen causativo de uno no
causativo. Bausewein propone las siguientes distinciones en su obra (1990:
229).
En relación con=
la
construcción de los tiempos perfectos:
a) Con lassen no c=
ausativo
se pueden utilizar tanto el Partizip II como el Ersatzinfinitiv=
2
(Ich habe Kaffee und Kuchen stehen gelassen/lassen – He dejado
el café y el pastel reposando).
b) Con lassen caus=
ativo
únicamente se puede utilizar el Ersatzinfinitiv (Ich habe mir<=
/u>
Kaffee und Kuchen bringen lassen – He hecho que me traigan=
un café y un pastel).
En relación con=
la
pasivización:
a) Con lassen no c=
ausativo
se puede realizar una pasivización de la oración (Die Tasche wurde li=
egen
gelassen – La bolsa se quedó allí olvidada).
b) Con lassen caus=
ativo la
pasivización no es posible a menos que se haga a través de la construcción =
accusativus
cum infinitivo, con un verbo infinitivo simple y un objeto acusativo
obligatorio. (=
Ich ließ
von ihm die Dokumente unterschreiben – Mandé que él firmar=
a
los documentos).
En relación con=
la
dislocación del verbo principal a la izquierda:
a) Con lassen no c=
ausativo
no es posible.
b) Con lassen caus=
ativo sí
se permite. (Reparieren, das lasse ich dem Automechaniker =
– Lo
de reparar, eso se lo dejo al mecánico).
3.2. La
causatividad en español
La Real Academia
Española (1973: 378) define las construcciones causativas como oraciones en=
las
que «el sujeto no realiza por sí mismo la acción, sino que ordena, encarga,
dirige o costea la acción que otro ejecuta» (Real Academia Española, 1973:
378). Esta definición hace que las oraciones causativas necesiten de un
conocimiento de la realidad extralingüística común entre todos los receptor=
es,
ya que puede llevar a errores de ambigüedad (Cano Aguilar, 1977: 222). Por
ejemplo, en el caso de las oraciones El rey construyó una muralla o =
El
ayuntamiento renovará las calles de la ciudad no existe problema alguno,
pues se sobreentiende que el rey y el ayuntamiento han dado la orden a otras
personas para que realicen estas acciones. Sin embargo, en la oración Mi=
tío
está construyendo una casa es necesario conocer la realidad
extralingüística para saber si se trata de una oración causativa (ha ordena=
do
que alguien le construya una casa) o de una oración común en la que el suje=
to
sí realiza la acción (ibidem).
Asimismo,
la gramática generativa y transformacional entiende que una de las funciona=
s de
la causatividad es hacer que un verbo intransitivo se pueda volver causativ=
o.
Esta se consigue al intercambiar verbos como andar por hacer anda=
r
o mover; entrar por hacer entrar o poner dentro=
; subir
por hacer subir o poner arriba (Cuervo Urisarri, 1992: v). Además, otros verbos intransit=
ivos
como dormir se pueden transformar en transitivos si tienen una funci=
ón
causativa (dormir a un niño) (Real Academia Española, 1973: 378), sin
necesidad de perífrasis.
Según
la Real Academia (1973), el verbo causativo ofrece dos acepciones: por un l=
ado,
es un verbo monovalente (verbo con un único actante, solo a él le interesa =
la
acción) con significado transitivo (Juan cayó); por otro lado, puede=
ser
un verbo divalente (verbo con actante primario y actante secundario) en que=
el
actante primario no lleva a cabo la acción (Antonio construyó una casa:<=
/i>
Antonio es primario y la casa, secundario) (Mourelle de Lema, 1981: 15).
Los
verbos causativos auxiliares (hacer3, dejar, mandar, ocasionar,
etc.) se unen formando una perífrasis (hacer matar, mandar construir) que a=
ñade
un actante más a la oración (Antonio mandó ejecutar a Juan: actante
primario - Antonio, actante secundario - Juan, actante terciario -
la persona (o personas) que ejecutó/ejecutaron a Juan) (Mourelle de Lema, 1=
981:
17). Este verbo auxiliar permite emplear los verbos que los acompañan con un
número de actantes superior o inferior, formando lo que se conoce en gramát=
ica
como diátesis causativa (ibidem). Esta
diátesis causativa se observa claramente en la comparación del verbo divale=
nte aprender
con el causativo trivalente (es decir, con tres actantes) perifrástico h=
acer
aprender: Antonio aprende la gramática (oración con dos actantes=
en
la que el actante primario sí realiza la acción, por ende, no causativa) y =
Pedro
hace aprender la gramática a Antonio (oración con tres actantes, Pedro,=
la
gramática y Antonio, en la que el actante primario no realiza la acción, por
ende, causativa) (Mourelle de Lema, 1981: 19). Aparte
de los cientos de verbos que existen en español que expresan directamente u=
na
relación causal entre dos acontecimientos (caer, comenzar, continuar,
acabar, derribar, proseguir, disminuir, subir, bajar, avanzar, cambiar,
etc.) o indirectamente (es decir, de forma metafórica: La nana durmió al
bebé), se deben tener en cuenta los verbos auxiliares, que pueden ser
utilizados en una perífrasis verbal para indicar esa diátesis causativa:
hacer, dejar, mandar, ocasionar, etc., siendo hacer el
más común de todos ellos (Castellanos Armenta y Maldonado Soto, 2020: 6). E=
stos
verbos auxiliares tienen la misma función (hacerle ver al lector que el suj=
eto
no es el que realiza la acción) y, dependiendo del contexto, pueden llegar a
ser intercambiables: El presidente hizo derruir todos los monumentos
franquistas del país; El presidente mandó derruir todos los monument=
os
franquistas del país. Aunque también pueden no serlo: El jurado mandó
anular la votación, El jurado dejó anular la votación (ibidem). =
Por
otro lado, muchos de los verbos en español que tienen un significado intrín=
seco
de causatividad se formar a partir de adjetivos calificativos: de oscuro, <=
i>oscurecer,
de suave, suavizar, de peor, empeorar, de pequeño, empeque=
ñecer
(Martin, 2023: 4) Aunque
ya se ha afirmado que hacer es el verbo más común en oraciones
causativas con perífrasis verbal, el verbo dejar cobra importancia
debido al tema central de este artículo, pues es una de las posibles
traducciones que tiene el verbo lassen. Para
entender el verbo dejar como verbo causativo es necesario explicar la
distinción que hace Talmy (1988: 57) entre la causatividad negativa (en la =
que
el causante no interviene en la acción del causado) y positiva (en la que el
causante impone su fuerza física o mental sobre el causado para que actúe).=
En
español, el verbo dejar suele utilizarse con un sentido de causativi=
dad
negativa (es decir, con el sentido de permisión y consentimiento) (Sus
padres le permitieron volver al parque a jugar) (Castellanos Arm=
enta
y Maldonado Soto, 2020: 6). Sin embargo, esta investigación se centrará
únicamente en aquellos verbos que presenten causatividad positiva. De todas
formas, dejar también se puede utilizar como verbo causativo positiv=
o,
siempre que vaya unido a un participio o a un gerundio (ibidem). Eje=
mplos
de este tipo de causatividad pueden ser: Recibió
una puñalada que lo dejó agonizando. La
presión que su madre ejercía en ella me dejó asombrado.=
span> 3.3.
Comparación de la causatividad entre ambos idiomas A
continuación, se expone la información necesaria que cubre uno de los objet=
ivos
de esta investigación: comparar la noción de causatividad entre el alemán y=
el
español y ofrecer un conjunto de estrategias y procedimientos para su trasv=
ase. Volviendo
a la única gramática comparada hasta la fecha (Gauger y Cartagena, 1989), e=
sta
ofrece una sola aclaración sobre la causatividad. El manual no
explica de forma explícita la causativización (Kausativierung) en alemán, aunq=
ue
sí menciona el uso causativo del pronombre reflexivo con valor de complemen=
to
indirecto y lo ejemplifica con oraciones como Isabel se limpia el cutis =
en
ese salón de belleza (Gauger y Cartagena, 1989: 414). El uso del pronom=
bre
reflexivo con valor de objeto indirecto (en este caso, se) será una =
de
las opciones posibles para traducir el verbo lassen en su variante
causativa. Al no existir u=
na
bibliografía extensa que se encargue de comparar la noción de causatividad =
en
ambos idiomas, en este artículo se propone una breve comparación con las
similitudes y diferencias más evidentes de los elementos tratados en los pu=
ntos
anteriores. En ambos idiomas
existen verbos auxiliares que se utilizan para expresar la causatividad, sin
embargo, en alemán solo uno expresa esta intención (lassen), mientras
que el español dispone de mayor variedad terminológica (hacer, mandar,
dejar, ocasionar, etc.). Esto hace que, a la hora de traducir del alemá=
n al
español, sea necesario apoyarse en el contexto o en la realidad
extralingüística para conocer la intención del sujeto y expresarla
correctamente en español mediante un verbo auxiliar adecuado. Por otro lado, =
en
ambos idiomas existen verbos con un sentido causativo intrínseco: en alemán,
verbos como fällen (hacer caer) o tränken (abrevar/dar =
de
beber) (que suelen precisar una traducción al español mediante
perífrasis causativa) (cf. 3.1); en español, sobre todo verbos que se
originan a partir de adjetivos (suavizar, aclarar, disminuir, etc.) =
(cf.
3.2). Además, tanto en
español como en alemán es posible dotar a verbos no causativos intransitivo=
s de
un matiz causativo, por ejemplo, con el verbo singen en alemán (E=
r hat
das Kind in den Schlaf gesungen – Hizo que el niño se durm=
iera
al cantarle) o el verbo dormir en español (La nana dur=
mió
al bebé). Sin embargo, es=
to
no quiere decir que la metáfora en un idioma funcione en el otro, pues la
oración propuesta en alemán debe interpretarse y no traducirse de forma
literal: Cantó al niño hasta que se durmió y no *Él ha cantado al
niño en el sueño* (cf. 3.2). Tanto el español
como el alemán disponen de expresiones idiomáticas y construcciones con ver=
bos
funcionales (Funktionsverbgefüge) que permiten mostrar una relación
causal entre dos acontecimientos, el suceso causante y el causado (Behr, 20=
21:
124). Ejemplos de estas locuciones son poner en duda (in Frage stellen) =
o
hacer realidad (zur Ausführung bringen). Además, en ambos
idiomas la causatividad hace que un verbo pase de tener un sentido intransi=
tivo
a uno transitivo (Cuervo Urisarri, 1992: v).
En la oración Der Babysitter ließ die Kinder hochgehen=
(El
canguro hizo subir a los niños), tanto hochgehen lassen c=
omo hacer
subir tienen un significado transitivo, mientras que hochgehen y=
subir
son verbos intransitivos. El verbo las=
sen funciona
como verbo perifrástico en la formación del imperativo en primera persona d=
el
plural (Lass uns heute etwas machen!) y en español este
tipo de construcción que funciona más como invitación que como orden tambié=
n se
puede formar mediante una perífrasis: ir + a + verbo principal (¡Vamo=
s a
hacer algo hoy!). Por último, tan=
to
en español como en alemán es posible explicitar la diátesis causativa (c=
f.
3.2) a través de un verbo auxiliar causativo (Der Kaiser riß die
Mauer nieder - El emperador derribó el muro; Der
Kaiser ließ die Mauer niederreißen - El emperad=
or mandó
derribar el muro). 3.4.
Estrategias de traducción del verbo lassen al español Ahora
se ofrecen ciertas pautas y procedimientos de traducción del verbo lasse=
n
basados en la bibliografía disponible (Hurtado Albir, 2004; Vinay y Darbeln=
et,
1977). Estas no tienen por qué ser las únicas estrategias de traducción que=
se
pueden utilizar para traducir el verbo lassen al español, pero son l=
as
que se han considerado más significativas, dados los puntos tratados
anteriormente. En primer lugar=
, en
caso de encontrarse ante el verbo lassen, el traductor debe cerciora=
rse
de si se trata de un verbo de significado completo o no, ya sea como verbo
principal (Ich lasse dir mein Buch – Te dejo mi libro)=
o
como parte de una perífrasis (Die Eltern lassen ihre Kinder drauß=
en spielen
– Los padres dejan que su hijo juegue fuera). Si se trata=
de
un verbo de significado completo, el traductor buscará qué acepción del ver=
bo lassen
como Vollverb (cf. 3.2) es más adecu=
ada
para su traducción. En la primera oración, lassen se puede traducir,=
por
ejemplo, por dejar o prestar, ya que la acepción de lassen=
que más concuerda es conceder, poner a disposición, prestar (Te
dejo/presto mi libro). En la segunda oración, lassen se traducirá
por dejar o permitir, ya que la acepción que más concuerda co=
n la
oración es permitir que algo o alguien vaya a alguna parte (Los
padres dejan que sus hijos jueguen fuera). Muchas de las estrategias
mencionadas en el manual de Hurtado pueden servirle de ayuda al traductor a=
la
hora de traducir lassen como verbo de significado completo, pero la
tarea de enumerar cada una de las estrategias posibles se debe obviar en es=
te
artículo, pues sería necesario un estudio mucho más exhaustivo. En cuanto a =
lassen
como alternativa léxica al imperativo, hay dos soluciones posibles. Por=
un
lado, el traductor puede utilizar la estrategia de reducción, omitiendo el
verbo lassen y conjugando el Vollverb en español. La otra
posibilidad es utilizar la perífrasis ir + a + verbo. Un ejemplo de este us=
o de
lassen es Lass uns zusammen etwas kochen. Haciendo uso=
de
la primera estrategia, la frase se traduce como Cocinemos algo ju=
ntos.
Con la segunda, Vamos a cocinar algo juntos. Por otro lado, =
la
estrategia de modulación, es decir, «el cambio de punto de vista, de enfoqu=
e o
de categoría de pensamiento» (Hurtado Albir, 2004: 258) es útil para hacer
frente al uso del lassen reflexivo como sustituto de la Vorgangsp=
assiv
con significado de posibilidad (cf. 3). El traductor
debe desechar la idea de traducirlo literalmente como se deja (excep=
to
en casos muy específicos en los que se utilice de forma metafórica: se d=
eja
comer, por ejemplo) y entenderlo como se puede para poder traduc=
irlo
como una pasiva refleja. Un ejemplo sería: Die Aufgaben lassen sich=
u>
leicht lösen, que se traduce como Los ejercicios se pueden
resolver fácilmente. A la hora de
traducir una construcción con verbo funcional (Funktionsverbgefüge) =
con
el verbo lassen (cf. 3.1), lo primero que debe hacer el tradu=
ctor
es darse cuenta de que no se está utilizando el verbo como Vollverb.
Después, debe encontrar esta expresión en corpus lingüísticos o en herramie=
ntas
como el Refranero multilingüe4. Tras haber comprendido el
significado de la expresión, el traductor puede emplear la estrategia de
equivalencia, «que da cuenta de una misma situación empleando una redacción
completamente distinta» (Hurtado Albir, 2004: 258), y utilizar una unidad
fraseológica5 similar en español, omitir la expresión si se cree
conveniente o hacer uso de la estrategia de compensación, que «…trata de
introducir en otro lugar del texto un elemento de información o efecto
estilístico que no ha podido ser colocado en el mismo sitio en el que apare=
ce
en el texto original» (Hurtado Albir, 2004: 258). Un ejemplo puede ser a=
ußer
Acht lassen. De forma literal se traduce como dejar fuera de vista=
i>.
Al acudir a corpus lingüísticos podemos encontrar traducciones como igno=
rar,
pasar por alto, olvidarse de. Dependiendo del contexto, el traductor
elegirá la opción más adecuada. Por último, para
poder explicar los diferentes procedimientos de la traducción del verbo =
lassen
como verbo causativo, se proponen varios ejemplos representativos de oracio=
nes
causativas con el verbo auxiliar lassen. Oración uno: Mein Bruder lässt seinen Bart trimmen=
. En este caso, el
traductor dispone de dos opciones: la primera es la omisión de la diátesis
causativa en el texto meta con el uso de un pronombre reflexivo con valor de
complemento indirecto, porque considera que no es necesario explicitar si
existe una tercera persona que haga esta tarea (Mi hermano se recorta=
la barba); la segunda es llevar a cabo una ampliación, que es posible
«cuando la lengua de llegada utiliza un número mayor de significantes para
cubrir una laguna…o para expresar mejor el significado de una palabra» (Hur=
tado
Albir, 2004: 260), utilizando de nuevo un pronombre reflexivo, pero añadien=
do
un complemento circunstancial (Mi hermano se recorta la barba en =
la
peluquería, por ejemplo). El traductor recurrirá a la ampliación cuando
considere necesario hacer explícito que no es el sujeto de la oración quien
realiza la acción. Oración dos: Der König ließ den Palast renovieren.=
En esta oración=
, el
traductor no solo debe identificar la perífrasis causativa renovieren la=
ssen,
sino que también debe captar el matiz imperativo, que es esencial en la
oración. En este caso, al igual que en la oración anterior, el traductor
dispone de dos opciones: por un lado, omitir el carácter causativo porque
considera que no es necesaria la explicitación (El rey renovó el
palacio); por otro lado, transferir ambos matices (causativo e imperati=
vo)
con un verbo auxiliar, como puede ser ordenar o mandar (El=
rey
ordenó/mandó renovar el palacio). Esta elección puede llegar a s=
er
determinante para el sentido del texto. En un supuesto caso en el que este
«rey» fuese omnipotente y el texto en alemán recalcase (con un verbo causat=
ivo)
que él delega la acción y no la ejecuta, este sentido debe explicitarse en
español, pues si no se hace, puede ocasionarle problemas futuros al traduct=
or. Oración tres: Nachdem sie die nötigen Papiere ausgefüllt hatten, =
ließen
sie sich scheiden. Sich scheiden
lassen
es una construcción con verbo funcional (Funktionsverbgefüge o FV=
G)
en forma de perífrasis verbal compuesta que utiliza el lassen de for=
ma
causativa (cf. 3.1). Este tipo=
de
expresiones son fijas y dependerá del conocimiento lingüístico del propio
traductor el conocerlas o no. En este caso, si conoce esta expresión en
concreto, sabrá que se trata de una FVG y obviará el carácter causat=
ivo
de lassen. Si no la conoce, lo más acertado es acudir a diccionarios
monolingües que definan esta locución o buscar equivalentes en español en
corpus lingüísticos. En la oración propuesta, sich scheiden lassen se
traduce directamente en español como divorciarse (Tras haber
rellenado los papeles necesarios, se divorciaron), nunca como *<=
i>Se
hicieron/se mandaron/se dejaron divorciar* o *Ellos dispusieron que =
se
les divorciase*. Esto se debe a que en las sociedades alemanas se pone =
de
relieve que los juristas son los que llevan a cabo el proceso y no los
solicitantes del divorcio, mientras que los hispanohablantes ponen el foco =
en
las personas que quieren terminar su matrimonio. 4.
RESULTADOS Ahora
se detallan los resultados de los dos instrumentos de evaluación: el pretes=
t y
el postest. Para evitar des=
viar
o confundir los resultados de las encuestas (cf. Metodología), la
contabilización de aciertos y errores se basa fundamentalmente en comprobar=
si
el alumno es capaz de transmitir el sentido correcto de la oración y de emp=
lear
con exactitud el verbo lassen en cada ocasión. No se tienen en cuenta
otros errores, como las discordancias de número entre el sujeto y el verbo o
las inadecuaciones relativas al tiempo verbal de la oración original. Además, en rela=
ción
con las oraciones propuestas con lassen causativo, los
encuestados disponen de varias opciones: en las oraciones 5 y 6, pueden opt=
ar
por explicitar o no el sentido causativo y, en la oración 4, por utilizar el
verbo en su acepción de significado completo o en su función causativa. Par=
a el
cómputo de respuestas en estos casos solo se tienen en cuenta las oraciones
correctas. Se recuerdan ah=
ora
las oraciones propuestas en el pretest-postest y sus posibles traducciones =
al
español. Oración uno: Lass uns morgen zusammen kochen und ein
leckeres Abendessen zubereiten. (Cocinemos algo mañana y preparemos =
una
rica cena). Oración dos: Seine Eltern ließen ihr Kind nicht draußen sp=
ielen,
weil es zu gefährlich war. (Sus
padres no dejaron a su hijo jugar fuera porque era demasiado
peligroso). Oración tres: Im Wald lassen sich viele Tiere wie Bären und V=
ögel
beobachten. (En
el bosque se pueden observar muchos animales, como osos y pájaros). =
Oración cuatro: Der Lehrer hat die Schüler im Unterricht l=
ernen
lassen. (El
profesor ha hecho que los alumnos estudien en clase o el prof=
esor
ha permitido que los alumnos estudien en clase). Oración cinco: =
Mein
Freund hat sich den Bart schneiden lassen. (Mi novio se ha
recortado la barba). Oración seis: <=
i>Das
Rathaus lässt die Straßen mit dem Steuergeld renovieren. (El
ayuntamiento renueva las calles con el dinero de los impuestos). Gráfico 1<=
/span>. Pretest Los datos obten=
idos
en el pretest muestran que el mayor porcentaje de ítems incorrectos se
concentra en las oraciones en las que lassen se emplea como verbo
causativo, como sustituto de la voz pasiva y en el modo imperativo. Se regi=
stró
un 100 % de respuestas correctas en la oración
2 (la oración
que emplea lassen como verbo de significado completo). Por otro lado=
, en
la oración 4 solo una persona identificó su intención causativa (su respues=
ta
ha sido: El profesor tiene a los alumnos aprendiendo la lección). Es=
tos
resultados del pretest demuestran que el conjunto del alumnado conocía
previamente el verbo lassen y lo ha interpretado como verbo de
significado completo en una de sus acepciones, aunque desconocía sus otras
funciones. Gráfico 2<=
/span>. Postest La comparación
entre los resultados del pretest y los del postest evidencia una mejora
significativa. Los progresos más perceptibles se encuentran en las oracione=
s 1
(con una mejora del 70 %), 3 (con una
mejora del 38,5
A partir de los
instrumentos de investigación aplicados en el cuasiexperimento, se puede
afirmar que, antes de la explicación teórica, la mayoría de los encuestados
desconocían los distintos valores semánticos del verbo lassen en ale=
mán,
tanto en sus usos como verbo de significado completo como en sus otras form=
as.
Tras la explicación y la ejemplificación contextualizada de los usos de este
verbo, la gran mayoría de los encuestados comprendieron la noción de
causatividad y los distintos significados de lassen y fueron capaces=
de
escribir oraciones que transmitían el sentido completo de la oración, ya fu=
ese
explicitando el matiz causativo o manteniéndolo implícito.
Por último, la aclaración de la noción de causatividad en la lengua materna de los estudia= ntes (en este caso el español) y de las distintas y posibles estrategias de traducción de esta cuestión gramatical puede contribuir a que los futuros traductores se familiaricen no solo con la polisemia léxica en el idioma extranjero, sino también con la diversidad de sus estructuras sintácticas.<= o:p>
5.
CONCLUSIONES
Como
se ha puesto de manifiesto en este artículo, la causatividad es una noción =
que
requiere de un estudio más pormenorizado por parte de la gramática comparad=
a,
ya que apenas se dispone de bibliografía académica que proporcione
explicaciones, técnicas de traducción o elementos que deben tenerse en cuen=
ta a
la hora de trasvasar este matiz. Si bien es cierto que el manual de Gauger y
Cartagena (1989) es una obra muy detallada de la gramática comparada, el ma=
nual
solo menciona brevemente el uso del pronombre reflexivo de valor de complem=
ento
indirecto para expresar la causatividad.
En cuanto a la
noción de causatividad en alemán, aunque hay mucha más bibliografía relativ=
a a
la causatividad y a los usos perifrásticos del verbo lassen, sería
necesaria una investigación más minuciosa sobre las diversas formas de
trasmisión de la causatividad: los verbos con significado intrínsecamente
causativo, las estructuras con verbos funcionales (Funktionsverbgefüge=
i>)
y el uso de verbos que en origen no tienen un sentido causativo, pero que al
utilizarse de manera figurada se les puede dar ese matiz.
Además, en esta
investigación se ha podido demostrar que la traducción del matiz de la
causatividad del alemán al español depende en su mayor parte del contexto, =
de
la realidad extralingüística y de otras normas gramaticales y culturales de=
las
lenguas. Por lo tanto, las estrategias de traducción propuestas en este
artículo pueden ayudar al traductor a la hora de trasvasar ese matiz que en
ocasiones puede ser completamente trivial, pero que otras veces puede llega=
r a
ser determinante.
Asimismo, el
cuasiexperimento, aún de carácter heurístico, sienta las bases para
investigaciones futuras que confirmen la necesidad de la enseñanza del matiz
causativo y los distintos usos del verbo lassen en el aula de Alemán
para traductores. La investigación no puede demostrar en sí una mejora en el
conocimiento lingüístico de los encuestados debido a distintas variables (f=
alta
de periodicidad, alcance o grupo de control), pero sí confirma una mejora c=
uantitativa
y cuantitativa inmediata en la calidad de la traducción de los ítems del
instrumento de recogida de resultados.
Notas
1 Todo=
s los
significados, artículos y citas en inglés o alemán han sido traducidos por =
el
autor del artículo.
2 Un <=
i>Ersatzinfinitiv
(infinitivo sustitutivo) se utiliza siempre que un verbo modal (o semimodal)
vaya acompañado de un verbo conjugado en un tiempo compuesto, como puede se=
r el
Perfekt o el Plusquamperfekt, es decir, siempre que el verbo
principal de la oración esté formado por una perífrasis verbal (Eggelte, 20=
20:
85). Para ejemplificarlo se propone la oración Ich hatte dich heute nicht
besuchen können. En este caso, können tiene la función de Ersatzi=
nfinitiv.
3 La R=
eal
Academia Española no clasifica las construcciones «hacer + infinitiv=
o»
como perífrasis verbales, ya que hacer no es un verbo auxiliar, por =
lo
que las denomina predicados complejos (Real Academia Española: s.f.).
Sin embargo, en este artículo no se discernirá entre unos u otros verbos: s=
i se
hace referencia a las perífrasis causativas, también se estará incluyendo la
construcción «hacer + infinitivo».
4 Recu=
rso en
línea del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes en el que se rec=
oge
un amplio conjunto de paremias españolas con su correspondencia en diversas
lenguas, entre ellas el alemán (Sevilla Muñóz y Zurdo Ayúcar, 2009) =
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/.
5 Sigu=
iendo la
clasificación de M.ª Ángeles Solano (2012), que incluye también las paremias
dentro de las unidades fraseológicas.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alaminos,
Antonio, & Castejón, Juan L. (2006). Elaboración, análisis e
interpretación de encuestas, cuestionarios y escalas de opinión.
Universidad de Alicante.
Alvira
Martín, Francisco, & Martínez Ramos, Emilio (1985). El efecto de los
entrevistadores sobre las respuestas de los entrevistados, Revista Españ=
ola
de Investigaciones Sociológicas, 29, 219-256.
Bausewein, Karin (1990). Akkusativobjekt,
Akkusativsätze und Objektsprädikate im Deutschen. Untersuchungen zu ihrer
Syntax und Semantik. Niemeyer.
Behr, Janina (2021). Konstruktionen mit lassen -
Gebrauch und grammatische Bedeutung im heutigen Deutsch. [Tesis de
doctorado, Gottfried Wilhelm-Leibniz-Universität]. https://www.repo.uni-hannover.de/bitstream/handle/123456789/11112/Disse=
rtation_Behr.pdf?sequence=3D1&isAllowed=3Dy
Cano
Aguilar, Rafael (1977). Las construcciones causativas en español. Boletí=
n de
la Real Academia Española, 57(211), 221-258. http://hdl.handle.net/11441/31030<=
/a>
Cartagena, Nelson & Gauger, Hans M. (1989). Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. (Vol.
2). Dudenverlag.
Castellanos
Armenta, Julieta & Maldonado Soto, Ricardo (2020). Dejar como verbo de
causatividad positiva. Anuario de Letras, 8(1), 5–34. https://doi.org=
/10.19130/iifl.adel.8.1.2020.1563
Cercadillo
López de Medrano, Mónica (2007). Enseñanza del léxico en el aula de L
Cuervo
Urisarri, Rufino J. (1992). Diccionario de construcción y régimen de la
lengua castellana. Instituto Caro y Cuervo.
Dalmas, Martine & Gautier, Laurent (2018). Zur
idiomatischen Komponente auffälliger kausativer Konstruktionen im Deutschen=
. Lingu=
istik
Online,
90, 145-162. DOI: 10.13092/l=
o.90.4321
Díaz
de Rada Igúzquiza, Vidal (2002). Tipos de encuestas y diseños de
investigación. Universidad Pública de Navarra =3D Nafarroako
Unibertsitate Publikoa.
Eggelte,
Brigitte (2020). Gramática alemana. Ediciones Universidad de Salaman=
ca. https://www-digitaliapublishing-com.bucm.idm.oclc.org/a/101386
Engel, Ulf (1988). Reviews. International Review of Appli=
ed
Linguistics in Language Teaching, 26(3),
249-257. https://doi.org/10.1515/iral.1988.26.3.249
Gunkel,
Lutz (1999). Causatives in German. Theoretical Linguistics, 25(2-3),
133-160. https://doi.org/10.1515/thli.1999.=
25.2-3.133
Hurtado
Albir, Amparo (2004). Traducción y traductología: introducción a la
traductología (5.ª ed.). Cátedra.
López
García, Fernando (2019). Inacusatividad, agentividad y causatividad:
propuesta de un paradigma causativo para el español [Tesis de doctorado,
Universidad Complutense de Madrid]. https://hdl.handle.net/20.500.14352/16801
Martin, Fabienne (2023). The Syntax of Causatives =
in
the Romance Languages. Oxford Research Encyclopedia.
https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.659
Mourelle
de Lema, Manuel (1981). Los verbos causativos en español. Boletín del
Instituto Caro y Cuervo, 36(1), 14-22.
Nedjalkov,
Vladimir P. (1976). Kausativkonstruktionen. Studien zur deutschen Grammatik. (Vol. 4). <=
/span>Narr.=
Real
Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (s.f.). <=
i>Glosario
de términos gramaticales. [versión 1.0 en línea]. https://www.rae.es/gt=
g
Real
Academia Española. Comisión de Gramática. (1973). Esbo=
zo
de una nueva gramática de la lengua española. (1.ª =
ed., =
1.ª =
reimp=
.).
Espasa-Calpe.
Sevilla
Muñoz, Julia & Zurdo Ayúcar, María T. (2009). Refranero multilingüe.=
Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero=
/
Shibatani,
Masayoshi (2002). Introduction. Some basic issu=
es
in the grammar of causation. The Grammar of Causation and Interpersonal
Manipulation,
1-22.
Solano
Rodríguez, María Á. (2012). Las unidades fraseológicas del francés y del
español: tipología y clasificación. Paremia, 21, 117-128.
Szatmári, Petra (2007). Zur
Syntax und Semantik des Verbs “Lassen”. Neuphilologische Mitteilungen,
108(4), 591–628.
Talmy, Leonard (1988). Force Dynamics in Language and
Cognition. Cognitive
Science, 12,
49-100.
Vinay,
Jean P. & Darbelnet, Jean (19=
77). Stylistique
comparée du franc