Terminologizar en el aula-taller de traducción: el caso de IN.MIGRA2-CM
DOI:
https://doi.org/10.26378/rnlael112330Palabras clave:
terminología, IN.MIGRA2-CM, formación de traductores, Humanterm, SiertermResumen
En el trabajo que aquí se presenta nos centraremos en una experiencia práctica desarrollada en el aula-taller de traducción que tiene como objetivo plantear una metodología de trabajo profesional que dé respuesta a las necesidades del tercer sector social y, más concretamente, a aquellas que plantea el ámbito de las migraciones. La hipótesis de partida es la consideración de que un sólido conocimiento terminológico permite al traductor llegar a dominar una especialización (comprensión pasiva) sin que deba ser, necesariamente, un experto en la materia (comprensión activa).
Este trabajo ha sido desarrollado en el marco del proyecto IN.MIGRA2-CM (Ref.: H2015/HUM3404): "La población migrante en la Comunidad Autónoma de Madrid: un estudio multidisciplinar y creación de herramientas para la integración sociolingüística", con financiación de la Comunidad de Madrid y el Fondo Social Europeo.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Contreras Blanco et Rico Pérez. Se trata de un artículo de acceso abierto distribuido bajo los términos de la Licencia Creative Commons BY ND , que permite el uso, la distribución y la reproducción, siempre que se acredite el autor y la fuente originales.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
El/Los titulares del derecho de autoría consienten en que la distribución de su artículo se haga con la licencia CC BY ND.
