Terminologizar en el aula-taller de traducción: el caso de IN.MIGRA2-CM

Autores/as

  • Fernando Contreras Blanco Universidad Europea de Madrid
  • Celia Rico Pérez Universidad Europea de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.26378/rnlael112330

Palabras clave:

terminología, IN.MIGRA2-CM, formación de traductores, Humanterm, Sierterm

Resumen

En el trabajo que aquí se presenta nos centraremos en una experiencia práctica desarrollada en el aula-taller de traducción que tiene como objetivo plantear una metodología de trabajo profesional que dé respuesta a las necesidades del tercer sector social y, más concretamente, a aquellas que plantea el ámbito de las migraciones. La hipótesis de partida es la consideración de que un sólido conocimiento terminológico permite al traductor llegar a dominar una especialización (comprensión pasiva) sin que deba ser, necesariamente, un experto en la materia (comprensión activa).

Este trabajo ha sido desarrollado en el marco del proyecto IN.MIGRA2-CM (Ref.: H2015/HUM3404): "La población migrante en la Comunidad Autónoma de Madrid: un estudio multidisciplinar y creación de herramientas para la integración sociolingüística", con financiación de la Comunidad de Madrid y el Fondo Social Europeo.

Descargas

Publicado

2017-11-29

Cómo citar

Contreras Blanco, F., & Rico Pérez, C. (2017). Terminologizar en el aula-taller de traducción: el caso de IN.MIGRA2-CM. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, 11(23), 61–72. https://doi.org/10.26378/rnlael112330

Número

Sección

Sección temática