El uso de traducción automática en la escritura en español como lengua extranjera: Efectos en fluidez, complejidad y corrección
DOI:
https://doi.org/10.26378/rnlael918248Palabras clave:
traducción automática, escritura en lenguas extranjeras, español como lengua extranjera, CAFResumen
Este estudio examina la escritura de composiciones usando ordenadores en dos grupos (n=32+35, edades 17-18) de estudiantes suecos del español como lengua extranjera. Uno de los grupos tenía acceso libre a internet, el otro no. El artículo está enfocado en los efectos del uso de traducción automática (TA) sobre la fluidez de la escritura y sobre la complejidad y corrección gramaticales y lexicales. Algunos efectos pequeños pero estadísticamente significativos fueron encontrados. Hasta cierto punto, los efectos sobre la fluidez y la complejidad, pero no sobre la corrección, pueden ser explicados por el nivel de conocimiento del español de los estudiantes. Los estudiantes que usaron TA produjeron menos errores de ortografía y de concordancia entre artículos, sustantivos y adjetivos, pero más errores de sintaxis y de morfología verbal. Esto contradice la idea de los estudiantes de que la TA pudiera ayudarles a mejorar la sintaxis y a conjugar los verbos. Un mejor conocimiento del idioma es indicado como un prerrequisito para que la TA pueda ser competentemente usada. Se recomienda más investigación sobre efectos longitudinales sobre el aprendizaje de vocabulario y sobre la corrección gramatical.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El/Los titulares del derecho de autoría consienten en que la distribución de su artículo se haga con la licencia CC BY ND.