Estereotipia, fraseología y traducción en las guías turísticas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26378/rnlael1632478

Palabras clave:

guias turísticas, estereotipia, fraseología, traducción, orientalismo

Resumen

Las guías turísticas están pensadas para atraer la atención del viajero hacia un destino determinado y proporcionarle información sobre todo en las etapas de un viaje ya emprendido (on trip). Esta información, de índole tanto descriptiva como prescriptiva o práctica, pero también valorativa, es presentada mediante recursos propios de  la retórica artistotélica gracias a una fraseología híbrida, objetiva y subjetiva, que las caracteriza como género estereotipado no solo en su estructura y expresión lingüística, sino también en su contenido. Esta estereotipia se propaga, además, a través de la traducción, la cual refuerza su carácter de género textual prefijado. Lo podremos comprobar en el estudio de caso de dos guías sobre Japón, DK – Guías visuales y Guía azul, analizadas desde el punto de vista del tratamiento de la información que aportan, los sesgos culturales que contienen y su traducción. Comprobaremos que la primera, conforme a las guías de viajes habituales, realzan el lado positivo de cada lugar. La segunda, en cambio, encaja más con la idea de “libro de viajes” del siglo XIX, destacando las diferencias y perpetuando estereotipos y prejuicios.

Biografía del autor/a

Mª Isabel González-Rey, Universidad de Santiago de Compostela

Catedrática de lengua francesa en la Universidad de Santiago de Compostela. Imparte docencia en la Facultad de Humanidades en el Campus de Lugo y dirige el grupo de investigación en Fraseología y Paremiología Phraseonet (www.phraseonet.com). Sus investigaciones se centran en la fraseología, con especial dedicación al ámbito de la Fraseodidáctica y la Fraseotraductología. Es directora de la revista Cadernos de Fraseoloxía Galega y responsable del proyecto de Fraseoloxía Galega en el Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia).]

Alba Quintairos-Soliño, Universidad de Vigo

Doctoranda en Traducción & Paratraducción por la Universidad de Vigo, donde colabora con el grupo BiFeGa. Becaria de investigación en el proyecto de Fraseoloxía Galega del Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia), colabora también con el grupo de investigación en Fraseología y Paremiología (Phraseonet). Su formación en Traducción y Estudios Japoneses se refleja en sus líneas de investigación, entre las que destacan la alteridad en la cultura popular, la traducción cultural, la literatura infantil y juvenil y la fraseología

Descargas

Publicado

2022-04-08

Cómo citar

González-Rey, M. I., & Quintairos-Soliño, A. (2022). Estereotipia, fraseología y traducción en las guías turísticas. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, 16(32), 109–133. https://doi.org/10.26378/rnlael1632478

Número

Sección

Sección temática