Stereotypy, phraseology and translation in tourist guides

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26378/rnlael1632478

Keywords:

tourist guides, stereotypy, phraseology, translation, orientalism

Abstract

Tourist guides are designed to attract the traveller's attention to a given destination and to provide information, especially on the stages of a journey already undertaken. This information, which is both descriptive and prescriptive or practical in nature, but also evaluative, is presented by means of resources typical of artistotelic rhetoric thanks to a hybrid, objective and subjective phraseology, which characterises tourist guides as a stereotypical genre not only in their structure and linguistic expression, but also in their content. This stereotypy is also propagated through translation, which reinforces its character as a prefixed textual genre. This can be seen in the case study of two guides on Japan, DK – Guías visuales and Guía azul, analysed from the point of view of the treatment of the information they provide, the cultural biases they contain and their translation. We will find that the first one, in accordance with the usual travel guides, highlights the positive side of each place. The second, on the other hand, is more in line with the idea of the 19th century "travel book", highlighting differences and perpetuating stereotypes and prejudices.

Author Biographies

Mª Isabel González-Rey, University of Santiago de Compostela

Full professor of French language at the University of Santiago de Compostela. She teaches in the Faculty of Humanities at the Lugo Campus and directs the Phraseonet research group in Phraseology and Paremiology (www.phraseonet.com). Her research focuses on phraseology, with special dedication to the field of Phraseodidactics and Phraseotraductology. She is director of the journal Cadernos de Fraseoloxía Galega and head of the Fraseoloxía Galega project at the Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)].

Alba Quintairos-Soliño, University of Vigo

PhD student in Translation & Paratranslation at the University of Vigo, where she collaborates with the BiFeGa group. She is a research fellow in the Fraseoloxía Galega project of the Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia), and also collaborates with the Phraseology and Paremiology research group (Phraseonet). Her training in Translation and Japanese Studies is reflected in her research lines, among which we can highlight otherness in popular culture, cultural translation, children's and young people's literature and phraseology.

Published

2022-04-08

How to Cite

González-Rey, M. I., & Quintairos-Soliño, A. (2022). Stereotypy, phraseology and translation in tourist guides. Nebrija Journal of Applied Linguistics to Language Teaching, 16(32), 109–133. https://doi.org/10.26378/rnlael1632478

Issue

Section

Thematic section "Computer Learners Corpora..."